Bronies.de
Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: Bronytum (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=23)
+--- Forum: Fanfic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=9)
+--- Thema: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung (/showthread.php?tid=11813)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Friedlnator - 25.06.2013, 14:42

Ich würde einfach mal sagen die Besitzer der Kapitel anschreibn, falls bekannt. Wenn man nicht mehr weiß, wer diese inne hatte einfach neu vergeben. Normalerweise werden sich die ehemaligen Besitzer der Kapitel nicht mehr melden aus Angst vor Ärger.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Lilpip - 25.06.2013, 14:44

neoface hat ja kapitel 9
der rest keine ahnung ich werde noch ein tag warten und wenn nciht schreibe ich jeden an der sich
nicht mehr zu aktullen arbeit geäussert hat
oder iwsst ihr was ?
ne heute
Limitbreaker13
will nicht mehr übersetzen und ist auch nicht mehr im team -_-


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Wingpiece - 25.06.2013, 15:01

(25.06.2013)AppleJackDaniels schrieb:  Alles Klar Kapitel 19 in Arbeit Twilight happy

Hi Apple Jack Daniels! Schön das du helfen willst. Pinkie approved
Das Team wird ja immer größer! Cheerilee awesome


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Lilpip - 25.06.2013, 15:03

mit dier geschwindkeit werden wir es locker übersetzen xD
aber leider haben wir limitbreaker verloren


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Rainbow_Crash - 25.06.2013, 15:05

Ich bin ja neu im Team und habe gestern angefangen mit Kapitel 18...und musste mich zwingen aufzuhören um noch ein wenig Schlaf zu bekommen.

Also hier meine ersten Übersetzungsversuche: https://docs.google.com/file/d/0B5D700R_iOLeTXhBb3o5UjBFbkU/edit?usp=sharing


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Wingpiece - 25.06.2013, 17:13

So 1/1/2 Seiten fertig. 33/1/2 fehlen noch. Ist zu schaffen RD wink

Man Littlepip ist einfach ein herzensgutes und liebenwertes Pony. Ich war damals im Ödland der Hauptland nicht so nett. Pinkie happy


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - AppleJackDaniels - 25.06.2013, 20:40

Tja Besten Dank für euer Herzliches Wilkommen, da weiß man gleich wieder warum diese Comunity so Geil ist Cheerilee awesome
Tja ich mach mich dann erstmal ans werk RD salute


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Lilpip - 25.06.2013, 21:51

Freut mich :3
Damit wird das Projekt bald abgeschlossen sein


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Tyrconnel - 25.06.2013, 22:03

(25.06.2013)Wingpiece schrieb:  So 1/1/2 Seiten fertig. 33/1/2 fehlen noch. Ist zu schaffen RD wink

Man Littlepip ist einfach ein herzensgutes und liebenwertes Pony. Ich war damals im Ödland der Hauptland nicht so nett. Pinkie happy

Ach du benutzt doch Life Hacks Pinkie happy Habe gerade mal die Hälfte von Kapitel 15 und du bist schon mit einen Kapitel fertig und fängst schon mit nen neuen an :3

Is mir das vorher nicht aufgefallen oder sind alle Kapitel so theatralisch? RD laugh

Achja und Hartjelik Welkom im Team, AppleJackDaniels (Kann ich dich AJD nennen? Pinkie happy )

@Lilpip Genau...bald...nach weiteren 31 Kapiteln Pinkie happy Aber mit so viel genialer Unterstützung geht's doch mal schnell voran


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Mercuric - 25.06.2013, 22:33

Hey, ich wollte mal ein Problem ansprechen, das mit beim Übersetzen immer wieder über den Weg läuft: Übersetzungen von bestimmten Begriffen.

Zugegeben, ich habe die anderen Übersetzungen nicht gelesen und weiß daher nicht, wie sie vorher übersetzt wurden. Genauso wenig kenne ich die deutsche MLP Synchro. Im Thread steht, Eigennamen sollen nicht übersetzt werden, jedoch ist das mit Stall-Tec statt Stable-Tec schon passiert. Um der Einheitlichkeit willen sollten wir da eine eindeutige Regelung treffen. Dieses Problem wird durch neu eingeführte Begriffe in FoE auch in zukünftigen Kapiteln auftreten. Von dem Teil den ich von Kapitel 16 bisher übersetzt habe sind mir folgende Dinge aufgefallen:

- Cutiemarks: lieber so lassen oder mit "Schönheitsflecken" übersetzen wie in der dt. Synchro?

