Bronies.de
Der Bereich für die deutsche Synchro - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+--- Thema: Der Bereich für die deutsche Synchro (/showthread.php?tid=319)



RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - LadyShy - 03.01.2012, 13:19

Ich find sie schrecklich...
Mehr sag ich dazu nicht xD


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - HellsHighway - 03.01.2012, 16:21

Erst mal Entschuldigung für die späte Antwort :s
(31.12.2011)Arie schrieb:  
Zitat:@HellsHighway: Würdest du das auch sagen, wenn die Originalsprache chinesisch wäre? Ja, dann schon, aber wehe jemand greift das hochheilige Englisch an!
Oh man...Sorry, nix gegen dich aber wäre es NICHT englisch, ihr wärt über ne deutsche Synchro bestimmt heilfroh.

@michaelelf11

Ich weiß es nicht wie es bei HellsHighway ist aber ich zumindest schaue animes wie DB, OnePiece, Bleach oder GTO auch nur auf original Japanisch mit deutschen subs an. Ich verstehe zwar japanisch nicht ansatzweise so gut wie jetzt englisch aber alleine schon an den stimmen und den verschiedenen Betonungen und Stimmlagen kommt ein ganz anderes feeling rüber.
Und ebenso verhält es sich mit Serien wie FG oder MLP...

Geht mir genau so wie Arie, ich schau auch die Animes auf Japanisch mit deutschen Untertitel. Klar liebe ich die Englische Sprache aber hat hier halt nichts damit Zutun, finde original Ton (mit meinen bisherigen Erfahrungen) einfach besser, ob nun English, Chinesisch, Französisch etc. ist egal. Ist aber ganz klar eine Subjektive Einschätzung, auf keinen Fall eine Qualitative.



RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Sairachaz - 03.01.2012, 21:32

Die Synchro hört sich in meinen Ohren grottig an, mag sein dass das daran liegt, dass ich bereits vorgeschädigt von der awesomness der englischen bin und das nicht Objektiv beurteilen kann, aber dann ist das halt so.

Wieso?
ich fang dann mal an mit der Übersetzung die ersten folgen schon hat mir den Rest gegeben, *hust* Löwenwesen *hust*
Selbst manch Episodentitel haben sie Verkackt wie z.b. Winter Ade Tag

Die Synchronsprecher hören sich an vielen stellen einfach unethusiastisch an. Als würden sie das nur betont vorlesen, nicht schauspielern.
Auch sind sie teils ziemlich schlecht gewählt , wie etwa Rainbow- Dashs.




RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Erocy - 04.01.2012, 22:24

Ich find die deutsche Syncro eindeutig schlechter.
Die stimme von Rainbow Dash passt meiner Meinung nach garnicht.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Isegrim - 05.01.2012, 11:12

Weil ich es in anderen Threads schon wieder gelesen habe:
Ich persönlisch habe die deutschen Folgen auch nur einmal gesehen und bleibe lieber bei der Orginalversion. Aber so abgrundtief schlecht, wie ich öfters lese finde ich die Deutsche auch nicht. Ich verstehe nicht, warum auf der deutschen Version immer so rumgehackt wird.

Die Mängel kommen nunmal daher, dass der Wortwitz sich nur schlecht in andere Sprachen übersetzen lässt und der Sender einfach kein Geld für eine richtig gute deutsche Synchro ausgeben will, wenn die Serie sowieso zu unzumutbaren Zeiten läuft (<-- Das ist in meinen Augen der größte Minuspunkt). Also mussten Kompromisse geschlossen werden.
Die Produzenten haben sich sicherlich nicht absichtlich keine Mühe gegeben. Es fällt nunmal einfach gelegentlich unmöglich, auf Lippensynchronität achten zu müssen und dann noch - am besten den exakten - Wortlaut herüberzubringen. Ähnliches gilt für die Sprecher, jeder hat eben seine persönliche Note und wenn es nicht genauso klingt wie das Original dann ist es eben so. Bloß weil man eine andere englische Stimme gewöhnt ist muss die deutsche nicht genau gleich klingen.

