Bronies.de
Deutsche Episodentitel - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+--- Thema: Deutsche Episodentitel (/showthread.php?tid=7952)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7


RE: Deutsche Episodentitel - Koyo - 07.04.2015, 10:45

Ja? Das erste was kommt ist Fledermaus. Gaaaaaaaanz weit unten kommt Flughund.
Kein Kind denkt bei einer Fledermaus an einen Flughund.


RE: Deutsche Episodentitel - daMatt - 07.04.2015, 10:49

Mag schon sein. Deswegen ist die Übersetzung trotzdem nicht falsch.
Außerdem, dürfen Kinder nicht auch mal was dazu lernen? Wenn sie nicht wissen was ein Flughund ist werden sie es bestimmt wissen wollen und nachfragen. AJ hmm


RE: Deutsche Episodentitel - Koyo - 07.04.2015, 10:51

Ändert aber auch nichts dran, dass man da einen besseren Titel hätte machen können ^^


RE: Deutsche Episodentitel - daMatt - 07.04.2015, 10:56

Naja mag sein. Aber Fledermaus passt halt schon wieder inhaltlich nicht. Den Fledermäuse sind Fleischfresser. Flughunde nicht, die sind Pflanzenfresser.

Wie wurden eigentlich die "fruit bats" in S3 genannt im deutschen, weiß das noch jemand?
EDIT: Anscheinend mit "Fruchtfledermäusen".

Außerdem: Flutterflughund ist eine "schöne" Alliteration. Mehr oder weniger


RE: Deutsche Episodentitel - Atomicorn - 08.04.2015, 07:01

Ähm na und? Klingt trotzdem scheisse. Alles 1 zu 1 übersetzen klingt oft auch mal daneben.deshalb sollten übersetzer es auch EIGL drauf haben, dinge auf eine art und wise zu übersetzn dass sie gut klingen Shrug


RE: Deutsche Episodentitel - daMatt - 08.04.2015, 08:33


  1. Erstens ist "klingt scheiße" ein ziemlich subjektiver Eindruck.
  2. Den Leuten zu unterstellen, sie wüssten nicht zu übersetzen ist ziemlich ignorant. Ich erkläre anderen Leuten schlieslich auch nicht ihre Berufe, wenn ich nicht den gleichen habe.
  3. Werden die Titel nicht quasi 1:1 übersetzt "ist's scheiße". Werden sie quasi 1:1 übersetzt "ist's auch wieder scheiße". Entscheidet euch mal, liebe Leute. Cheerilee awesome



RE: Deutsche Episodentitel - Triss - 08.04.2015, 11:51

Ich denke einfach nur, dass sie da Probleme mit der Synchronisation bekommen werden, was man bei zB "Winter-Tee-Ade-Tag" ja eindrucksvoll bemerkt hat.


RE: Deutsche Episodentitel - Bloomberg - 08.04.2015, 13:31

Zitat:Geschrieben von daMatt - Vor 4 Stunden

1.Erstens ist "klingt scheiße" ein ziemlich subjektiver Eindruck.
2.Den Leuten zu unterstellen, sie wüssten nicht zu übersetzen ist ziemlich ignorant. Ich erkläre anderen Leuten schlieslich auch nicht ihre Berufe, wenn ich nicht den gleichen habe.
3.Werden die Titel nicht quasi 1:1 übersetzt "ist's scheiße". Werden sie quasi 1:1 übersetzt "ist's auch wieder scheiße". Entscheidet euch mal, liebe Leute.  Cheerilee awesome

Amen. Sehe ich ganz genauso. Ich z.B. finde "Flutterflughund" sehr gut gewählt. Es hat klanglich was. Sprechts doch mal laut vor euch hin "Flutterflughund" - Ich finde es klingt toll. FS grins

Zumindest 1000 mal besser als die Fan-Alternativen wie "Flutterfledermaus", "Fluttermaus", "Fledershy" etc. Facehoof


RE: Deutsche Episodentitel - Atomicorn - 08.04.2015, 17:35

Es sollte halz bestmöglich übersetzt werden, ich denke da sind wir uns einig oder?
Ich finde flutterflughund so blöd weil es nicht mal ein wortspiel ist. Es ist einfach "flughund" mit "flutter" vorne dran. Und fledermaus-> fluttermaus wär ja fast schon geschenkt gewesen. Aber naja jetzt isses halt so.

Und ich kann wohl sagen was ich scheisse finde, kommt selten genug vor. Nur weil andere NUR am motzen sind , lass ich mir nicht den mund verbieten Crackle


RE: Deutsche Episodentitel - Happily - 08.04.2015, 18:51

Also Fluttermaus ist aber auch nur Maus mit Flutter vorne dran. Ob man da jetzt Flutterflughund (was deutlich besser klingt) oder Fluttermaus genommen hätte, nach deinem Argument müsste ja beides scheiße und unkreativ sein. Ist ja auch nur ein Tier mit Flutter vorne dran Twilight: No, Really?


RE: Deutsche Episodentitel - Atomicorn - 08.04.2015, 19:27

Fluttermaus kommt von fledermaus.


