Der Bereich für die deutsche Synchro - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +--- Thema: Der Bereich für die deutsche Synchro (/showthread.php?tid=319) |
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Shadow Dash - 24.02.2013, 10:49 Also ich muss ganz ehrlich sagen, dass ich es nur schwer nachvollziehen kann, wie jemand, der gut englisch kann, die deutsche Synchro bevorzugt und auch noch der Meinung ist, dass die meisten deutschen Stimmen besser sind als die Originalen. Nun gut, jeder empfindet halt anders. Auf der anderen Seite finde ich es unfair, wie manche die deutsche Synchro schlechtreden. Es gibt einige Sachen, die man hätte besser umsetzen können und ein paar Synchronsprecher die nicht ideal sind, aber ich finde in der deutschen Season 2 überwiegen die guten Seiten der deutschen Version und ich kann mir durchaus eine Folge anschauen, ohne dass ich ständig daran denken muss, wieviel besser die Originalversion ist. Es gibt aber 3 Sachen, an die ich mich wohl nie ganz gewöhnen kann: Rainbows Synchro, Sweetie Belles Synchro und "Schönheitsflecken(club)" RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Lulu - 25.02.2013, 21:45 Also ich hab mir beides mal angeschaut, aber ich muss zugeben das es mir persönlich schwerfällt die deutsche Synchro schön zu finden, da ich nun so in der Englischen drinsitze das ich so ziemlich nichts andere "akzeptiere". Aber ich muss zudem zugeben das die deutsche Synchro an einigen Stellen gut ist im Gegensatz was ich sonst so kenne. Bin zwar nicht bis zur Folge mit den Cutie Mark Crusaders im Deutschen gekommen, aber es mit 'Schönheitsflecken zu übersetzen ist ein wenig ... komisch in meinen Augen, weil da würde ich es schöner finden wenn sie Cutie Mark übernommen hätten. Inbesonders da auch die Kleineren schon früh Englisch lernen ^^. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Bl4cky - 25.02.2013, 21:56 Heute lief auf nickelodeon eine Werbung zu kanterlot Hochzeit und dort wurden die stimmen von Pinkie Pie und von Rainbow Dash gezeigt und im Gegensatz zur englisch Syncro klingt die deutsche stimme von Rainbow Dash ziemlich beschissen die von pinkie klingt dagegen in Ordnung RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - TheCrystalBlood - 28.02.2013, 17:06 Ich weiß.mein letzter Beitrag ist schon etwas her,und das Thema wie die Deutsche Synchro im gegensatz zur Englischen ist abgeschlossen, aber da sind noch ein paar Sachen über die ich mich unterhalten möchte. Kennt jemand von euch eigentlich den Grund warum die Synchro im Deutschen Fernsehen so nieder gemacht wird? Natürlich habe ich die Möglichkeit mit den Songs genannt in meinem ewig langen Beitrag aber gibt es da noch 'nen anderen Grund? Gerade hab' ich auch gelesen das jemand die Stimme von Rainbow Dash total beschissen findet, womit ich überhaupt nicht einverstanden bin. So etwas ist natürlich Geschmackssache und ist völlig subjektiv. Freue mich auf eine Antwort. [/b] TCB[b] RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Daylight - 28.02.2013, 17:46 Ok, dass in den Songs die Stimmen ab und an deutlich hin und herwechseln (wie beim Smilesong) ist störend, aber ich persönlich kann es verschmerzen. Aber dein Hinweis, dass jemand die deutsche Version 'beschissen' findet, ist denke ich schon der Grund: Die kollektive Meinung. Die meisten werden etwas, wovon sie hören das es schlecht ist sich unterbewusst auf die schlechten Momente konzentrieren und diese stärker wahrnehmen, was dann den eigenen Eindruck stark beeinflusst. Außerdem liest man ja häufiger, dass einige bereits beim Titellied wieder abschalten und dann weiter die Kollektivmeinung füttern, obwohl sie nicht so viel mitbekommen haben. Ich denke an Beeinflussung. Und dein Hinweis mit dem an die Originalstimmen gewöhnt sein, das denke ich auch, hast du aber schon gut herausgearbeitet. Bei mir ist es auch so, nur dass die deutsche die Referenz ist RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Gebirges - 28.02.2013, 18:00 Dashies Gesangsstimme ist wirklich nicht passend, aber die Restlichen passen so, wie sie sind. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Neoface - 28.02.2013, 20:42 Um mir eine richtige Meinung zu bilden bin ich gerade dabei die 2. Staffel auf Deutsch zu sehen, sonst immer nur Englisch.. Objektiv ist die deutsche Synchro ok sie reicht im Prinzip für das eigentliche Publikum nähmlich kleineren Kindern. Die achten nicht wie Kino und Film Fans auf eine Emotionale und mitreißende Vertonung. An einigen Stellen ist mir schon aufgefallen das die Betonung nicht dem Gefühl der Englischen nach kommt. Zum Beispiel die yay's von Fluttershy oder das " So Awesome" in der Ansprache zur Ehrung Appeljacks. In der Englischen Synchro ist das alles besonders vertont, richtig mit Herzblut. Das vermisse ich immer in der Deutschen Sprachausgabe. