Bronies.de

Normale Version: 3x05 - Das Einhorn-Amulett
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
so da war sie ganz still uns heimlich, die verlorene folge.

Auch die finde ich einfach wieder schön gemacht,
Zecora hat in reimen gesprochen,
Trixi war groß und mächtig und Fluttershy war süß,
also eine Dreifaltigkeit Twilight happy

auch sie Sprächerleistung war wieder hervorragend,
vor allem die von Pinkie Pie,
wie gewählt sie sich doch ausdrücken kann Pinkie happy

5 von 5 Einhornamulette
was?! die lief heute? Im programm stand aber etwas anders. Ach scheiße verdammt Facehoof
(03.12.2013)Killbeat schrieb: [ -> ]was?! die lief heute? Im programm stand aber etwas anders. Ach scheiße verdammt Facehoof

habe mich schon gewundert warum du kein Thema aufgemacht hattest RD laugh
wobei, vielleicht bin ich der einzige Pony Freund in DE der die Folge zufällig gesehen hat und es hat deshalb auch keiner sie aufgenommen [Bild: cl-rar-why.png]
jopp, die folge hatte was Cheerilee awesome
eins muss ich sagen die deutsche stimme von trixie klingt erheblich besser als die englische Great and Powerful
passt irgendwie zum charakter Big Grin

trixie herlich böse,.... ja ne is klar kommt nur vom amulett, pffff RD laugh

sattel-arabien RD laugh

ende is naja halt auf kinderseie getrimmt Twilight: not bad

5/5,.... einfach eine der besten folgen von s3 Pinkie approved
Ich wusste, dass die Folge lief, aber ich hätte sie nicht aufnehmen können, da ich bei Nick auf Streams zurückgreifen muss...

Ich muss sagen, sie haben wieder fast alles richtig gemacht. Zecora sprach in Reimen, die auch akzeptabel klangen, der Wald wurde beim englischen Begriff belassen und bei Trixie passte sogut wie alles.

Meine Wertung ist 5/5 bei dieser Folge.
Boah, auf der Homepage von Nick ist immer noch die Falsche Folge als Folge 5 zu sehen =.= Echt mal... mein Speicher war voll.. da dachte ich mir, dass ich sie da einfach mir anschauen könnte... Immerhin haben sie es endlich geschaft, MLP aus der NickJr. in Nickolodeon zu schieben. *brummt*
What die lief heute scheiße,verpasst ärgerlich.. Nick EPG niemals trauen x:X
Ich muss schon sagen, obwohl mir die deutsche Synchro meist nicht gefällt haben sie die Folge richtig gut hingekriegt. Trixie war wirklich gut, sie klingt viel böser und nicht ganz so arrogant als im Original.
Komisch fand ich, dass Rarity Trixie, wie die das hässliche Kleid herzaubert, als Schlammsau bezeichnet, aber ich glaub da hab ich wohl was an den Ohren.RD laugh

4/5
Hmm... ich habe es zwar aufgenommen, aber leider haben meine Aufnahmen immer Aussetzer. Hätte ich gewusst, dass diese Folge nun doch kommt, hätte ich sie zu Hause ohne Aussetzer aufnehmen können.
Naja, vielleicht kommt ja noch was von MyLittlePonyDe oder RisingStar.

Ich habe nick auch gleich mal eine E-Mail geschrieben, in der ich sie auf diesen kleinen Fehler mit dem doppelten Video hinweise. Ich will ja auch endlich meine Audio-Spur ohne Hintergrundgeräusche haben. Twilight happy

PS
Ich fand die Folge super synchronisiert und übersetzt. Beste Note.
@ Lumorn, Killbeat, LyraBloom, Yavos.

Von mir kommt definitiv was. PN geht an euch raus. RD wink
Möchte die Folge auch sehen ! D:
PN to me, zwecks ...
sehr schöne folge, aber trixie hat auch ne neue synchro
find das aber nicht störend
Die Folge hat mir sehr Gut gefallen . Die Reime von Zecora und die Stimme von Trixie haben auch gut gepasst . Great and Powerful
War eine gute Folge. Auch sehr gut synchronisiert.
(03.12.2013)Yavos schrieb: [ -> ]Hätte ich gewusst, dass diese Folge nun doch kommt, hätte ich sie zu Hause ohne Aussetzer aufnehmen können.
Also die Folgen bei Nick sind doch nicht den Speicherplatz wert, den man für's Aufbewahren braucht. Riesig bunte, auffällige Programm-Logos, mindestens 2x Laufschrift-Einblendungen mit blöden Programmhinweisen UND nervendem 'Aufmerksamkeits-Ton' (um die Zuschauer zu wecken?), kein Abspann... dann doch lieber gleich die US-Folgen, oder die DVD.

