Bronies.de

Normale Version: 3x08 Familienfest der Apples
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3
So das Familientreffen ist vorbei und wir urteilen wie üblich.

hatte dieses mal gar nichts auszusetzen überhaupt nichts! Fruchtfledermäuse wurde korrekt übersetzt und Apfelkrapfen ist auch ok^^

5 Apfelkrapfen
Baby-Applejacks Stimme kling im Deutschen leider nicht so süß wie im Original, aber trotzdem 5/5.
Ich hatte Angst vor dem Song. Wie wird er übersetzt, was kann man falsch machen?
Das einzige, was falsch gemacht wurde, ist, dass Nick mal wieder Werbung eingeblendet hat, während der Song noch lief. Ansonsten war er wirklich super. Klar, das mit dem "Ellenbogen" wirkte ein wenig gequetscht, aber dennoch was es gerade noch passend. Und bei so einem schwierig übersetzbaren Song freut mich das umso mehr :3
Auch sehr schön war, dass sie nicht mehr "Apfelsaft-Krüge" sondern "Cidre-Krüge" gesagt haben. Und "knackiger Pony-Hintern" xDD

Volle Punktzahl!
Meine Güte ich muss echt sagen, der Song war gut, bis jetzt hat mich noch kein deutsches Lied der dritten Staffel enttäuscht.

Übersetzung und Gesang waren wirklich harmonisch und laden zum nochmaligen hören ein.

Auch mit dem Rest der Folge bin ich zufrieden.
Babs war richtig cool gesprochen in dieser Folge, so richtig "Was geht, Alter" xD

Auch ja am Anfang der Folge (noch vorm Intro) spricht Granny Smith das Wort Cider in der französischen Sprechweise aus oder?

und über "knackiger Pony Hintern" werden sich ja einige Bronys freuen Rolleyes


Bis jetzt muss ich die deutsche Synchro der dritten Staffel wirklich loben. [Bild: cl-pf-pleased.png]
(14.11.2013)Honey Pie schrieb: [ -> ]Auch ja am Anfang der Folge (noch vorm Intro) spricht Granny Smith das Wort Cider in der französischen Sprechweise aus oder?

[Bild: 2fd5630c51e0a11ea05d8cbdcf0f4ab93ed5c2fa2a.png]

Okay, damit werden die Apples in der deutschen Version also zu Apfelschaumwein-Trinkern XD
Also ich fand die Folge gut
Bis auf das Lied naja
Man sagt ja man kann seine eigene Sprache selten ab

8 fohlen wow das nenne ich mal guten bettsport xD


Naja Baby applejack hätte putziger sein können

Dennoch 5/5
Spoiler (Öffnen)

aaah merci RD laugh

ich werde es wohl trotzdem in der englischen Sprechweise sagen AJ Prost
och war ganz gut,... auch wenn ich es nicht so mit der mentalität der südstaatler habe RD laugh

oha diesma kein apfelsaft wie sonst,.... sondern cidre und das noch in grossen mengen AJ Prost

von den stimmen wars ganz gut,.... aber diese baby applejack stimme,.... naja Lyra eww

aber ich frag mich immer noch,... was diesen rüben hillbilly pony bei den apples zu suchen hat
(der fensterputzer aus caterlot)


4/5,.... geht so Twilight: No, Really?
Gesundhuf. :3
Super Folge heute. Hab einige male richtig lachen müssen, besonders wegen dem "Gesundhuf" ,auch die Übersetzung des Liedes, ist gut gelungen war bestimmt nicht leicht zu übersetzten.
Wieder eine tolle Folge. Ich bin sehr zufrieden mit der Übersetzung der Folge. Einfach nur toll. [Bild: pc-aflattered.png]

Hier ist die Folge



und hier das passende Musikvideo, have fun!

