Bronies.de

Normale Version: Andere Namen für....
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
Hell-o everypony,
ich habe grade mit jemandem eine super Idee zu einem Thread gehabt. Pinkie happy
Wir suchen neue Namen für alle Wörter die in der deutschen Synchro schlecht asugewählt wurden.
z.B. Schönheitsflecken Club, Winter Ade Tag usw.

Sachen die selbstverständlich sind wie Löwenwesen, müssen nicht genannt werden, da Löwenwesen zu Deutsch ja auch Mantikor wäre. RD wink

Was sind also eure schlechten Wörter und welche besseren Wörter habt ihr dafür?
Ihr müsst auch bedenken dass z.B. bei Winter Ade Tag die Wörter genau so lang sein müssen, wegen der Lippenbewegung. Twilight happy
Schönheitsfleck = Knuddelmarke
Ist zwar nicht das größte Übel, trotzdem will mir das Wort "Nascheckchen" für "Sugarcube Corner" überhaupt nicht gefallen. Mein alternativer Vorschlag:

Zuckerschock Stube / Zuckerschock Stübchen

Das passt vom Flow her auch zum Original.
Schönheitsflecken Club = Talentsucher Verein

Vom Sinn ähnlich. Was besseres fällt mir einfach nicht ein.

PS: Gut, dass ich mir die Folgen auf Englisch ansehe. Big Grin
Winter Ade Tag = Winter Abschied

Mir fällt gerade nichts besseres ein. Das Problem an der deutschen Sprache sind die langen Wörter. "Winter Ade Tag" ist da viel zu lang, und das "Tag" am Ende ist nicht wirklich nötig. Einfach zu sagen: "Heute ist Winter Abschied!" macht da mehr Sinn.

Ich finde vor allem die Anzahl Silben wichtig. Möglich wären beispielsweise auch

Winter Auftau

oder

Frühlings Ankunft.


Letzteres gefällt mir persönlich am besten! Pinkie happy
Gegen Schönheitsflecken habe ich nichts, aber Club klingt langweilig. Abenteurer wehre passender gewesen. Schönheitsfleck ist schließlich die genaueste Übersetzung für Cutie Mark (soweit ich weiß), Cutie Mark selbst klingt für mich nach rein gar nichts. Alternativ hätte man auch Süße Zeichen von negimap nehmen können.
Das Wort Nascheckchen gefehlt mir. Winter Ade Tag hätte man auch Winter Abschied nennen können, wenn es unbedingt Winter enthalten muss.
(11.02.2012)Shaidon schrieb: [ -> ]ich habe grade mit jemandem eine super Idee zu einem Thread gehabt. Pinkie happy
Wir suchen neue Namen für alle Wörter die in der deutschen Synchro schlecht asugewählt wurden.
Jeder findet andere Wörter schlecht ausgewählt, wenn man so sagen will.

"Schönheitsflecken" ist eine putzige Übersetzung, ich bleibe bei dieser Meinung.

"Winter-Ade-Tag" ist im Grunde okay, nur im Lied "verstümmelt". "Winter-Ab-Schied" wäre da okay gewesen, und im Rest der Folge Winterabschieds-Tag.

Welches Kind kann mit "Mantikor" was anfangen? Geht gar nicht... "Löwenwesen" passt perfekt.
(11.02.2012)Corus schrieb: [ -> ]Welches Kind kann mit "Mantikor" was anfangen? Geht gar nicht... "Löwenwesen" passt perfekt.

Ich glaube das Problem liegt bei dem Beispiel nicht nur an der platten Übersetzung.

Ich glaube nicht, dass amerikanische Kids mehr mit dem Begriff manticore / Mantikor anfangen können, als Deutsche. Trotzdem hatte man im Original den Mut, den spezifischen Terminus zu verwenden. Für uns gibts natürlich nur ein "Löwenwesen" im Rahmen des Deutsche-Kids-sind-eh-zu-blöd-Programms. Das ist schade.

Weiterhin ist es im Gegenzug merkwürdig, dass in Deutschland aus dem "Cockatrice" ein "Basilisk" wurde. Die Übersetzung finde ich übrigens super, trotzdem bin ich mir sicher, dass Basilisken und Mantikore im Wissenschatz von Vorschülern auf so ziemlich der gleichen Stufe stehen.

(11.02.2012)Corus schrieb: [ -> ]Welches Kind kann mit "Mantikor" was anfangen? Geht gar nicht... "Löwenwesen" passt perfekt.

Kinder sind nicht dumm, die verstehen ja auch das das Lila Pony Twilight heißt.
(11.02.2012)Corus schrieb: [ -> ]Welches Kind kann mit "Mantikor" was anfangen? Geht gar nicht... "Löwenwesen" passt perfekt.

