Bronies.de

Normale Version: Erwartungen an die 2. Staffel
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Ein Vögelchen hat mir gezwitschert, die 2te deutsche Staffel würde nach Ostern anlaufen (das wäre die ultimative AuferstehungAJ Prost). Die bisherige deutsche Synchro wurde schon ausführlich besprochen und hat recht gute Wertungen. Doch was erwartet ihr von der 2ten Staffel?
Worauf freut ihr euch oder wovor habt ihr Angst?
Wie würdet ihr neue Rollen besetzen?

Ich persönlich kann Julia Heynen in der deutschen Lesson Zero kaum erwarten, genauso wenig wie Jennifer Weiß in Baby CakesFS grins.
Als deutschen Discord halte ich mir alles offen. Von der deutschen Orginalstimme von Q aus Star Treck bis hin zum Sprecher von Jack Black kann ich mir alles vorstellen. hoffentlich wird das soo awesomeCheerilee awesome

Habt ihr euch schon Gedanken über die Übersetzung gemacht?
zB könnte Discords Spruch "Discord rules, Celestia drools." (wörtl. Discord regiert, Celestia sabbert) mit "Discord regiert, Celestia verliert." übersetzt werden.

Wie seht ihr der neuen Staffel entgegen?
Denn auf jeden Fall:
*Brace yourself. New Synchro is commingRD salute*
Als überzeugter Verfechter der deutschen Synchro stehe ich allem, das da kommen mag, sehr positiv gegenüber. Die Synchro war schon in der ersten Staffel gut bis streckenweise hervorragend und ich glaube kaum, dass sie in der zweiten schlechter werden wird. Die SprecherInnen sind in ihren Rollen schon geübt und können gleich richtig loslegen. Für Discord gäbe es unzählig viele geniale deutsche Sprecher, da mache ich mir keine Sorgen. Mir ist die Person dahinter aber egal (sprich ob bekannt oder nicht), solange ihre Stimme zum Charakter passt.

RD deals with it

(29.02.2012)Twisted Heart schrieb: [ -> ]Habt ihr euch schon Gedanken über die Übersetzung gemacht?
zB könnte Discords Spruch "Discord rules, Celestia drools." (wörtl. Discord regiert, Celestia sabbert) mit "Discord regiert, Celestia verliert." übersetzt werden.
Vielleicht. Klingt im Deutschen so viel gemeiner. Big Grin
Ich denke die 2 Staffel wird OK sein
Und für Discord könnte ich mir Frank Glaubrecht als Stimme vorstellen.
Die deutsche stimme von pierce brosnan
Hmmm ich bin generell einer der an solche sachen erstma ganz stutzig und mit negativer einstellung rangeht.
Damit die enttäuschungen nicht allzu groß werden.
Ich glaube auf Discord sinn wir alle am meisten gespannt oder.
Naja ich weiß ni......ach immer diese negativen Gedanken. FS grins
Es kommt eine 2.Staffel in unserer Sprache allein das is schon ein Grund zur freude finde ich. Twilight smile
Naja mal sehen. Eeyup
Besonders gespannt bin ich auf die Umsetzung der Gesangseinlagen. Teilweise hat mich die deutsche Version in diesem Bereich etwas enttäuscht. Aber ich weiß wie schwierig es ist, die englischen Liedtexte passend ins deutsche zu übersetzen. Das macht das Ganze gleich nochmal spannender Pinkie happy
Ich ziehe die Originalsynchro zwar vor, da ich die Stimmen passender und die Lieder da schöner finde, aber ich muss sagen, dass die deutsche Synchro der ersten Staffel wirklich in Ordnung war. Twilight happy

Die zweite Staffel wird sicher genauso gut, wenn nicht sogar besser, da sich die Sprecher bereits in ihre Rollen eingewöhnen konnten.
Wirklich gespannt bin ich auf die Umsetzung der Lieder und auf Discords Stimme, sowie auf eine gewisse Folge mit Derpy - ob sie nun bei uns die krassen oder die eher dezenten Schielaugen haben wird. Derpy confused
Ich steh' hinter Corus. Ich bin mit der deutschen Synchro an die Serie ran und hab' mich damals vor allem deswegen in Cheerilee und Applejack verguckt. Und hey, wer Rarity's irre Lache aus S01E16 so gut hinkriegt, der darf auch weitermachen.

