Bronies.de

Normale Version: Bronies react to Teens react [German sub]
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3
Guten Morgen!

Ich wollt mich mal ein wenig mit dem Thema "hardsubben" auseinandersetzen und da ich viele Leute kenne die wenig Englisch können und ich immer wieder gelesen habe: "Das Video ist cool, hab aber nicht alles verstanden",
probierte ich es als erster mit dem "Bronies react" Video aus :-)

Bronies react to Teens react to My little Pony Friendship is Magic:



http://youtu.be/_bQpuafECx4

Bonusmaterial:



http://youtu.be/oQCeQJUKJV0

Bitte urteilt nicht zu streng, es ist meine allererste Übersetzung und "hardsubbung (^^)" überhaupt. Twilight happy Cheerilee awesome
Aber ich nehme gerne Kritik und Vorschläge an.

Ehrlich gesagt benötige ich die sogar noch dringend, denn bevor ich den "Inhaber" des Videos frage ob ich es öffentlich stellen darf muss alles "halbwegs" perfekt sein RD wink
Muss dann die .ass Datei sowieso noch abändern und das Video neu uploaden ;-)

Ich hab natürlich nicht alles Wort für Wort übersetzt damit es halbwegs flüssig zu lesen ist, aber das ist hoffentlich eh jedem klar.

Es gibt aber noch Stellen mit denen ich noch total unzufrieden bin da ich manchmal echt Schwierigkeiten das richtige "herauszuhören":

Spoiler (Öffnen)
-----------------------------
EDIT: Auch beim zweiten Video bin ich mit einigen Stellen sehr unzufrieden :/

Bei diesem wären es:
Spoiler (Öffnen)
-------------------------------

Naja, ich hoffe ich konnte ein paar Leuten "helfen" die nicht alles verstanden hatten. Vielleicht übersetze ich noch die "Outtakes", wenn Interesse besteht...

------------------------------------------------------------
Zum Schluss noch ein RD salute für Negimap!
Es ist unglaublich was du/ihr jede Woche für Arbeit leistet. Dieses Video ist nur zehn Minuten lang und trotzdem war es unglaublich anstrengend!
Da qualmt einem der Kopf danach....glaub das hat insgesamt 4 oder 5 Stunden gedauert mit Übersetzen etc. Rarity shocked
Aber letzendlich machts trotzdem irgendwie spass Twilight happy
Freu mich schon auf eure Meinungen und Tipps!
Spoiler (Öffnen)

mfg
Viele vielen Dank fürs Übersetzen. Finde ich super das du dir die Mühe gemacht hast.
Das Video is einfach klasse Cheerilee awesome Echt witzig wie manche da reagieren
Ich kann dazu nur eins sagen: Ich werte lieber für Schwul gehalten als das ich auf MLP verzichte Pinkie happy

(24.02.2012)Dr.Wandschrank schrieb: [ -> ]Viele vielen Dank fürs Übersetzen. Finde ich super das du dir die Mühe gemacht hast.
Das Video is einfach klasse Cheerilee awesome Echt witzig wie manche da reagieren
Ich kann dazu nur eins sagen: Ich werte lieber für Schwul gehalten als das ich auf MLP verzichte Pinkie happy

^
|
this (schon öfter die Erfahrung gemacht)

@Buchi:
Toll, das du dir die Mühe gemacht hast. Es gibt doch viele Menschen, die Englisch nicht so gut beherrschen und für die die Untertitel sehr zum Verständnis beitragen. Heute Abend gehe ich mal alles durch und gebe dir Bescheid, wenn mir noch ein paar Kleinigkeiten auffallen.
Gut übersetzt Buchi!

