04.12.2013
(03.12.2013)Klort schrieb: [ -> ]Komisch fand ich, dass Rarity Trixie, wie die das hässliche Kleid herzaubert, als Schlammsau bezeichnet, aber ich glaub da hab ich wohl was an den Ohren.
Schlammsau? Sie sagt Scheusal
(03.12.2013)Klort schrieb: [ -> ]Komisch fand ich, dass Rarity Trixie, wie die das hässliche Kleid herzaubert, als Schlammsau bezeichnet, aber ich glaub da hab ich wohl was an den Ohren.
(04.12.2013)Blue Streak schrieb: [ -> ]Also die Folgen bei Nick sind doch nicht den Speicherplatz wert, den man für's Aufbewahren braucht. Riesig bunte, auffällige Programm-Logos, mindestens 2x Laufschrift-Einblendungen mit blöden Programmhinweisen UND nervendem 'Aufmerksamkeits-Ton' (um die Zuschauer zu wecken?), kein Abspann... dann doch lieber gleich die US-Folgen, oder die DVD.Keine Angst, die DVDs und BluRays werde ich mir alle kaufen. Zumindest wenn man mich lässt. (Allerdings würde ich iTunes auch kein Geld geben wollen, wenn es nicht illegal wäre, als Deutscher dort Folgen zu kaufen.)
[...]
Außerdem haben sie den Witz ganz am Schluss ziemlich versemmelt, als Pinkie nach Stunden (oder Tagen) endlich wieder Luft holen konnte... das hat die Synchronsprecherin wohl gar nicht richtig durchgedacht, das das eigentlich ein versteckter Gag war und nicht bloß normales Einatmen...
(04.12.2013)Rainbow Dash is here schrieb: [ -> ]Ein paar Anmerkungen zur Übersetzung:Immer noch besser als Alihorn-Amulett. Mal abgesehen davon stört diese Übersetzung überhaupt nicht, da es an der Bedeutung des Artefakts eigentlich nichts ändert.
Es wurde ja bereits festgestellt, dass das "Alicorn Amulet" fälschlicherweise mit "Einhorn-Amulett" übersetzt wurde - immerhin zieht man den Fehler konsequent bis zum Schluss der Folge durch und wechselt in der Bezeichnung nicht hin und her.
(04.12.2013)Rainbow Dash is here schrieb: [ -> ]Als Twilight über Trixies Alterszauber erstaunt ist, sagt sie im Deutschen "Wie kannst du einen Alterszauber verwenden? Den dürften nur die ranghöchsten Einhörner benutzen!". Im Englischen besteht hier ein kleiner Unterschied: "But... how could you do an age spell? That's only for the highest level unicorns!" Twilights Verwunderung dreht sich im Original um das Können eines solchen Zaubers, nicht um das Dürften (oder gibt's in Equestria Zauber-Führerscheine/Lizenzen?).Bei dem stimme ich dir zu. Ist mir auch aufgefallen, aber nur ein kleiner Schnitzer und fällt unwissenden vermutlich nicht auf.
(04.12.2013)Rainbow Dash is here schrieb: [ -> ]Im Original spricht Trixie an einer Stelle sogar ein Wort französisch, was im Deutschen leider verloren gegangen ist, nämlich als Twilight sie zu einem zweiten Duell herausfordert:Vielleicht traut man kleinen Mädchen in Deutschland ja solch umfassende Französischkenntnisse nicht zu? Ist aber auch kein Problem, da das Verständnis erhalten bleibt.
Trixie: Cheated? Moi?
Trixie: Ich euch täuschen? Ich?
(04.12.2013)Rainbow Dash is here schrieb: [ -> ]Um das Folgende kann man sich streiten; es geht um die Szene als sich Trixie von Twilight zum Duell überzeugen lässt:"Du hast gewonnen" ist in dem Kontext aber trotzdem richtig. Trixie gibt ja schließlich Twilights Forderung nach, wodurch letztere diesen Disput "gewonnen" hat.
Trixie: Okay, okay, you're on! A second duel.
Trixie: Okay, okay, du hast gewonnen. Ein zweites Duell.
Dieses "Du hast gewonnen" klingt zumindest für mich zu sehr nach dem Ergebnis eines Wettkampfs. Eigentlich heißt "You're on!" nur "Die Wette gilt!" oder einfach nur "Abgemacht!"
(04.12.2013)Rainbow Dash is here schrieb: [ -> ]Zum Schluss wird Trixies selbstvergebener neuer "Titel" im Deutschen unterschlagen.Ich glaube hier ist einfach der Faktor der Aussprache entscheidend gewesen. Meist lässt es sich nicht so genau übersetzen, dass man es gleich schnell aussprechen kann.
Trixie: Don't you think the Great and Apologetic Trixie is the most magnificent humble pony you've ever seen?!
Trixie: Findest du nicht, dass die große und mächtige Trixie das aller demütigste Pony ist, das die Welt je gesehen hat?!
Hier hätte man "the Great and Apologetic Trixie" als Anspielung auf ihre früheren Titel ("the Great and Powerful Trixie") mit "die große und zaghafte / sich entschuldigende Trixie" übersetzen sollen.
(05.12.2013)Yavos schrieb: [ -> ](04.12.2013)Rainbow Dash is here schrieb: [ -> ]Um das Folgende kann man sich streiten; es geht um die Szene als sich Trixie von Twilight zum Duell überzeugen lässt:"Du hast gewonnen" ist in dem Kontext aber trotzdem richtig. Trixie gibt ja schließlich Twilights Forderung nach, wodurch letztere diesen Disput "gewonnen" hat.
Trixie: Okay, okay, you're on! A second duel.
Trixie: Okay, okay, du hast gewonnen. Ein zweites Duell.
Dieses "Du hast gewonnen" klingt zumindest für mich zu sehr nach dem Ergebnis eines Wettkampfs. Eigentlich heißt "You're on!" nur "Die Wette gilt!" oder einfach nur "Abgemacht!"
(05.12.2013)Rainbow Dash is here schrieb: [ -> ]Rest der Konversation (Öffnen)(05.12.2013)Yavos schrieb: [ -> ](04.12.2013)Rainbow Dash is here schrieb: [ -> ]Um das Folgende kann man sich streiten; es geht um die Szene als sich Trixie von Twilight zum Duell überzeugen lässt:"Du hast gewonnen" ist in dem Kontext aber trotzdem richtig. Trixie gibt ja schließlich Twilights Forderung nach, wodurch letztere diesen Disput "gewonnen" hat.
Trixie: Okay, okay, you're on! A second duel.
Trixie: Okay, okay, du hast gewonnen. Ein zweites Duell.
Dieses "Du hast gewonnen" klingt zumindest für mich zu sehr nach dem Ergebnis eines Wettkampfs. Eigentlich heißt "You're on!" nur "Die Wette gilt!" oder einfach nur "Abgemacht!"
Du hast schon recht, es ist in dem Kontext zumindest verständlich, aber es passt meiner Meinung nach nicht zu Trixie. Die große und mächtige Trixie ist einfach zu groß und mächtig (eingebildet), um das Wort "gewonnen" zu verwenden, wenn damit nicht sie selbst gemeint ist.