11.10.2015
Hallo ihr Lieben,
Die letzte Folge hat mir super gefallen und es juckt mich, die Lieder ins Deutsche zu übertragen. Abgesehen von der Schwierigkeit "to make a mark" schön zu übersetzen, hat sich mir eine Schwierigkeit aufgeworfen, zu der ich gerne eure Meinung hätte: In nahezu jedem Lied ist ja von Cutie Marks die Rede, die Übersetzung dafür ist im Original Schönheitsfleck, aber ich bin nicht die einzige, die diese Bezeichnung nicht so dolle findet. Aber was denkt ihr: sollte ich für meine Übersetzung Cutie Marks oder Schönheitsflecken als Basis nehmen? Falls euch irgendeine zusätzliche Begründung einfällt außer "gefällt mir besser", gerne dazusagen, aber die reine Sympathie interessiert mich natürlich auch.
Die letzte Folge hat mir super gefallen und es juckt mich, die Lieder ins Deutsche zu übertragen. Abgesehen von der Schwierigkeit "to make a mark" schön zu übersetzen, hat sich mir eine Schwierigkeit aufgeworfen, zu der ich gerne eure Meinung hätte: In nahezu jedem Lied ist ja von Cutie Marks die Rede, die Übersetzung dafür ist im Original Schönheitsfleck, aber ich bin nicht die einzige, die diese Bezeichnung nicht so dolle findet. Aber was denkt ihr: sollte ich für meine Übersetzung Cutie Marks oder Schönheitsflecken als Basis nehmen? Falls euch irgendeine zusätzliche Begründung einfällt außer "gefällt mir besser", gerne dazusagen, aber die reine Sympathie interessiert mich natürlich auch.