Bronies.de

Normale Version: Das totale Mein kleines Pony Projekt
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5
Hey liebe Bronies und Pegasisters (oder besser: Brupos und Pegaschwestern),

ich dachte ich mache mal einen Spaß-Thread zum Thema Eindeutschung von Namen auf. Ich habe die Suche benutzt und keinen solchen Thread finden können.

Ich kam darauf, nachdem ich sooo froh darüber war, dass sich die Deutsche Synchro dafür entschieden hatte, die Namen bei MLP nicht Einzudeutschen. Gerade bei Serien für Kinder passiert das ja hin und wieder und ist eigentlich immer schrecklich! Man kann aber auch viel Spaß damit haben, sofern man wenigstens den Luxus hat, das Original sehen zu können.

Lange rede, kurzer Sinn, ich fange mal mit ein paar Vorschlägen an. Dabei geht es nicht um möglichst wörtliche, sondern eher - zumindest halbwegs - sinnhafte Übersetzungen. Ich bin gespannt.

Twilight smile Twighlight Sparkle
Zwielichtiges Funkeln klingt arg böse, wie wäre es mit Glitzerchen?

RD wink Rainbow Dash
Regenbogen Flitzer ist schon nicht ganz schlecht, aber mir wäre Himmelsblitz lieber.

Pinkie happy Pinkie Pie
Rosa Küchlein ist schon etwas seltsam. Ich könnte mir Rosa Lustigburg vorstellen.

FS sad Fluttershy
Flatterscheu kann eigentlich genau so bleiben!

AJ surprised Apple Jack
Apfelschnaps (ja wirklich, siehe: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=L3YAA&search=applejack&trestr=0x8001) würden die Eltern nie akzeptieren! Hmmm, Apfelpunsch (für Kinder ohne Alkohol versteht sich)?

Rarity shocked Rarity
Seltenheit ist sooo kein Name im Deutschen. Ich versuch's mal mit Edelschein.

Derpy confused Derpy Hooves
Trottelige Hufe - keine Ahnung ob man das überhaupt so übersetzen kann - oder sollte. Da wir in Deutschland auch politisch korrekt sein und gleichzeitig die Dinge beim Namen benennen wollen: Diana Augenmuskelgleichgewichtsstörung!

Cheerilee awesome Cheerilee
Hallalie - sollte genauso bleiben. Jubellie klingt zu ähnlich wie ein anderer Nebencharakter.

Eeyup Big Mcintosh
Großer Apfel der Sorte McIntosh hat wenig klang. Ich bin eher für Großer grüner Apfel. Das hat Klang und passt besser zum Schönheitsfleck.

Soweit erstmal! Tongue

PS:
Ihr könnt natürlich auch alles andere eindeutschen!
Zum Beispiel Canterlot = Schloss Kanterlopp
Oh mein Gott bitte nicht noch mehr ich lieg jetzt schon am Boden undl lache mich schlapp xD
Derpy ist ja mal der knüller XD
(18.02.2012)CharlesErnestBarron schrieb: [ -> ]Ich könnte mir Rosa Lustigburg vorstellen.
Oh...i see what you did there.. Solche Anspielungen sind Geschmackssache. Aber ich zumindest Marx sowas..Cheerilee awesome

So, genug gekalauert. Ich finde, Eigennamen sollte man nicht übersetzen. Es heißt ja auch nicht Harald Töpfer oder Jakob Anleihe.
Von deinen Vorschlägen gefallen mir "Glitzerchen" und "Himmelsblitz" noch recht gut, aber der Rest ist irgendwie nur...meh.
Warum neue erfinden, wenn es schon offizielle gibt?

Rainbow Dash = Regenbogenblitz (G3)
Pinkie Pie = Rosarot (G3)
Applejack = Apfelbäckchen (G1) / Apfelblüte (G3)
Fluttershy = Blitzchen (G3)
Twilight Sparkle =? Augenstern (Ihr Cutiemark ist identisch, auch wenn in G3 der zweite Name Twinkle ist)
Cheerilee hieß auch bei uns so.
Rarity = ... Ok, in DE hieß sie nur Einhörnchen (G3)
Ich lieg am Boden vor lachen xD
(18.02.2012)weatherhoof schrieb: [ -> ]Applejack = Apfelbäckchen (G1) / Apfelblüte (G3)
Wie darf ich mir dann bitte "Who´s a silly Pony?" Vorstellen Big Grin .
(18.02.2012)Dashy schrieb: [ -> ]
(18.02.2012)CharlesErnestBarron schrieb: [ -> ]Ich könnte mir Rosa Lustigburg vorstellen.
Oh...i see what you did there.. Solche Anspielungen sind Geschmackssache. Aber ich zumindest Marx sowas..Cheerilee awesome

Ich Marx sowas auch. RD wink
Und es ist eben so ein klangvoller Name. Vielleicht könnten die ja - mal wieder nur speziell für den Deutschen Markt - eine Serie von Shorts produzieren in denen Rosa Lustigburg (aka Pinkie Pie) kleine Geschichtslektionen erteilt. Eltern würden es lieben! Und ich auch! Pinkie happy

(18.02.2012)Dashy schrieb: [ -> ]So, genug gekalauert. Ich finde, Eigennamen sollte man nicht übersetzen.