- CMC: gleiche Problematik, ich weiß nichtmal wie die in der dt. Synchro heißen^^

- Ministerien: ich hab jetzt z.b. Ministry of Morale mit "Moralministerium" übersetzt. Möglich ist aber natürlich auch Ministerium der Moral. Die Ministerien sollten einheitlich übersetzt werden finde ich.

- Blank flank: Mich grausts davor das mit "nackte Hintern" zu übersetzen^^

- Megaspell: "Megaspruch" klingt doof. Sollte auch einheitlich sein.

- Anypony: lieber "irgendein Pony" oder "irgendjemand"?

Wie gesagt, das sind jetzt nur Beispiele, da wird es noch mehr von geben. Ich würde die meisten Begriffe am liebsten so lassen (CMC, Cutiemarks etc.) aber hätte auch kein Problem damit die auf eine bestimmte Art zu übersetzen, nur sollte das wie gesagt einheitlich sein.

Was meint ihr? Wie könnte man das lösen? Vielleicht eine Art Datenbank (oder auch nur eine Liste) mit den Begriffen und wie sie übersetzt werden sollten?


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Wingpiece - 25.06.2013, 22:42

(25.06.2013)Mercuric schrieb:  Hey, ich wollte mal ein Problem ansprechen, das mit beim Übersetzen immer wieder über den Weg läuft: Übersetzungen von bestimmten Begriffen.

Zugegeben, ich habe die anderen Übersetzungen nicht gelesen und weiß daher nicht, wie sie vorher übersetzt wurden. Genauso wenig kenne ich die deutsche MLP Synchro. Im Thread steht, Eigennamen sollen nicht übersetzt werden, jedoch ist das mit Stall-Tec statt Stable-Tec schon passiert. Um der Einheitlichkeit willen sollten wir da eine eindeutige Regelung treffen. Dieses Problem wird durch neu eingeführte Begriffe in FoE auch in zukünftigen Kapiteln auftreten. Von dem Teil den ich von Kapitel 16 bisher übersetzt habe sind mir folgende Dinge aufgefallen:

- Cutiemarks: lieber so lassen oder mit "Schönheitsflecken" übersetzen wie in der dt. Synchro?

- CMC: gleiche Problematik, ich weiß nichtmal wie die in der dt. Synchro heißen^^

- Ministerien: ich hab jetzt z.b. Ministry of Morale mit "Moralministerium" übersetzt. Möglich ist aber natürlich auch Ministerium der Moral. Die Ministerien sollten einheitlich übersetzt werden finde ich.

- Blank flank: Mich grausts davor das mit "nackte Hintern" zu übersetzen^^

- Megaspell: "Megaspruch" klingt doof. Sollte auch einheitlich sein.

- Anypony: lieber "irgendein Pony" oder "irgendjemand"?

Wie gesagt, das sind jetzt nur Beispiele, da wird es noch mehr von geben. Ich würde die meisten Begriffe am liebsten so lassen (CMC, Cutiemarks etc.) aber hätte auch kein Problem damit die auf eine bestimmte Art zu übersetzen, nur sollte das wie gesagt einheitlich sein.

Was meint ihr? Wie könnte man das lösen? Vielleicht eine Art Datenbank (oder auch nur eine Liste) mit den Begriffen und wie sie übersetzt werden sollten?

Das mit der Liste wäre ne gute Idee. Hab nämlich bei Kapitel 14 auch z.B Schönheitsfleck benutzt. Ich vertrau Lilpip. In der Nachkontrolle kann mans ja immer noch korrigieren.