Es sollte wohl jedem klar sein, dass das Original besser gefällt, vor allem, wenn sie die Erste ist, die man gesehen hat. Einige Mitglieder hier bevorzugen sogar die deutsche Version, weil das ihre erste Begegnung mit der Sendung war. Was die Übersetzung und die Synchronsprecher angeht liegen wir in Deutschland mit der Qualität bestimmt sogar über dem Durchschnitt, was die Qualität angeht. Andere Länder haben nur einen Bruchteil an Sprechern und Lipsynch ist auch nicht immer vorhanden.
Klar sind einige Stellen einfach schrecklich, die man besser hätte lösen können (Winter-Tee-Tag Flutterrage, ???-Wesen Facehoof ), aber vor allem zu den letzten Folgen hin hat sich doch einiges gebessert.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - DoomDrinker - 05.01.2012, 19:53

Ich hab zwar nur die ersten Folgen auf deutsch gesehn, aber ich muss sagen das alle irgendwie gleich klingen. Und den Vogel hat wirklich Winter Ade-tag abgeschossen.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Storm Chaser - 07.01.2012, 02:44

Meine Lieblingsfolge im Deutschen war Cutiemark Chronicels vll. lag es daran da mir die Folge sowieso sehr gut gefällt. Sonst fand ich alle Folgen mittelmässig aber nicht schlecht!


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - StrikeforFatt - 07.01.2012, 04:06

Ich finde die Deutsche Synchro eher schlecht die stimmen gefallen mir nicht so und naja manche Übersetzungen sind schrecklich bei mir hat es mit der Deutschen Synchro auf gehört als ich Winter ade Tag gehört habe das war für mich der pure schrecken ^^
Trotzdem hab ich mir alle folgen auf deutsch auch mal angesehen.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Cuddly Pie - 11.01.2012, 23:08

(05.01.2012)Isegrim schrieb:  Weil ich es in anderen Threads schon wieder gelesen habe:
Ich persönlisch habe die deutschen Folgen auch nur einmal gesehen und bleibe lieber bei der Orginalversion. Aber so abgrundtief schlecht, wie ich öfters lese finde ich die Deutsche auch nicht. Ich verstehe nicht, warum auf der deutschen Version immer so rumgehackt wird.

Die Mängel kommen nunmal daher, dass der Wortwitz sich nur schlecht in andere Sprachen übersetzen lässt und der Sender einfach kein Geld für eine richtig gute deutsche Synchro ausgeben will, wenn die Serie sowieso zu unzumutbaren Zeiten läuft (<-- Das ist in meinen Augen der größte Minuspunkt). Also mussten Kompromisse geschlossen werden.
Die Produzenten haben sich sicherlich nicht absichtlich keine Mühe gegeben. Es fällt nunmal einfach gelegentlich unmöglich, auf Lippensynchronität achten zu müssen und dann noch - am besten den exakten - Wortlaut herüberzubringen. Ähnliches gilt für die Sprecher, jeder hat eben seine persönliche Note und wenn es nicht genauso klingt wie das Original dann ist es eben so. Bloß weil man eine andere englische Stimme gewöhnt ist muss die deutsche nicht genau gleich klingen.

Es sollte wohl jedem klar sein, dass das Original besser gefällt, vor allem, wenn sie die Erste ist, die man gesehen hat. Einige Mitglieder hier bevorzugen sogar die deutsche Version, weil das ihre erste Begegnung mit der Sendung war. Was die Übersetzung und die Synchronsprecher angeht liegen wir in Deutschland mit der Qualität bestimmt sogar über dem Durchschnitt, was die Qualität angeht. Andere Länder haben nur einen Bruchteil an Sprechern und Lipsynch ist auch nicht immer vorhanden.
Klar sind einige Stellen einfach schrecklich, die man besser hätte lösen können (Winter-Tee-Tag Flutterrage, ???-Wesen Facehoof ), aber vor allem zu den letzten Folgen hin hat sich doch einiges gebessert.

