Bronies.de

Normale Version: Chrusaders of the Lost Mark auf deutsch - Cutiemarks oder Schönheitsflecken?
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Hallo ihr Lieben,

Die letzte Folge hat mir super gefallen und es juckt mich, die Lieder ins Deutsche zu übertragen. Abgesehen von der Schwierigkeit "to make a mark" schön zu übersetzen, hat sich mir eine Schwierigkeit aufgeworfen, zu der ich gerne eure Meinung hätte: In nahezu jedem Lied ist ja von Cutie Marks die Rede, die Übersetzung dafür ist im Original Schönheitsfleck, aber ich bin nicht die einzige, die diese Bezeichnung nicht so dolle findet. Aber was denkt ihr: sollte ich für meine Übersetzung Cutie Marks oder Schönheitsflecken als Basis nehmen? Falls euch irgendeine zusätzliche Begründung einfällt außer "gefällt mir besser", gerne dazusagen, aber die reine Sympathie interessiert mich natürlich auch.
(11.10.2015)Pinfeather schrieb: [ -> ]...aber ich bin nicht die einzige, die diese Bezeichnung nicht so dolle findet.

Weshalb viele auch nur die englische Version ansehen. Eeyup

Zitat:Aber was denkt ihr: sollte ich für meine Übersetzung Cutie Marks oder Schönheitsflecken als Basis nehmen?

"Schönheitsflecken", so bescheuert es auch klingt. Es ist nunmal die offizielle deutsche Bezeichnung. Alles andere wäre irrational.
Ja, mach bloß kein Denglish draus. Nimm Schönheitsflecken.
Nimm Schönheitsflecken, weil der Name klingt schön. :3