Dann sind die US-Kids wohl cleverer als unsere
(11.02.2012)Rainbow Delta schrieb: [ -> ]Weiterhin ist es im Gegenzug merkwürdig, dass in Deutschland aus dem "Cockatrice" ein "Basilisk" wurde. Die Übersetzung finde ich übrigens super, trotzdem bin ich mir sicher, dass Basilisken und Mantikore im Wissenschatz von Vorschülern auf so ziemlich der gleichen Stufe stehen.
Was ein Basilisk ist, wurde in der Folge aber erklärt, bei der anderen glaube ich nicht, müsste nachschauen.

(11.02.2012)MikeDee schrieb: [ -> ]Kinder sind nicht dumm, die verstehen ja auch das das Lila Pony Twilight heißt.
Mantikor ist aber die spezifische Bezeichnung dieses Fabelwesens, Twilight ist ein Eigenname. Das kann man nicht vergleichen.
(11.02.2012)Rainbow Delta schrieb: [ -> ]Weiterhin ist es im Gegenzug merkwürdig, dass in Deutschland aus dem "Cockatrice" ein "Basilisk" wurde. Die Übersetzung finde ich übrigens super, trotzdem bin ich mir sicher, dass Basilisken und Mantikore im Wissenschatz von Vorschülern auf so ziemlich der gleichen Stufe stehen.

Das mit dem Basilikum haben die wirklich gut gemacht.Cheerilee awesome
(11.02.2012)Corus schrieb: [ -> ]Was ein Basilisk ist, wurde in der Folge aber erklärt, bei der anderen glaube ich nicht, müsste nachschauen.

Das ist korrekt.

Aber braucht es überhaupt eine Erklärung im Fall des Mantikors? Wenn die Ponies ihn in der deutschen Fassung als solchen addressiert hätten, dann hätten auch die jüngeren Kids verstanden, dass es sich bei einem Mantikor um ein Mischwesen handelt.

(11.02.2012)Rainbow Delta schrieb: [ -> ]Aber braucht es überhaupt eine Erklärung im Fall des Mantikors? Wenn die Ponies ihn in der deutschen Fassung als solchen addressiert hätten, dann hätten auch die jüngeren Kids verstanden, dass es sich bei einem Mantikor um ein Mischwesen handelt.
Man hätte am besten beide Begriffe verwendet, so hätten sie sich optimal ergänzt.
Eigentlich gehe ich davon aus das ein Kind es verstanden hätte das, dass Wesen welches Mantikor genannt wird, auch so heißt. Ob sie es nun als Arten- oder Eigennamen auffassen ist dabei zweitrangig.
(11.02.2012)Corus schrieb: [ -> ]Mantikor ist aber die spezifische Bezeichnung dieses Fabelwesens, Twilight ist ein Eigenname. Das kann man nicht vergleichen.

Wo ist da der Unterschied ob Mantikor die Bezeichnung oder der Name ist?Huh
(11.02.2012)Squall Ponyherz schrieb: [ -> ]Eigentlich gehe ich davon aus das ein Kind es verstanden hätte das, dass Wesen welches Mantikor genannt wird, auch so heißt. Ob sie es nun als Arten- oder Eigennamen auffassen ist dabei zweitrangig.
Es geht nicht darum, dass sie verstehen, dass dieses Wesen Mantikor heißt (natürlich hätten sie das), sondern, dass sie auch wissen, um es was es sich bei einem Mantikor überhaupt handelt. Das geht rein vom Wort her nicht heraus.

(11.02.2012)MikeDee schrieb: [ -> ]Wo ist da der Unterschied ob Mantikor die Bezeichnung oder der Name ist?Huh
siehe oben
Die Kinder Sehen doch WAS angesprochen wird.

EDIT:
Strenggenommen müsste ein Mantikor sogar einen Menschenkopf haben, und keinen Löwenkopf.
Mir will trotzdem nicht in den Kopf warum mythologische Bestien zumindest am Anfang ein Problem darstellten. Die Hydra wurde ja auch weggelassen. Hoffentlich haben die Übersetzer aus diesem Fehler gelernt und ziehen jetzt durchweg die Namen der mythologischen Bestien durch.
Gibt ja in der zweiten Staffel auch schon welche.Big Grin

Ne andere Idee für den Winter wrap up Song auf deutsch wäre von meiner Seite vielleicht einfach nur "Winter Ade" beim Refrain mit einem langgezogenen e sozusagen.
(11.02.2012)Rainbow Dasher schrieb: [ -> ]Schönheitsflecken Club = Talentsucher Verein

Vom Sinn ähnlich. Was besseres fällt mir einfach nicht ein.

PS: Gut, dass ich mir die Folgen auf Englisch ansehe. Big Grin

Ja, Equestria sucht das Supertalent und Scootaloo ist Dieter Bohlen! Pinkie happy

Also nur um es zu sagen, ich finde Schönheitsflecken Club zwar unpassend gewählt und Löwenwesen auch, aber Winter Ade Tag fand ich ehrlich gesagt auch sehr gut gewählt, aber ziemlich viele andere fanden ja Winter Ade Tag nicht sehr gut. RD wink

Mir fallen leider keine besseren Wörter ein. Twilight happy
Seiten: 1 2