Da kann ich mich nur anschließen ... ich habe zwar bisher nur die ersten 4 Folgen gesehen und kenne ansonsten auch nur die englischen mit ger sub aber ich finde sie nicht sooo schlecht.

klar wünsche ich mir mehr Akzent bei Applejack und Pinkie Pie`s stimme könnte ruhig noch etwas queckiger seinPinkie happy, generell sind die Unterschiede zu den Stimmen bisher nicht so groß... aber wie mein Vorredner schon sagte, ich bin mir sicher das ist gewöhnungssache ... wer weiß... hätte ich zuerst die deutsche Fassung gesehen hätte ich vielleicht gedacht das es auf englisch blöd klingt.

Ich schaue allerdings Animes zum beispiel lieber in japanisch mit ger sub, als in deutsch weil das zumeist einfach besser passt.

Ich bin gespannt ob die syncro zum ende hin besser wird... wann kommt staffel 2 auf deutsch? xD
von staffel 2 habe ich bisher erst 11 folgen mit ger sub gesehn... giebts noch mehr?


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - flyyyy - 14.01.2012, 20:51

So dann wollen wir mal


Allererstens zu AJ

Ihre Stimme ist im Deutschen voll daneben. Der Ländliche Akzent bzw der Ländliche Stil der Stimme kommt nicht rüber.

Rainbow Dash...

Auch irgendwie nicht passend hört sich irgendwie an wie ne Lidl-Verkäuferin... RD deals with it

Fragt mich nicht wieso!

Fluttershy:
Passt

Twilight Sparkle:
Passt

Rarity : Geht so...

Pinkie : Mittelmaß

Die Cutie Mark Crusaders sind aber alle völlig daneben...

Die hörn sich alle an wie ne Frau mit verstopfter Nase Facehoof






RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Jackair - 14.01.2012, 21:23

(14.01.2012)Bene schrieb:  So dann wollen wir mal


Allererstens zu AJ

Ihre Stimme ist im Deutschen voll daneben. Der Ländliche Akzent bzw der Ländliche Stil der Stimme kommt nicht rüber.

Rainbow Dash...

Auch irgendwie nicht passend hört sich irgendwie an wie ne Lidl-Verkäuferin... RD deals with it

Fragt mich nicht wieso!

Fluttershy:
Passt

Twilight Sparkle:
Passt

Rarity : Geht so...

Pinkie : Mittelmaß

Die Cutie Mark Crusaders sind aber alle völlig daneben...

Die hörn sich alle an wie ne Frau mit verstopfter Nase Facehoof

Joooo da schließe ich mich an ^^.
Genau so sehe ich das auch .


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Crash - 14.01.2012, 21:30

Ich habe ja anfangs alles nur auf Englisch gesehen, bis ich dann herausgefunden hatte, dass es sie auch in Deutsch gibt.
Mein erster Eindruck war schon beim Lied: "What the actual f*ck."
Also ich war schockiert. Alle klingen so alt und irgendwie voll gezwungen niedlich, falls ihr versteht was ich meine.
Null Leidenschaft oder Gefühle, einfach alles mal so dahingesagt.
Ich bin überhaupt kein Fan der Deutschen Synchronisation, aber ich mag auch andere Synchronisationen nicht, ich bleibe beim Original. Twilight happy


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Sonic Rainboom - 16.01.2012, 12:39

I dislike.
Deutscher Synco ist fürn *rsch :3
Das englische hört sich einfach 20%(eigentlich viel mehr) cooler an und da ich auch schon so die englische Sprache cool finde, isses nochmal 20% cooler RD deals with it