Ich finde es allerdings auch etwas von den Bronies überzogen dass sie schon relativ wenig Toleranz zeigen.
Natürlich sind die ganzen Teens etwas unreif und können aufgrund dessen was ihnen gezeigt wurde nicht wirklich die Sendung kennen lernen oder mögen. ^-^

Was den Schluss angeht mit den Bronyvater/mutter/kind etc.
Das halte ich ein wenig für Schwachsinn.
Es ist toll wenn man das gleiche mag, aber Freundschaften und Beziehungne gehen aufgrund gleicher Interessen schnell schief, ist zumindest meine Meinung.
Natürlich haben grad bronies das Motto "love and tolerate" und sind sich gegenüber offen (meistens).

Man fühlt sich auch in seiner eigenen Subkultur am meisten wohl, da fällts auch einfach zu lieben und zu tolerieren.

Allgemein find ich die Reaktion auf die Reaktion ziemlich überzogen und schon fast traurig.
Stimmt schon, das fand ich auch....aber nur als ich die .ass Datei durchgelesen habe.
Wenn man die Stimmlage und die Mimiken dazu sieht merkt man dass sie es nicht "sooo" ernst meinen Wink

Und er sagt sogar: "Vor einer Kamera sind die Meinungen überzogen".

Vielen Dank für euer Feedback!
Freut mich dass es euch gefällt, war viel arbeit, hat aber Spass gemacht sich mal mit sowas zu befassen.

Freu mich schon auf Vorschläge, besonders bei den von mir angesprochenen Punkten RD wink

lg


EDIT:

Dass was er zum Schluss sagte hat mich auch irgendwie verstört.
Er fängt gut an, ich glaube er wollte ihnen was richtig geniales sagen.
Doch dann fiel ihm anscheinen nichts ein... :/ Pinkie happy
(24.02.2012)Buchi04 schrieb: [ -> ]Zum Schluss noch ein RD salute für Negimap!
Es ist unglaublich was du/ihr jede Woche für Arbeit leistet. Dieses Video ist nur zehn Minuten lang und trotzdem war es unglaublich anstrengend!
Da qualmt einem der Kopf danach....glaub das hat insgesamt 4 oder 5 Stunden gedauert mit Übersetzen etc. Rarity shocked
Aber letzendlich machts trotzdem irgendwie spass Twilight happy
Freu mich schon auf eure Meinungen und Tipps!

Oh ja, dem kann ich nur zustimmen, es ist wirklich eine heiden Arbeit und es beansprucht mehr Zeit und Durchhaltevermögen als man am Anfang vermutet.

(24.02.2012)MisanthropX schrieb: [ -> ]Gut übersetzt Buchi!

Was den Schluss angeht mit den Bronyvater/mutter/kind etc.
Das halte ich ein wenig für Schwachsinn.
Es ist toll wenn man das gleiche mag, aber Freundschaften und Beziehungne gehen aufgrund gleicher Interessen schnell schief, ist zumindest meine Meinung.
Natürlich haben grad bronies das Motto "love and tolerate" und sind sich gegenüber offen (meistens).

Es soll ja auch Schwachsinn sein, er zielt darauf ab das sie nie einen Brony daten würde und das die Bronys, wenn man es weiter denkt, unter sich bleiben sollten und eine glückliche Bronyfamilie bilden. Das ist Satire. Oder war es Ironie? Ich jedenfalls fand das sehr witzig.
Hehe ich find auch das ihr das letzere nicht allzu Ernst nehmen solltet ^^

Aber allem in allen find ich das Video einfach nur Spitze, und vorallem danke an Buchi fürs übersetzen manche Teile hab ich nicht ganz verstanden daher werde ich mir das heut Abend mal reinziehen.

Vielen Dank Pinkie happy
(24.02.2012)rainbowdash28 schrieb: [ -> ]und vorallem danke an Buchi fürs übersetzen manche Teile hab ich nicht ganz verstanden daher werde ich mir das heut Abend mal reinziehen.