RE: Deutsche Episodentitel - Killbeat - 08.04.2015, 19:34

(08.04.2015)Happily schrieb:  Also Fluttermaus ist aber auch nur Maus mit Flutter vorne dran. Ob man da jetzt Flutterflughund (was deutlich besser klingt) oder Fluttermaus genommen hätte, nach deinem Argument müsste ja beides scheiße und unkreativ sein. Ist ja auch nur ein Tier mit Flutter vorne dran  Twilight: No, Really?

Das Wort Fluttermaus sagt den leuten aber mehr als Flutterflughund, denn nicht jeder weiß was ein Flughund ist, aber jeder was eine Fledermaus.


RE: Deutsche Episodentitel - daMatt - 08.04.2015, 21:04

Wie gesagt. Wenn man etwas mal nicht weiß, dann kann man auf diese Art auch mal was dazu lernen. Weil man sich selbst informiert. Oder jemanden fragt, z.B. die Eltern oder Lehrer. Kinder machen das meist von Natur aus, weil neugierig. [Bild: cl-bm-eeyup.png]


RE: Deutsche Episodentitel - Killbeat - 08.04.2015, 21:18

(08.04.2015)daMatt schrieb:  Wie gesagt. Wenn man etwas mal nicht weiß, dann kann man auf diese Art auch mal was dazu lernen. Weil man sich selbst informiert. Oder jemanden fragt, z.B. die Eltern oder Lehrer. Kinder machen das meist von Natur aus, weil neugierig. [Bild: cl-bm-eeyup.png]

Film oder Episodentitel müssen für das Zielpublikum leicht verständlich sein. Ein Titel für den man deren Bedeutung nachfragen muss hat seinen Zweck verfehlt. Der Sinn eines Episodentitels ist nicht Lernen, sondern den Inhalt einer Episode in sehr wenigen Worten zu beschreiben, so das es noch für jeden verständlich ist ohne das er alles nachschlagen muss. Der Zuschauer soll sich während das Ansehens der folge auf deren Inhalt konzentrieren und nicht um die spezifische Bedeutung des Titels. Er/Sie soll sich nicht mit der Bedeutung des Wortes beschäftigen, das lenkt nur vom Inhalt ab.

in diesen Falle wäre also Fluttermaus sinngemäßer als Flutterflughund. Shrug


RE: Deutsche Episodentitel - Ayu - 08.04.2015, 22:21

Bei Fluttermaus denkt man aber eher an Mäuse oder einen Kosenamen als ne Fledermaus. Am verständlichen wäre wohl Fluttervamp aber Blut saugen tun die ja nicht, Vamponies wäre auch ein Wortspiel. RD laugh


RE: Deutsche Episodentitel - daMatt - 09.04.2015, 06:54

Aber, aber, aber, das ist doch dann wieder voll der Spoiler und so. Weil der Titel ja dann verrät, das Fluttershy zur Fledermaus wird. Und damit die gaaaaaaaanze Folge versaut. RD laugh


RE: Deutsche Episodentitel - Killbeat - 09.04.2015, 07:00

(09.04.2015)daMatt schrieb:  Aber, aber, aber,  das ist doch dann wieder voll der Spoiler und so. Weil der Titel ja dann verrät,  das Fluttershy zur Fledermaus wird. Und damit die gaaaaaaaanze Folge versaut.  RD laugh

Ich versuche hier schon subjektiv zu sein und du kommst wieder mit sowas. Sind dir die Argumente ausgegangen, warum Flutterflughund subjektiv die bessere Bezeichnung wäre?


RE: Deutsche Episodentitel - Atomicorn - 09.04.2015, 08:34

Also bei "fluttermaus" kommt mir sofort ne flatternde maus, also ne fledermaus in den sinn Derpy confused aber das ist ja bei jedem ein wenig anders.


RE: Deutsche Episodentitel - daMatt - 09.04.2015, 09:17

(09.04.2015)Killbeat schrieb:  
(09.04.2015)daMatt schrieb:  Aber, aber, aber,  das ist doch dann wieder voll der Spoiler und so. Weil der Titel ja dann verrät,  das Fluttershy zur Fledermaus wird. Und damit die gaaaaaaaanze Folge versaut.  RD laugh

Ich versuche hier schon subjektiv zu sein und du kommst wieder mit sowas. Sind dir die Argumente ausgegangen, warum Flutterflughund subjektiv die bessere Bezeichnung wäre?
  1. Was du meinst ist objektiv.
  2. Auf Ironie - oder erkennung der Gleichen - kommst du offensichtlich auch nicht klar.
  3. Und warum ich das gewählte "Flutterflughund" für besser halte habe ich oben schon mal geschrieben. Ich schreibe nur für dich nicht alles 3x auf lieber Killbeat. Shrug



RE: Deutsche Episodentitel - Scootadash - 11.04.2015, 10:32

Folgen 5 und 6 haben jetzt endlich einen Namen (auf http://disneychannel.de/tv-programm auf nächsten Sa klicken)

4.05: Kampf bis zum Ende (Wortspiel ließ sich wohl nicht übersetzen)

4.06: Power-Ponys (Gut so. Keine willkürliche Änderung, sondern nur der dt. Grammatik angepasst)