Bitte schaut auch mal auf meinen Thread vorbei. Ich biete, alle bis jetzt erschienen Folgen an. Bin gerade dabei alle anderen Folgen hoch zuladen. Es ist zwar kein HD, aber trotzdem eine gute Qualität

Hier geht es zu meinen Thread: Die deutschen Staffel 3 Folgen siehe auch Signatur


So. Auf die Folge hab ich mich gefreut, nicht weil ich AJ fan bin sondern wegen den Lied, ich hab mir das Lied früher immer angehört, bevor ich mir überhaupt die Folge angesehn hab RD laugh. Das Lied war jetzt so naja, ich hätt gedacht das sie "rais this farm" mit "erbaut diese farm" bzw "erbaut diese scheune" übersetzen. Sonst, die Stimme von Baby AJ da dachte ich mir echt omg wirklich? Die Stimme war ja mal überhaupt nicht passend. Beim song bei der Stelle "Das macht spaß", wo das eine Pony so kopfüber ist, war das nicht die Stelle mit höhenangst oder so? Naja egal.
Leider gebe ich im Beitrag nicht ganz die Volle Punktzahl sind leider nur 4,6/5. Aber der Umfrage geb ich 5 Punkte RD wink.
Was beim song noch war, ich fand das yeha war manchmal nicht sogut gesprochen.
Also zu dieser Folge muss ich auch mal ein Resüme abgeben.

Von mir gibt es 4/5 Apfelkrapfen. Ich meine die Folge war im deutschen fast genau so gut wie die englische. Jedoch musste ich erneut schmerzhaft eleben, dass US Counzry Musik nicht mit deutscher Sprache harmoniert. [Bild: cl-aj-whine.png]

Deshalb gibt es ja auch eine Apfelkrapfen abzug. Aber der Rest war wirklich sehr gut. [Bild: cl-aj-clap.png]
(14.11.2013)fabian_rastellis schrieb: [ -> ]Das Lied war jetzt so naja, ich hätt gedacht das sie "rais this farm" mit "erbaut diese farm" bzw "erbaut diese scheune" übersetzen.

"Raise this barn" hieß es im Original, nicht "farm"^^
Farm = Farm
Barn = Scheune
Also passte es vom Rythmus mit "Bau'n wir diese Scheune auf!" sehr gut^^
Lange musste ich bei dieser Folge überlegen, ob ich sie mir komplett auf deutsch, wegen dem Lied, ansehe; es waren starke Zweifel wegen dem Lied da.
Aber es wäre blöd, wenn ich diese Folge einfach so überspringe.

Im Gegensatz zu der gestrigen Folge habe ich hier sehr wohl was zu sagen, auch zum Lied, aber dazu später mehr.

So an sich war die Folge ganz gut, an den Texten konnte ich jetzt keine groben Fehler erkennen.
Allerdings ist mir in einer Szene aufgefallen, dass Granny Smith laut Bild zwar kichert, aber zu hören war nichts. Aber das ist scheinbar auch in der englischen Version so.

Was die Stimme der kleinen Applejack angeht, muss ich euch zustimmen. Irgendwie war die für ein kleines Fohlen eher unpassend und hätte etwas quietschiger klingen können.

Entweder haben mich meine Ohren gegen Ende der Folge getäuscht, oder Granny Smith sprach für eine Zeit nicht wie ein altes Pony, sondern jünger.

Gesundhoof, das haben sie eindeutig aus dem Original übertragen (ob denen selbst nichts eingefallen ist, als ein deutsches Wort zu verwenden, was sich leicht verändern lässt? [Bild: rd-aj-2.png]) Wo es nun am Ende besser klingt, lasse ich einfach mal dahingestellt.

Nun zum Lied, wo ich skeptisch war. Ich schätze mal, dieses Lied wird nicht einfach gewesen sein, daher hat es mich schon überrascht, dass sie es doch so gut hinbekommen haben. Teilweise klingt es etwas holprig, weil einige Wörter scheinbar etwas schneller gesprochen werden mussten. Ich denke mal, es gab einfach kein anderes passendes Wort für Ellenbogen... Hatte mir hier schon gedacht, wie sie wohl den Refrain übersetzen, die wildesten Einfälle hatte ich hier, die mir allesamt nicht gefielen.
€: Wo ich das Lied nochmal höre, fällt mir die Stelle mit der Höhenangst auch auf... Warum sie das nicht übersetzt haben, ist mir ein Rätsel...