Vielen Dank Pinkie happy
Schittebön ^^ Pinkie happy

Und wie gesagt, es wäre toll wenn mir jemand, besonders bei den von mir genannten Punkten, helfen könnte. Auch wenn euch sonnst noch was auffällt Wink

Danke
Ein paar Vorschläge von mir:
0:36 "eine Reaktion" --> einer Reaktion
1:00 "schade" --> traurig
1:09 "Die versuchen uns in den Video wie Vollidioten aussehen zu lassen, schätze ich"
5:07: Vom anderen Ufer passt doch ausgezeichnet RD wink
5:31: Das ergibt für mich auch nicht wirklich Sinn. Nichtbronys halt Pinkie happy
7:07: Der Text ist "I would gonna say like there´s a giant fanbase of like giant girls" oder sowas ähnliches
9:08 "Erwähgung" --> Erwägung
Zitat:I would gonna say like there´s a giant fanbase of like giant girls
Das ergibt für mich irgendwie keinen sinn :/
Aber sowas ähnliches höre ich auch.

Danke für deine Vorschläge, sind tatsächlich "flüssiger" zu lesen und werd ich noch ändern.

Und das mit "Erwähgung"....AH, verdammt....ich wusste doch dass das falsch ist...war schon zu müde um zu googeln Pinkie happy


edit:
Zitat:0:36 "eine Reaktion" --> einer Reaktion
Wie meinst du das?
Ich hab doch "eine Reaktion einer Reaktion" geschreben?!?
Aber ich glaub du meinst beim "Anfang" wo die Musik einsetzt mit der Schrift?!
Werd ich auch noch ändern!
(24.02.2012)Buchi04 schrieb: [ -> ]
Zitat:I would gonna say like there´s a giant fanbase of like giant girls
Das ergibt für mich irgendwie keinen sinn :/
Aber sowas ähnliches höre ich auch.
Jep, so richtig Sinn erkenne ich dain auch nicht. Vielleicht "Ich würde sagen/Ich hätte gedacht es gibt da eine rießige Fanbase aus kleinen Mädchen"?? Was besseres fällt mir auch nicht ein :/

(24.02.2012)Buchi04 schrieb: [ -> ]Danke für deine Vorschläge, sind tatsächlich "flüssiger" zu lesen und werd ich noch ändern.

Und das mit "Erwähgung"....AH, verdammt....ich wusste doch dass das falsch ist...war schon zu müde um zu googeln Pinkie happy
Kein Problem Twilight smile

(24.02.2012)Buchi04 schrieb: [ -> ]edit:
Zitat:0:36 "eine Reaktion" --> einer Reaktion
Wie meinst du das?
Ich hab doch "eine Reaktion einer Reaktion" geschreben?!?
Aber ich glaub du meinst beim "Anfang" wo die Musik einsetzt mit der Schrift?!
Werd ich auch noch ändern!

Ich wollte ursprünglich schreiben "Eine Reaktion zu einer Reaktion", habs aber falsch ausgebessert Derpy confused Das was du hast passt aber auch gut.
Danke dir hatte den letzen teil auf Englisch recht schlecht verstanden. Aber jetzt weiß ich ja was er gesagt hat und die Ironie springt einem ja förmlich ins gesicht XD
@Nightmare Moon
Freut mich wenn ich helfen konnte Twilight happy

Mal eine Frage, treibt sich denn hier kein "English-Pro" rum?
Ich bräuchte noch dringend Hilfe bei ein paar Stellen!

Und zwar:

1:50 Wie findet ihr den Satz mit dem Haarstil? Mir gefällt er überhaupt nicht -.- Was meint er mit "scene-style"?

2:09 Hab ich das "sinngemäß" übersetzt?

3:17
Zitat:Hab ich das "sinngemäß" übersetzt?

7:07 Vielleicht könnte noch jemand was zu Devins Satz sagen...Isegrim und ich verstehen das gleiche, aber es macht irgendwie wenig sinn...kann das wer "heraushören"?