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Bl4cky - 28.02.2013, 20:47 Wenn man das YAY von fluttershy auf englisch hört klingt das deutsche einfach nur eigenartig denn die haben es ja in juhu umgewandelt RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - MaSc - 28.02.2013, 20:49 (28.02.2013)Bl4cksn4k3 schrieb: Wenn man das YAY von fluttershy auf englisch hört klingt das deutsche einfach nur eigenartig denn die haben es ja in juhu umgewandelt Was Das stimmt doch überhaupt nicht, egal ob englisch oder deutsch, sie sagt immer "yay" RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Bl4cky - 28.02.2013, 20:53 Ich hatte es so in der Erinnerung dann entschuldige ich mich für die falsche aussage RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Rainbowpuff - 03.03.2013, 16:44 Ich finde die deutsche Synchro nicht so schlecht, aber ich gucke die Englische Version doch lieber! RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - MaSc - 03.03.2013, 16:54 Ähm... bitte verwende schwarze Schrift, alles andere irrtiert nur bzw. lässt sich kaum lesen RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - C0nsiLP - 04.03.2013, 20:55 Also ich kann di stimme von RD und AJ im deutschen kein stück leiden... die stimmen sind eigntlich ganz schön nur passen sie nicht RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Bl4cky - 04.03.2013, 21:00 Ich finde die von RD auch ziemlich sch**** und die von Spike und von Celestia gehen einigermaßen RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Flutterity - 04.03.2013, 22:06 Ich finde die deutsche Synchro im Allgemeinen sehr gelungen. Sowohl die englische als auch die deutsche Version haben jeweils ihren eigenen Charme. Spike finde ich sehr gelungen da ich Hannes Maurer sehr mag, auch wenn ich automatisch immer an Timmy Turner (Cosmo und Wanda - Wenn Elfen helfen) denken muss. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Fangster - 05.03.2013, 15:49 Ich befand die deutsche Synchro auch für gut und schaue sie genauso wie den O-Ton. Natürlich nicht immer treffend im Vergleich zum selbigen, oft auch vollkommen abweichend, aber im großen und ganzen ok. Schließlich ist es auch unmöglich alle Wortwitze komplett und zufriedenstellend einzudeutschen. Die Bezeichnung Promi-Pony fand ich beispielsweise echt pfiffig. Allerdings ist Fluttershys Stimme etwas falsch gecastet worden. Klingt nämlich trotz der Bemühung noch etwas zu selbstbewusst. Twilights und Raritys Stimmen machen hingegen einen famosen Job. Erstere passt in meinen Augen viel besser zum Charakter. Applejack ist ganz klar das Sorgenkind. Aber mit Akzenten in Serien habens die deutschen eh nicht. Das ist nicht nur hier ein Problem. Aber ich gehe nach dem Motto 'Best of both Worlds'. Warum sollte man auch nicht Fan von beidem sein dürfen? Spikes Stimme hat mich ein wenig aufhorchen lassen. Die habe ich so bereits vor fast 10 Jahren schon in Filmen wie 'Freddy vs Jason' gehört. Scheint sich ja gar nicht verändert zu haben RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - starfox - 06.03.2013, 15:20 Ich finde deutsche hervorragend, der englischen durchaus ebenbürtig. Klar, manche Gags gehen verloren, was bei der Übersetzung manchmal unvermeidlich ist und es ist etwas schade um Sachen wie zB AJs oder ABs Dialekt. Aber was sollte man machen, ihnen einen Deutsch-Texanischen dialekt geben? Oder einen deutschen Dialekt verwenden und ihr was bayrisches verpassen? Ich für meinen Teil liebe die deutsche Synchro als auch die Stimmen der Charaktere, was wohl auch damit zu tun haben mag, das ich mit der deutschen Version in die Serie eingestiegen bin. Fazit: Deutsch - Englisch, beides top! RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Bl4cky - 06.03.2013, 15:24 Ich habe mich gefragt, ob das die Originalstimmen auch in den Werbespotts sind denn die kommen mir ein wenig eigenartig vor RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Honey Pie - 07.03.2013, 11:00 (06.03.2013)starfox schrieb: Ich finde deutsche hervorragend, der englischen durchaus ebenbürtig. Klar, manche Gags gehen verloren, was bei der Übersetzung manchmal unvermeidlich ist und es ist etwas schade um Sachen wie zB AJs oder ABs Dialekt. Aber was sollte man machen, ihnen einen Deutsch-Texanischen dialekt geben? Oder einen deutschen Dialekt verwenden und ihr was bayrisches verpassen? Genau und abgesehen davon hat Applejack in keiner anderen Sprache außer der englischen einen Dialekt. Hab ich mir zumindest von einem von You Tube sagen lassen,der multilanguage Videos zu mlp macht und er mag die deutsche Applejack Stimme sogar am meisten.(Nach der englischen) RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Shadow Dash - 09.03.2013, 12:35 Ich bin durchaus froh, dass man sich dafür entschieden hat AJs Akzent im deutschen wegzulassen und ihr keinen amerikanischen oder bayrischen Akzent gegeben hat. Ihre deutsche Stimme ist ganz in Ordnung, allerdings fehlt mir manchmal etwas Emotion bzw. der Schwung des Originals in ihrer Stimme z.B. hier: http://www.youtube.com/watch?v=eE3PLlRfOJM#t=20m09s |