Ganz nebenbei, Rarity's Lache wurde zumindest in Original nicht neu aufgenommen, sondern aus S01E01 geschnitten.
Szene: Rarity sieht Twilight zum erten Mal.

Für S02E02 freu' ich mich vor allem auf "ACHTUNG! HIER KOMMT TOM!".
Hmm.. ich denke mal ich gehe mit hohen Erwartungen das ganze an denn die erste Staffel hat mich auch nicht allzu stark enttäuscht (Bis auf manche Songs).

Besonders gespannt bin ich auf Discord und den Songs (wie den Smile Song oder Flim Flam Brothers (Weil es ja doch recht viel Text ist) bzw. auch May the best Pet Win).. mal sehen was dabei rauskommt Twilight happy
Ich bin mit der deutschen Synchro schon recht zufrieden. Solange die Synchronsprecher mit der Leistung weitermachen, mit der sie aufgehört haben (nicht wie ganz am Anfang, bitte) und die Übersetzer nicht alles total verbocken (allzu viele Wesen gibt es ja in der 2. Staffel nicht; lassen wir Spinnenwesen mal außen vor Pinkie happy ). Die Qualität der meisten Songs war auch gut, da sehe ich auch keine Probleme.
Discord wird sicherlich ziemlich interessant.

tl;dr
Wenn alles so weitergeht, wie es in der ersten Staffel aufgehört hat ist alles in Ordnung.
Ich halte es für unwarscheinlich das Qs deutscher sprecher Discord synchroniesieren wird. Für ihn könnte ich mir aber stattdessen als sprecher auch Hans-Rainer Müller, der auch Krusty den Clown und Bender spricht vorstellen. Seine Stimme passt zu den Aussehen von Discord

Allerdings habe ich zweifel, das er in der deutschen version auch Discord heißen wird. Große Zweilfel habe ich auch bei der Übersetung von Mare Do Well, Hearts and Hooves Day, Nightmare Night usw. Das werden sie garantiert wieder in den sand setzen. Und die Episodentitel? Da graußt es mich schon jetzt
(29.02.2012)Killbeat schrieb: [ -> ]Ich halte es für unwarscheinlich das Qs deutscher sprecher Discord synchroniesieren wird. Für ihn könnte ich mir aber stattdessen als sprecher auch Hans-Rainer Müller, der auch Krusty den Clown und Bender spricht vorstellen. Seine Stimme passt zu den Aussehen von Discord

Allerdings habe ich zweifel, das er in der deutschen version auch Discord heißen wird. Große Zweilfel habe ich auch bei der Übersetung von Mare Do Well, Hearts and Hooves Day, Nightmare Night usw. Das werden sie garantiert wieder in den sand setzen. Und die Episodentitel? Da graußt es mich schon jetzt

Wie wäre für Discord den mit Christian Brückner (Robert de Niro Synchronstimme) XD
oder Thomas Fritsch (Scar in König der Löwen)
Ich hätte lieber Klaus-Dieter Klebsch - bekannt als Dr. House (House, M.D.). Der Typ kling zynischer als das Original. Harhar.
(29.02.2012)Killbeat schrieb: [ -> ]Ich halte es für unwarscheinlich das Qs deutscher sprecher Discord synchroniesieren wird.
Nicht nur unwahrscheinlich, sondern unmöglich. Hans-Werner Bussinger ist vor zwei Jahren gestorben. Da gäbe es höchstens noch Claus Wilcke, der die Video-Synchro von Q gemacht hat, aber die habe ich noch nie gehört.