7:50 Abxolut muss ich noch ausbessern und erneut die Frage: Bin ich doof, oder ist sein Satz wirklich so "abgebrochen"?
Im Englischen klingt es irgendwie besser und "sinnvoller" als im Deutschen :/

8:48 Bin mit dem Schlussteil eigentlich ganz zufrieden....trotzdem bleibt dass Gefühl irgendwas falsch gemacht zu haben.

Wäre toll wenn ihr da mal drüberschaut, so dass ich es "richtig" uploaden kann und mich den "Outtakes-Video" widmen kann Wink

Am besten ihr lässt das Video laden und geht dann meine Punkte durch, sonnst wirds zur Qual (zumindest bei meiner Internetverbindung RD wink )

Danke schonmal Pinkie happy
So, ich hab das Bonusvideo gestern auch noch übersetzt und untertitelt.....hat die ganze Nacht gedauert ^^ Twilight happy
Spoiler (Öffnen)

Und wieder ist so manches etwas "freier" übersetzt, der Sinn bleibt aber immer erhalten (hoffentlich ^^ )





Aber auch dieses mal gibt es Stellen die mich wahnsinnig nerven.
Ich bitte euch wieder mir Tipps zu geben und zu helfen....obwohl zu dem ersten Video ja leider nicht recht viel gesagt wurde bezüglich der Stellen die ich nicht mag :/
Pinkie happy

Bei diesem wären es:
Spoiler (Öffnen)


Sollte ich am Ende immer noch offene Fragen haben, frag ich einfach ACRacebest über youtube RD wink

Ich hoffe euch gefällts und dass ich einigen damit helfen konnte Wink
lg

( PS: Auch im Eingangspost eingefügt )
Das Bonusvideo kannte ich noch gar nicht. Sind einige geniale Stellen dabei Cheerilee awesome
Gute Arbeit mit den Untertiteln!

Ein paar kleine Sachen sind mir aufgefallen, aber nichts gravierendes:
4:39: "Das zeigt, dass..."
4:51: "Ersteres" und "Letzteres" groß
5:10: "in der Oberstufe"
5:12: Oh mein Gott, ich verstehe auch kein einziges Wort Pinkie happy
6:11: Ich finde den Teil von dir gut gelöst
@Isegrim!
Vielen Dank für dein tolles Feedback!
Wird noch ausgebessert!

Shyguy hat mir auch einen guten Tipp per PN zugesandt:
Zitat:Das Einzige, was ich ergänzen könnte, ist die letzte Stelle des Bonus-Videos (6:11), ich hör da
"I think, to be able to let something like that go is gonna be paramount to your survival in the real world"
würde ich übersetzen als
"Ich denke, 'so etwas' (im Bezug auf seinen letzten Satz, also vllt besser 'so eine Einstellung') ablegen zu können, ist in der realen Welt überlebenswichtig."

Twilight happy

edit: Meine Lieblingsstelle ist alles nach dem der Asiate sagt" You better stop beein Bronies, or...." (6:17) Twilight happy So genial!
Wusste auch nicht das es einen Bonus davon gab aber gut übersetz sehr verständlich ^^
(01.03.2012)Nightmare Moon schrieb: [ -> ]Wusste auch nicht das es einen Bonus davon gab aber gut übersetz sehr verständlich ^^

Danke, freut mich natürlich dass sich die Arbeit doch ausgezahlt hat Wink
Habe den Bonus bisher auch nicht gekannt bzw nur bei Teens React den Bonus gesehen aber nicht seitens der Bronies *g* fands aber sehr amüsant und die Übersetzung ist Hammer, danke dafür! ^^ great work
@rainbowdash28
Danke für die Blumen FS grins

Ich schreibe heute ACRacebest an und frag ihn ob ichs öffentlich stellen darf und neben bei auch noch ein paar Sätze die ich nicht verstanden habe.
Seiten: 1 2 3