Ich weiss nicht, ich finde die deutschen Sprecher eigentlich fast allesamt und im Vergleich zu den US-Sprechern eher schlecht... sie scheinen den Text viel zu oft falsch zu betonen, und so richtig glaubhaft bringen sie die Charaktere IMHO auch nicht rüber... Applejack ohne Akzent, Rainbow Dash klingt überhaupt nicht 'draufgängerisch', Rarity klingt oft eher wie eine hochnäsige Pute als eine 'Diva', Fluttershy nur selten 'shy'...

Außerdem haben sie den Witz ganz am Schluss ziemlich versemmelt, als Pinkie nach Stunden (oder Tagen) endlich wieder Luft holen konnte... das hat die Synchronsprecherin wohl gar nicht richtig durchgedacht, das das eigentlich ein versteckter Gag war und nicht bloß normales Einatmen...
Folge ist auf Youtube, die Frage ist, wie lange...: http://www.youtube.com/watch?v=gVOeg3DvjqM
Eine insgesamt gute Synchronisation mit kleinen Fehlern. Lob gibt es von mir für Trixies deutsche Stimme; sie steht dem Original kaum nach.

Ein paar Anmerkungen zur Übersetzung:

Es wurde ja bereits festgestellt, dass das "Alicorn Amulet" fälschlicherweise mit "Einhorn-Amulett" übersetzt wurde - immerhin zieht man den Fehler konsequent bis zum Schluss der Folge durch und wechselt in der Bezeichnung nicht hin und her.

Der Ursa Minor wurde mit "Sternbild" übersetzt. Es ist zwar richtig, dass der Name "Ursa Minor" an das Sternbild angelehnt ist, aber man hätte es, auch im Rahmen der Kontinuität zur Folge "Angeber-Trixie", mit "kleiner Bär" übersetzen sollen.

Es grenzt zwar an Haarspalterei, aber Trixie erzählt, sie hätte zwischenzeitlich auf eine Steinefarm gearbeitet, dabei wurde der Begriff "rock farm" in der Folge "Schönheitsflecken-Geschichten" mit "Steinfarm" übersetzt - also ohne Fugen-E.

Als Twilight über Trixies Alterszauber erstaunt ist, sagt sie im Deutschen "Wie kannst du einen Alterszauber verwenden? Den dürften nur die ranghöchsten Einhörner benutzen!". Im Englischen besteht hier ein kleiner Unterschied: "But... how could you do an age spell? That's only for the highest level unicorns!" Twilights Verwunderung dreht sich im Original um das Können eines solchen Zaubers, nicht um das Dürften (oder gibt's in Equestria Zauber-Führerscheine/Lizenzen?).

Im Original spricht Trixie an einer Stelle sogar ein Wort französisch, was im Deutschen leider verloren gegangen ist, nämlich als Twilight sie zu einem zweiten Duell herausfordert:

Trixie: Cheated? Moi?
Trixie: Ich euch täuschen? Ich?

Hier wäre ein kurzes "Täuschen? Moi?" die bessere Wahl, obwohl ich das Wort "Betrügen" hier sogar noch vorziehen würde, da es um einiges härter klingt und es Trixie schließlich reizen soll.

Um das Folgende kann man sich streiten; es geht um die Szene als sich Trixie von Twilight zum Duell überzeugen lässt:

Trixie: Okay, okay, you're on! A second duel.
Trixie: Okay, okay, du hast gewonnen. Ein zweites Duell.

Dieses "Du hast gewonnen" klingt zumindest für mich zu sehr nach dem Ergebnis eines Wettkampfs. Eigentlich heißt "You're on!" nur "Die Wette gilt!" oder einfach nur "Abgemacht!"

Zum Schluss wird Trixies selbstvergebener neuer "Titel" im Deutschen unterschlagen.

Trixie: Don't you think the Great and Apologetic Trixie is the most magnificent humble pony you've ever seen?!
Trixie: Findest du nicht, dass die große und mächtige Trixie das aller demütigste Pony ist, das die Welt je gesehen hat?!

Hier hätte man "the Great and Apologetic Trixie" als Anspielung auf ihre früheren Titel ("the Great and Powerful Trixie") mit "die große und zaghafte / sich entschuldigende Trixie" übersetzen sollen.

Trotz aller Kritik: Die Folge ist auch in der deutschen Fassung sehenswert. Twilight happy
Meiner meinung nach die beste Folge von Staffel 3, und an der deutschen Synchro habe ich absolut nichts auszusetzen. Interessant dass der "Wald der ewigen Magie" jetzt doch der Everfree forest ist.
(04.12.2013)Artem schrieb: [ -> ]War eine gute Folge. Auch sehr gut synchronisiert.

Kann das nur Unterstreichen......warte mal.

(04.12.2013)Artem schrieb: [ -> ]War eine gute Folge. Auch sehr gut synchronisiert.
Seiten: 1 2