(29.02.2012)Killbeat schrieb: [ -> ]Allerdings habe ich zweifel, das er in der deutschen version auch Discord heißen wird. Große Zweilfel habe ich auch bei der Übersetung von Mare Do Well, Hearts and Hooves Day, Nightmare Night usw. Das werden sie garantiert wieder in den sand setzen. Und die Episodentitel? Da graußt es mich schon jetzt
Was heißt hier wieder in den Sand setzen? Bisher haben sie noch so gut wie alles bei den Originalnamen gelassen. Es kommt drauf an, was als Eigenname angesehen wird und was eher als allgemeine Bezeichnung.
Discord wird genauso wenig übersetzt werden wie Twilight Sparkle.
Mare do well wird vermutlich übersetzt (mare in the moon wurde ja auch übersetzt), wobei das ja schon im Original ziemlich beschissen klingt.
Den "Herz- und Huftag" könnte man so in Anlehnung an den "Buß- und Bettag" übersetzen. Wink
Nightmare Night bleibt vermutlich so in Anlehnung an Nightmare Moon.


Ich erwarte nur, dass sie eine gute Stimme für Discord suchen. Ansonsten ist es mir wumpe.
Das war ja zu erwarten Perrydotto XD
(29.02.2012)Valgand schrieb: [ -> ]Das war ja zu erwarten Perrydotto XD

Was soll ich sagen - Ich verfolge die deutsche Synchro halt nur nebenbei und bei den meisten Charakteren weiß ich schon, wie sie im deutschen klingen, fehlt nur noch einer meiner Lieblinge - Und das ist halt Discord Big Grin
Zitat:...Übersetung von Mare Do Well, Hearts and Hooves Day, Nightmare Night

Herz und Huf Tag könnt man ja nehmen, klickt doch süßFS grins
Nightmare Night wird sicher so bleiben. is ja eh Halloween.

Mare Do Well....... Super Stute?Applelie
ne, wird sicher auch bleiben. der einzige übersetzte name is ja Prinz Blaublut. zumindest bis tiaras vater Filthy Rich auftaucht, der wird sicher übersetzt, damit die kleinen kids das raffen.
(29.02.2012)Stargaze schrieb: [ -> ]Ich steh' hinter Corus. Ich bin mit der deutschen Synchro an die Serie ran und hab' mich damals vor allem deswegen in Cheerilee und Applejack verguckt.

Ich verstehe nicht wieso viele gerade AJs Stimme in der deutschen Fassung so mögen :/
Ich hab ehrlich gesagt noch nicht viele deutsche Folgen geshen (und auch nie ganz), aber AJ ist mMn am "schlechtesten" ausgesucht.
Vielleicht sollte ich mir die letzten deutschen Folgen mal ansehen, ich kenne nur 1-5 stellenweise etwas :/

Ich werde weiterhing die englische gucken, bin mir aber sicher dass die deutsche im Vergleich zur ersten Staffel nur besser werden kann. Schliesslich bekommen die Synchronsprecher mit jeder Folge mehr Erfahrung RD wink






Staffel 2 kommt? Das wäre schon super.

Ich muss dazu sagen ich habe zuerst die Deutsche gesehen und wurde dadurch zum Bronie!

Dann habe ich mir die erste und zweite Staffel in Englisch mehrmals angeguckt.
Heute dann das erste mal die Deutsche wieder und ich hab mich schon sehr erschrocken!
Sweety Bells Stimme Lyra eww

Jetzt weiß ich warum fast alle (und ich auch) die englische bevorzugen!
Ich bin gespannt wie das Ding, gegen das Daring Do ankämpft genannt wird, im zweifel nehmen die hoffentlich "Monster" wie bei der Hydra, und nicht "Dingsbums Wesen" Facehoof.

Bis auf einzelne Wörter und Satzdreher, bin ich bisher zufrieden. Grade in der ersten Folge fand ich Pinkies "Black-Stuti Black-Stuti" super Pinkie happy.

Und kurz zu Applejacks Stimme, im Englischen hat sie so einen Feldwebel-Ton, der sie mir richtig unsympathisch macht, die Deutsche klingt viel netter AJ Prost.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9