Finde ich auch! Das ist ja der Witz dabei! Twilight happy
Trotzdem gab's das auch schon früher, dass Eigennamen übersetzt wurden. Gut, dass das in den letzten Jahren stark nachgelassen (oder vielleicht sogar aufgehört?) hat! Und noch besser, dass unser geliebtes MLP davon verschont blieb. Cheerilee awesome
Diana Augenmuskelgleichgewichtsstörung! find ich beleidigend und auch nicht toll
(18.02.2012)Hunoldo schrieb: [ -> ]Diana Augenmuskelgleichgewichtsstörung! find ich beleidigend und auch nicht toll

It's all in good fun. RD wink
Rainbow Dash (Season 2, Episode 4: Luna Eclipsed)

Ich trag mal zum Thema bei. Spontan fällt mir ein:

Fancy Pants: Fulminant
Big McIntosch: Gravensteiner (das ist, wie vielleicht schon erraten, eine Apfelsorte)
Dragoneeques (also Discord): ...Wolpertinger?
Discord selbst: Zwietracht

Naja, Namen übersetzen ist eigentlich ganz witzig, aber die sollte man unter keinen Umständen übernehmen.
Namen verändern ist totaler quatsch.. in Amerika heist Michael Schuhmacher auch Michael Schuhmacher und net Michael shoemaker.....
(18.02.2012)CuteRainbowDash schrieb: [ -> ]Namen verändern ist totaler quatsch.. in Amerika heist Michael Schuhmacher auch Michael Schuhmacher und net Michael shoemaker.....

Und so sollte es auch sein! Ist nur leider nicht immer so. Pinkie happy
Zitat:Namen verändern ist totaler quatsch.. in Amerika heist Michael Schuhmacher auch Michael Schuhmacher und net Michael shoemaker.....
Ich verstehe was du meinst. Wenn ein Gag in einer Sendung aber auf den Namen einer Figur angewiesen ist, kann es manchmal schon vorteilhaft sein.
(18.02.2012)Cupcake_of_Law schrieb: [ -> ]Big McIntosch: Gravensteiner (das ist, wie vielleicht schon erraten, eine Apfelsorte)
Dragoneeques (also Discord): ...Wolpertinger?

Gravensteiner und Wolpertinger finde ich den Hammer. Die können dann gleich in einer Folge mitspielen, die Anleihen an nordische Heldensagen nimmt.

(18.02.2012)Cupcake_of_Law schrieb: [ -> ]
Zitat:Namen verändern ist totaler quatsch.. in Amerika heist Michael Schuhmacher auch Michael Schuhmacher und net Michael shoemaker.....
Ich verstehe was du meinst. Wenn ein Gag in einer Sendung aber auf den Namen einer Figur angewiesen ist, kann es manchmal schon vorteilhaft sein.

Leider ist ja meistens genau das Gegenteil der Fall, nämlich dass ein Gag durch die Synchronisierung verloren geht. Unter Umständen auch, weil Namen eingedeutscht wurden.

(18.02.2012)Cupcake_of_Law schrieb: [ -> ]Naja, Namen übersetzen ist eigentlich ganz witzig, aber die sollte man unter keinen Umständen übernehmen.

Bin 100% Deiner Meinung. Dennoch kann man ja seinen Spaß damit haben. Und wenn ich mir bei weatherhoof anschaue, wie die offiziellen deutschen Namen von G1 und G3 aussehen denke ich, dass wir gar keine so schlechte Arbeit bisher gemacht haben.
Wobei ich zugeben muss, dass mir Einhörnchen gefällt! Klingt wie ein richtig leckeres Plunderstückchen. Muss ich mal dem Dorfbäcker vorschlagen! Pinkie happy
Pöse pöse. Erstmal...ich habe fast einen Herzinfakt bekommen, als ich die Namen gelesen habe.
Nicht nur vor lachen, sondern auch weil die ganzen Schlimmen Erinnerungen an die Ausschnittenvon G1-G3,5 hochkamen, die ich auf YouTube gesehen habe.
Die Namen...erstmal:
Warum sagen zu Twilight so viele "Zwielicht"?
Gut, natürlich lässt es sich damit übersetzen und es ist von Wortlaut auch ähnlicher.
Aber eine sinnvollere Übersetzung ist "Dämmerung".
Eine Sache, die sich hier dann auch lohnt anzusprechen:
The Legend of Zelda, Twilight Princess -> Prinzessin der Dämmerung.
Glitzerchen, Himmelsblitz, Lustigburg etc. AUA ist das dein Ernst?! XD Facehoof
Wie schon geschrieben, hört sich das ganze sehr stark nach der älteren Pony Generation an. Vielleicht sollte man die Ponys indirekt auf die englischen Namen benennen. Also völlig neue Namen erfinden die aber zum Pony passen.
(18.02.2012)HENNY2000 schrieb: [ -> ]Glitzerchen, Himmelsblitz, Lustigburg etc. AUA ist das dein Ernst?! XD Facehoof