@Romanov: Meine Lifehacks sind Lust und Zeit Twilight happy


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Tyrconnel - 25.06.2013, 22:44

Ich denke mal Cutie Mark solltest du schon ins deutsche übersetzen.Ansonsten "Schönheitsflecken Kreuzritter"? nahhhh Net wirklich würde ich mal so lassen ausserdem is das ein Eigenname. In den vorherigen Übersetzungen wurde bisher immer Ministerium für z.b Moral geschrieben.Blank Flank? Hmmm Weiß ich nicht. Ich weiß es jetzt nicht genau aber ich glaube "Blank Flank" wird in der deutschen Synchro auch nicht übersetzt. Megaspell kannst glaube ich so lassen, kann mich nicht erinnern, dass das bisher übersetzt wurde. Und zum letzten Punkt kannste da den Satz nicht einfach umstellen so, dass es passt? Ansonsten wenn's nicht geht dann würde ich sagen übersetzt du das mit "irgendjemand".

@Wingpiece Sehr Gut, junger Paderban


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Mercuric - 25.06.2013, 22:49

(25.06.2013)Romanov schrieb:  Ich denke mal Cutie Mark solltest du schon ins deutsche übersetzen.Ansonsten "Schönheitsflecken Kreuzritter"? nahhhh Net wirklich würde ich mal so lassen ausserdem is das ein Eigenname. In den vorherigen Übersetzungen wurde bisher immer Ministerium für z.b Moral geschrieben.Blank Flank? Hmmm Weiß ich nicht. Ich weiß es jetzt nicht genau aber ich glaube "Blank Flank" wird in der deutschen Synchro auch nicht übersetzt. Megaspell kannst glaube ich so lassen, kann mich nicht erinnern, dass das bisher übersetzt wurde. Und zum letzten Punkt kannste da den Satz nicht einfach umstellen so, dass es passt? Ansonsten wenn's nicht geht dann würde ich sagen übersetzt du das mit "irgendjemand".

Das geht schon alles, nur wie gesagt waren das nur Beispiele, die mir bisher in meinem Teil aufgefallen sind. Es werden mehr werden und als potenzieller Leser kann ich es mir nicht als angenehm vorstellen, alle paar Kapitel verschiedene Übersetzungen für die gleichen Sachen zu lesen.^^


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - AppleJackDaniels - 25.06.2013, 23:34

OK Interessant ich will aber anmerken das ich KEIN FAN der offiziellen Deutschen übersetzung bin, wenn die leser korrektur von mir *schönheitsflecken verlangt, dan NEIN...ich liebe Das Englische Original ^^


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Scootaloo7896 - 26.06.2013, 00:46

Also... Zuerst werde ich AJD (ich nenn dich jetzt einfach so RD laugh ) im Startpost vermerken.

Wegen Neoface hab ich dir, Lilpip, schonmal gesagt, dass ich mich darum kümmere, sobald ich Internet habe. Das wird voraussichtlich Freitag sein. Kann sich aber auch noch 1-2 Tage hinauszögern. Bitte schliesse nicht willkürlich Leute aus, ohne es vorher mit allen abzusprechen.

Wie gesagt: Ich kümmere mich um alles, sobald ich wieder Internet hab...


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Rainbow_Crash - 26.06.2013, 00:48

Wir brauchen einen einheitlichen Katalog für diese ganzen ins Deutsche zu Übersetzenden Eigennamen bzw. Begriffe wie anypony etc.. Wir sollten uns dafür einmal zusammenschließen und das klären.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Lilpip - 26.06.2013, 08:56

Ja das wäre gut
Und scootaloo
Ich hab ihn nur gefragt wie weit er ist ich hab nicht gesagt
Du bist raus !!
Und bei der Kontrolle wir sollten uns schon An der englischen Originals halten cm würde ich nicht übersetzen
Ministerium für Moral kann eigenlich bleibe hört sich nicht bedeuten schlechter als in english ich wäre dafür
Das wir uns mal wieder in einer teamspeak Konfi treffen


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Tyrconnel - 26.06.2013, 10:58

(26.06.2013)Lilpip schrieb:  ich wäre dafür
Das wir uns mal wieder in einer teamspeak Konfi treffen

Kein Problem für mich. Benutzt ihr 'nen eigenen TS oder den von Bronies.de?


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Lilpip - 26.06.2013, 11:42

Bronies.de würde ich mal sagen


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49] - Rainbow_Crash - 26.06.2013, 17:36

Gebt Bescheid, wenns losgeht.