Bronies.de
Rainbow Rocks auf Deutsch - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+--- Thema: Rainbow Rocks auf Deutsch (/showthread.php?tid=20765)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Koyo - 07.12.2014, 15:33

Was ist denn an "Steinchen" so schlimm? Ist doch passend fürs Deutsche und total niedlich. Wenn jemand kein Englisch kann, kann der ja nicht wirklich was mit Boulder anfangen.

Die Maud Szene war sowieso zum kreischen RD laugh


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Twisted Heart - 07.12.2014, 18:06

Zitat:Und "They are idiots." wurde mit "Sie sind schrecklich." übersetzt? Komm schon! Ich weis, dass das immernoch eine Kindersendung ist, aber dennoch muss man es nicht zu sehr verharmlosen.

Sehe ich genauso, vor allem da an anderer Stelle Wörter wie "profilieren" fallen. Von wegen Kindersendung.

Insgesamt war die Übersetzung gut, auch haben mir alle Lieder gefallen, womit ich eigentlich nicht gerechnet hatte *freu*
Ich geb 4/5

Findet aber sonst noch wer, dass Sonata wie ne 4-jährige klinkt?


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - mrx1983 - 07.12.2014, 18:28

(07.12.2014)Koyo schrieb:  Was ist denn an "Steinchen" so schlimm? Ist doch passend fürs Deutsche und total niedlich. Wenn jemand kein Englisch kann, kann der ja nicht wirklich was mit Boulder anfangen.

Die Maud Szene war sowieso zum kreischen  RD laugh
ne aber das geht garnicht, man übersetzt keine namen.
demnächst nennen wir dann sunset shimmer auch sonnenuntergangs schimmer?
nur damit man da irgendwas mit anfangen kann?
genau so wie tank aufeinmal schildi heisst?
kindersendung hin od. her, aber namen übersetzt man bitte nicht, od. verfälscht sie.

(07.12.2014)Twisted Heart schrieb:  Findet aber sonst noch wer, dass Sonata wie ne 4-jährige klinkt?
soweit ich gehört habe sehen das wohl die meisten so, das sie etwas sehr kindlich geklungen hat.
und ich weiß nicht ob man das mit ihrem naiven charakter rechtfertigen kann.
es ist schon arg kindlich gehalten.


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Koyo - 07.12.2014, 19:06

Das man Eigennamen nicht übersetzt ist ja schon klar. Aber bei Boulder bzw Steinchen finde ich das jetzt nicht tragisch. Ist ja nicht so, als würde der eine mega wichtige Rolle spielen.


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Neptune PurpleHeart - 07.12.2014, 19:08

Stimmt, bei Boulder=Steinchen passt das eigentlich soweit, ist ja nicht so dass das wirklich etwas anderes als n Gegenstand ist, oder stört euch auch dass der Kühlschrank nicht als Fridge bezeichnet wurde? RD laugh


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - PonyFan123 - 07.12.2014, 19:10

ist der Link auf der Ersten Seite der ganze Film ?


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Neptune PurpleHeart - 07.12.2014, 19:11

Ja, zu 100% mit Credits und Endszene! Pinkie approved


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - PonyFan123 - 07.12.2014, 19:12

(07.12.2014)Jake the Changeling schrieb:  Ja, zu 100% mit Credits und Endszene! Pinkie approved

ok vielen Dank Smile war leider etwas länger nicht mehr im Forum ^^



Noch eine frage, kann man den Film auch irgendwo runterladen ? da ich nicht weiß ob ich ihn so im offline Modus auch anschauen kann


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Derpy De Hooves - 07.12.2014, 19:49

(07.12.2014)PonyFan123 schrieb:  
(07.12.2014)Jake the Changeling schrieb:  Ja, zu 100% mit Credits und Endszene! Pinkie approved

ok vielen Dank Smile war leider etwas länger nicht mehr im Forum ^^



Noch eine frage, kann man den Film auch irgendwo runterladen ? da ich nicht weiß ob ich ihn so im offline Modus auch anschauen kann

Selbstverständlich geht das, hab ihn aufs Tablet gepackt und schau mir morgen im Zug an, englisch und deutsch um nochmal genauer zu vergleichen.

Bei der Übersetzung von Boulder hätten die wenigstens das "Mein" bei Mauds Satz weglassen können, dann wäre es besser gekommen. "Mein Steinchen hatte Hunger" - "Steinchen hatte Hunger" ist auf alle Fälle besser meiner Meinung nach, oder vielleicht nicht Steinchen sondern Kieselchen oder irgendwie sowas ähnliches, Steinchen hört sich so Fußgängermäßig an.


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - PonyFan123 - 07.12.2014, 19:49

(07.12.2014)Derpy De Hooves schrieb:  
(07.12.2014)PonyFan123 schrieb:  
(07.12.2014)Jake the Changeling schrieb:  Ja, zu 100% mit Credits und Endszene! Pinkie approved

ok vielen Dank Smile war leider etwas länger nicht mehr im Forum ^^



Noch eine frage, kann man den Film auch irgendwo runterladen ? da ich nicht weiß ob ich ihn so im offline Modus auch anschauen kann

Selbstverständlich geht das, hab ihn aufs Tablet gepackt und schau mir morgen im Zug an, englisch und deutsch um nochmal genauer zu vergleichen.