Jetzt sag nicht, dass eine Synchron-Agentur nicht auch auf solche bescheuerten Namens-Übersetzungen kommen könnte. Pinkie happy

Das ist nämlich genau mein Punkt. Insbesondere dann, wenn der Auftraggeber vorbeischaut und sagt: "Ihr müßt für die Zielgruppe kleine Mädchen von 6 bis 12 übersetzen! KOSTE ES, WAS ES WOLLE! Wir müssen den Verkauf ankurbeln! Das geht nur dann, wenn die Kleinen ihren Eltern auch sagen können wie das Spielzeug heißt das sie haben wollen!

(18.02.2012)HENNY2000 schrieb: [ -> ]Wie schon geschrieben, hört sich das ganze sehr stark nach der älteren Pony Generation an.

Die alte Pony Generation habe ich nie gesehen und habe es auch nicht vor. Ich habe da so ein paar Ausschnitte auf YouTube gesehen und... Lyra eww
Ich weiß aber nicht mehr von welcher Generation die waren.

(18.02.2012)HENNY2000 schrieb: [ -> ]Vielleicht sollte man die Ponys indirekt auf die englischen Namen benennen. Also völlig neue Namen erfinden die aber zum Pony passen.

Spitzen Idee! Hast Du Lust anzufangen? Cheerilee awesome
(18.02.2012)SecretValor schrieb: [ -> ]Warum sagen zu Twilight so viele "Zwielicht"?
Gut, natürlich lässt es sich damit übersetzen und es ist von Wortlaut auch ähnlicher.

Bei mir zumindest lag es genau daran und nur daran.

(18.02.2012)SecretValor schrieb: [ -> ]Aber eine sinnvollere Übersetzung ist "Dämmerung".
Eine Sache, die sich hier dann auch lohnt anzusprechen:
The Legend of Zelda, Twilight Princess -> Prinzessin der Dämmerung.

Ich dachte, die korrekte Übersetzung von Twilight ist "Bis(s) zum Morgengrauen" (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Bis%28s%29_zum_Morgengrauen) Pinkie happy

Neee, sorry, Spaß beiseite - Du hast natürlich vollkommen recht:
"Twilight is the time between dawn and sunrise or between sunset and dusk, during which sunlight scattering in the upper atmosphere illuminates the lower atmosphere, and the surface of the earth is neither completely lit nor completely dark."
(siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Twilight)
(18.02.2012)CharlesErnestBarron schrieb: [ -> ]
(18.02.2012)Cupcake_of_Law schrieb: [ -> ]Big McIntosch: Gravensteiner (das ist, wie vielleicht schon erraten, eine Apfelsorte)
Dragoneeques (also Discord): ...Wolpertinger?

Gravensteiner und Wolpertinger finde ich den Hammer. Die können dann gleich in einer Folge mitspielen, die Anleihen an nordische Heldensagen nimmt.
Naja, Discord erfüllt eben die Wolpertinger Klischees.
Mehrere Fellfarben (vor allem braun), unterschiedliche Hörner, vorstehender Eckzahn, Flügel u.s.w.
http://www.bayerwaldshop.de/images/wolpertinger.jpg
http://images.wikia.com/monsterwiki/de/images/7/76/Wolpertinger2.jpg
Das kommt doch schon ziemlich nah ran.
(18.02.2012)CharlesErnestBarron schrieb: [ -> ]Wobei ich zugeben muss, dass mir Einhörnchen gefällt! Klingt wie ein richtig leckeres Plunderstückchen. Muss ich mal dem Dorfbäcker vorschlagen! Pinkie happy
Das kann ich schon richtig vorstellen "Guten Tag, EinHörnchen bitte." XD.

Nach allem, was ich bisher an Pferdenamen gehört habe, wäre "Seltenheit" gar nicht mal so daneben Wink
Seiten: 1 2 3 4 5