Trotz der Kleinigkeiten, die mir aufgefallen sind und daher nicht stark in die Bewertung einfließen, gebe ich der Folge dennoch 5/5 Apfelkrapfen. [Bild: cl-aj-hay.png]
hab mich sehr auf die folge gefreut und wurde auch nicht entrtäuscht

klasse folge, klasse song[Bild: cl-aj-clap.png]
einziges manko ist, das der südstaaten akzent von aj im englischen besser zum lied passt, hier haben wir nen westernartigen song ohne südstaaten akzent, aber trotzdem schöner song[Bild: pc-ablush.png]

von mir gibs 5 krapfenPinkie happy
Die Übersetzung war gut. Der Song ging einiger Maßen. Und die Sprecher waren auch klasse wie immer.

4/5
Sooo.... dann mal sehen:

Die Folge an sich war im allgemeinen gut, also deutsch Synchro wie immer solide. Auch wenn es auch hier ein paar Schwachstellen gab. (und ich merke grade, dass man besser schlechte Dinge finden kann, als gute Dinge.... vor allem weil man zu den guten Dingen nicht viel sagen kann...)

Jedenfalls die Schwachstellen im Detail:
Kaum fing die Folge an, kam schon das erste merkwürdige Wort: "Gesundhuf"
Warum denn das? Applejack hätte doch ganz normal "Gesundheit" sagen können. Hat sie schließlich im Englischen auch getan. Cheerilee awesome
"Gesundhuf" ist einfach.... ja, was soll das sein? Ich weis es nicht... [Bild: cl-ts-shrug.png]

Applejack als knuffiges kleines Baby. Wirklich drollig, die kleine...... wenn dieser krampfhafte Versuch der Sprecherin nicht gewesen wäre, als Baby zu sprechen. Das war einfach nicht schön und hörte sich definitiv nicht wie ein Baby an. Da gibs doch sicher entsprechende Technik dafür, dass sich die Stimme als Baby anhört. Oder andere bessere Möglichkeiten. Aber einfach nur die Stimme zu verstellen, das geht gar nicht. Facehoof

Der Rest war ganz passabel. Die Stimmen von Apple Sauce und Apple Rose haben mir gefallen. Sogar dieser Zungenbrecher ist gut gewählt worden. Pinkie approved

Und dann kam der Song. Noch bevor er begann, dachte ich mir:
[Bild: twilight_sparkle_cute.png] Ooohh, hoffentlich wird es gut. Bitte!
Aber dann: [Bild: pc-tugh.png] Nein... wurde es nicht....
Das Lied war schlecht, kommt nichtmal in die Nähe der englischen Version. Der Rhytmus hat nicht ganz gepasst und der Text ist einfach... naja.... fast schon grauenhaft. Es wird schwer werden, da mitzusingen....

Das wars mit meiner Bewertung.
Nein, da fehlt noch was: Nach allem hier geb ich der Folge 3,5 Apfelkrapfen.
Das heißt... minus 0,5 weil der Song einfach schlecht war.
Macht dann also nur noch 3 Apfelkrapfen.
Ich würde mich freuen, wenn ihr mal meinen Thread besuchen kommen könntet und mir mal schreiben, wie ihr meinen Thread findet und eventuell einen kleinen Post hinterlasst mit einer Danksagung für die Mühe.

Ich währe euch dafür sehr dankbar wenn ihr das für mich tun könntet. So hätte ich nicht das Gefühl, alles umsonst zu machen. Danke schon mal[Bild: pc-aflattered.png]
weil ma wieder manche über die songtexte klagen,.... Twilight: No, Really?
glaube dennen sollte ma endlich klar werden das sie songtexte kindgerecht übersetzt werden
und zwar so das sie auch von kindern verstanden werden
und halt nicht auf erwachsene fans bezogen werden AJ Prost
Seiten: 1 2 3