Bei der Übersetzung von Boulder hätten die wenigstens das "Mein" bei Mauds Satz weglassen können, dann wäre es besser gekommen. "Mein Steinchen hatte Hunger" - "Steinchen hatte Hunger" ist auf alle Fälle besser meiner Meinung nach, oder vielleicht nicht Steinchen sondern Kieselchen oder irgendwie sowas ähnliches, Steinchen hört sich so Fußgängermäßig an.


ok und könntest du mir sagen wie ich das mache Bitte ?


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Neptune PurpleHeart - 07.12.2014, 19:51

Es wurde bereits ein YouTube Link gepostet, allerdings ohne die Credits und Endszene, aber vorerst kann man das vernachlässigen. Wie man von YouTube lädt weißt du aber?


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - PonyFan123 - 07.12.2014, 19:53

(07.12.2014)Jake the Changeling schrieb:  Es wurde bereits ein YouTube Link gepostet, allerdings ohne die Credits und Endszene, aber vorerst kann man das vernachlässigen. Wie man von YouTube lädt weißt du aber?

das mit youtube usw weiß ich. Danke für die schnelle Hilfe


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Neptune PurpleHeart - 07.12.2014, 19:55

Kein Ding, helfe gern und dank Tapatalk bekomm ich auch immer sofort was mit, sitze hier eh grade nur rum und sehe SGA, ist bereits zu spät den Film noch mal zu sehen, am Dienstag vielleicht.


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Derpy De Hooves - 07.12.2014, 19:58

(07.12.2014)Jake the Changeling schrieb:  Kein Ding, helfe gern und dank Tapatalk bekomm ich auch immer sofort was mit, sitze hier eh grade nur rum und sehe SGA, ist bereits zu spät den Film noch mal zu sehen, am Dienstag vielleicht.

Jetzt haste mich auf ne Idee gebracht was ich mal wieder schauen könnte RD laugh schon eine Weile her bei mir.


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - mrx1983 - 07.12.2014, 20:26

(07.12.2014)Koyo schrieb:  Das man Eigennamen nicht übersetzt ist ja schon klar. Aber bei Boulder bzw Steinchen finde ich das jetzt nicht tragisch. Ist ja nicht so, als würde der eine mega wichtige Rolle spielen.
es ist aber ein eigenname.
und auch bei haustieren muss das nicht sein.
und man fängt damit garnicht an, auch nicht bei sachen die keine große rolle spielen.
das darf man garnicht einknicken lassen.
wenn sie in der serie ihren stein boulder genannt hat, dann ist das halt so, das muss man dann nicht im deutschen verändern.


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Neptune PurpleHeart - 07.12.2014, 20:28

Wow...
Das ist doch nur n blöder Stein. Jetzt regt euch mal nicht so auf, ist ja immerhin kein Lebewesen sondern das wohl unwichtigste Objekt des Films.


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - daMatt - 07.12.2014, 20:30

(07.12.2014)mrx1983 schrieb:  ne aber das geht garnicht, man übersetzt keine namen.
Öhm, Kategorie "Erste Welt Probleme"? [Bild: rd-aj-1.png]


Mal ehrlich, das ist doch jetzt bei Boulder absolut irrelevant, ob man das jetzt übersetzt hat oder nicht.[Bild: cl-aj-shrug.png]


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Lesepony - 07.12.2014, 20:46

(07.12.2014)mrx1983 schrieb:  
(07.12.2014)Koyo schrieb:  Das man Eigennamen nicht übersetzt ist ja schon klar. Aber bei Boulder bzw Steinchen finde ich das jetzt nicht tragisch. Ist ja nicht so, als würde der eine mega wichtige Rolle spielen.
es ist aber ein eigenname.
und auch bei haustieren muss das nicht sein.
und man fängt damit garnicht an, auch nicht bei sachen die keine große rolle spielen.
das darf man garnicht einknicken lassen.
wenn sie in der serie ihren stein boulder genannt hat, dann ist das halt so, das muss man dann nicht im deutschen verändern.

Wenn man auch unwichtige Sachen nicht übersetzen darf, darf man dann den Kühlschrank nicht Kühlschrank, sondern fridge nennen? (Um das weiter oben genannte Beispiel aufzugreifen)


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Ayu - 07.12.2014, 21:41

Vor allem muss man bedenken dass S4 noch gar nicht auf Deutsch existiert, da würde sich die eigentliche Zielgruppe nicht auskennen wenn der Stein Boulder genannt wird da dieser noch nicht als solcher in der Serie vorgestellt wurde. [Bild: cl-pp-shrug.png]


RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - mowny - 07.12.2014, 22:34

(07.12.2014)mrx1983 schrieb:  
(07.12.2014)Koyo schrieb:  Das man Eigennamen nicht übersetzt ist ja schon klar. Aber bei Boulder bzw Steinchen finde ich das jetzt nicht tragisch. Ist ja nicht so, als würde der eine mega wichtige Rolle spielen.
es ist aber ein eigenname.

Schon, aber der Witz, daß der Name so grauenhaft unkreativ ist, geht verloren, wenn man den nicht übersetzt.