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Shaidon - 16.01.2012, 16:57

Ich finde die deutsche Synchro immer noch klasse, auch wenn die Stimmen etwas monoton klingen...
Da aber viele Folgen richtig gut waren gibt es von mir ein YaY! Pinkie happy
Ich meine ihr zählt immer nur die schlechten Seiten der deutschen Synchro auf und die guten Seiten werden komplett außen vor gelassen. FS sad


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Psyko - 16.01.2012, 23:40

naja....sie geht..ok fluttershys stimme finde ich etwas zu hell aber wayne...man gewöhnt sich schnell daran, und dann passt es Wink


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - TheZombieBLITZ - 17.01.2012, 16:54

Heute kam die deutsche version von 'Cutie mark chronicles' und ich muss sagen, dass die stimme von sweetie belle echt grausig ist... aber dafür haben sie (gott sei dank) die stimme meiner favourite-filly perfect getroffen: Scoots. Scoots ist bisher find ich der einzige charakter, der sich annähernt (oder wie auch immer sich dieses mystery-wort schreibt) wie sein englisches original anhört. da stört mich die stimme nicht im geringsten.

Geniale folge btw, sogar auf deutsch echt prima (und ich bin normalerweise kein großer freund der deutschen version). Ich sag nur:

"Du bist Geschichte!"
"Nein, ich schreibe Geschichte!" RD deals with it


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Isegrim - 17.01.2012, 17:00

(17.01.2012)TheZombieBLITZ schrieb:  Heute kam die deutsche version von 'Cutie mark chronicles' und ich muss sagen, dass die stimme von sweetie belle echt grausig ist... aber dafür haben sie (gott sei dank) die stimme meiner favourite-filly perfect getroffen: Scoots. Scoots ist bisher find ich der einzige charakter, der sich annähernt (oder wie auch immer sich dieses mystery-wort schreibt) wie sein englisches original anhört. da stört mich die stimme nicht im geringsten.
[...]
annähernd RD winkPinkie happy

Was die Stimmen von Sweetie und Scootaloo angeht, stimme ich dir zu. Die Stimme von Sweetie Belle finde ich auch ziemlich schlecht gewählt.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Golden Bell - 17.01.2012, 18:16

(17.01.2012)Isegrim schrieb:  
(17.01.2012)TheZombieBLITZ schrieb:  Heute kam die deutsche version von 'Cutie mark chronicles' und ich muss sagen, dass die stimme von sweetie belle echt grausig ist... aber dafür haben sie (gott sei dank) die stimme meiner favourite-filly perfect getroffen: Scoots. Scoots ist bisher find ich der einzige charakter, der sich annähernt (oder wie auch immer sich dieses mystery-wort schreibt) wie sein englisches original anhört. da stört mich die stimme nicht im geringsten.
[...]
annähernd RD winkPinkie happy

Was die Stimmen von Sweetie und Scootaloo angeht, stimme ich dir zu. Die Stimme von Sweetie Belle finde ich auch ziemlich schlecht gewählt.

Die Erklärung für diesen Zustand folgt in Episode 17 Babysitter Fluttershy: Was ne Singstimme °.°


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - TheZombieBLITZ - 18.01.2012, 10:38

Wow, grad eben wieder ne szene im TV gesehn die mir auf deutsch besser gefällt 0.o
Scootaloos "Uh, nimm mich, nimm mich, nimm mich!" in eule gut alles gut.

aber vll liegts auch einfach nur daran dass man scoots sieht Cheerilee awesome

ansonsten ist es halt schade um die wortwitze in der folge...


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Derpy Hooves - 20.01.2012, 09:25

Ich finde die deutsche Synchro ok. Denkt bitte immer dadran für wen das eigentlich gedacht war Kinder im Deutschsprachigen raum können schliesslich noch kein Englisch. Mit dem Erfolg hat niemand gerechnet und Hasbro bestimmt am wenigsten.