Bronies.de

Normale Version: 5x 01+02 Die Landkarte
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Es  ist soweit  ab 21.05.2016  wird die 5.Staffel auf deutsch  auf den disneychannel gezeigt .  RD wink


Die beiden Folgen  Die Landkarte 1+2  kann man bis zur ausstrahlung der nächsten folgen online auf den
disneychannel ansehen .  Twilight happy



So wie fandet ihr die ersten beiden Folgen . AJ hmm
Viel spaß beim diskutieren



mein kurzes fazit:
Die umsetzung hat mir sehr gut gefallen . Der song war gut die stimme von Starlight Glimmer hat auch gepasst. Leider hat Spike eine neue stimme
Zu Spikes neue stimme sage ich nichts mehr, da ich ja hier schon meine kurze Meinung zu abgegeben habe. Ansonsten kann ich nur sagen, dass die Übersetzung mir sehr gut gefallen hat. Auch den Song haben sie gut übersetzt. Die neuen Stimmen klangen soweit sehr gut und auch hier habe ich nichts zu meckern. Allerdings sind mir die Namen der Sprecher noch komplett unbekannt (außer der Nachname von Sebastian Kluckert (Double Diamond), was aber auch daran liegt, dass er der Sohn von Jürgen Kluckert (Mr. Krabs und Benjamin Blümchen) ist). Also ich bin zufrieden und hoffe, das der Rest von S5 auch so gut ist.  Pinkie approved

Ach ja, Fluttershys Aussage "Und du sprichst auch schon wieder wie ein Landei" zu AJ fand ich auch klasse.  RD laugh  
Also ich muss sagen.
Starlightsstimme war fand ich nicht ganz so passend aber es geht, war ok.
Spikes neue stimme ist so unpassend und ätzend, aber da müssen wir uns wohl dran gewöhnen. ansonsten ist mir nichts negatives aufgefallen

Der Song war leider nichts so mega, aber wie meistens schön auf deutsch.
English klingt halt einfach besser.

Daher 3/5 Punkte.
Der Song war okay, nicht so gut wie das original. Starlights Stimme fand ich ganz gut.
Spikes Stimme finde ich nach wie vor gewöhnungsbedürftig.
Alles in allem 4/5.
Also ich fand es eigentlich ganz gut übersetzt bis auf eine Sache. Die Stellen mit den "countryisms". Zuerst, als AJ sagt "I can't even make countryisms no more", sagt AJ im Deutschen "Ich kenne mich in der Landwirtschaft ja überhaupt nicht mehr aus", was ich schon ziemlich schrecklich fand, und später als Fluttershy sagt "And you got your countryisms back, too!" sagte sie im deutschen "Du hörst dich auch wieder an wie ein Landei."
Mir hat die deutsche Version gut gefallen. Starlight Stimme fand ich gut und auch die deutsche Version von "In our Town" hat mir sehr gefallen. Nur den Titel fand ich so meh.
Ich würde mal sagen: 4/5
4/5 (wegen Spikes stimme) mehr sag ich nicht war sonst super
Ich habe die deutsche Version auf einem Treffen gesehen (weil sie dort gezeigt wurde), nach einiger Zeit also mal wieder in Deutsch geguckt... nicht die gesamte Doppelfolge, aber doch genug.

Sachen wie AJs "countryisms" ließen sich wohl wirklich zu schlecht übersetzen, das kann manchmal sein - mir würde da auch kein entsprechender deutscher Ausdruck einfallen.

Das Lied fand ich hingegen recht gut übersetzt - aus "In our town, in our town" "In unse- rem Städtchen" hat gut auf den vorgegebenen Rhythmus gepaßt, und der Inhalt der einzelnen Abschnitte des Liedes blieb auch erhalten. Lieder sind ja generell schwierig zu übersetzen, ich finde, das wurde hier aber gut gelöst.

Starlights Stimme paßt auch gut zum Original.

Womit ich unverändert so meine Probleme habe, ist, daß alle Figuren glasklares lupenreines Hochdeutsch sprechen, das klingt für mich einfach irgendwie gekünstelt... aber gut, das war ja schon immer so und ist wohl auch der Tatsache geschuldet, daß eben auch kleine Kinder, deren Hörverständnis auch für die eigene Muttersprache noch nicht so überragend gut ausgeprägt ist, die Dialoge verstehen sollen.

Auch gut gelöst fand ich die Übertragung der Zwangsbeschallung durch Starlight im "Knast" - ich hatte da an sowas wie an die Dauerbeschallung im alternativen 1984 von "Das Philadelphia-Experiment II" gedacht, ging auch in die Richtung, aber nicht zu extrem.

Sagen wir mal: 4/5 Twilight smile
Spikes Stimme geht in Ordnung... Es ist lediglich nur so ein wenig ''hm'' :B
Starlights Stimme fand ich sehr passend, ob der Sprecherin bewusst ist, eine Hauptrolle (in der nächsten Staffel) abgestaubt zu haben Cheerilee awesome ?

Zu den Übersetzungen kann ich jetzt nix sagen, da ich es nicht mit dem englischen genau vergleiche. Verstehe das Englische sowieso nicht immer komplett :I
Aber eine Frage hab ich:
Wurde es auch im Original schon ''Cutie Mark Verließ'' genannt?
Im Original ist es "Cutie Mark Vault" also Cutie Mark Gruft, kann aber auch als Höhle, Keller und Verließ übersetzt werden.
wir dürfen froh sein das Staffel 5 überhaubt auf deutsch rauskommt Wink (hoffentlich auch Staffel 6) und spike naja ich werde den alten vermissen aber das soll ja die Folgen jetz nicht schlecht machen
Ich hab mir die beiden Folgen letztes Wochenende angesehen, und fand die Umsetzung recht gut, auser Spikes neue Stimme ist für mich einfach nichts. Das ist jetzt wirklich das erste mal, das ich richtig was an der Deutschen version auszusetzten hab, sonst hab ich mich immer damit arrangieren können.
Bei dem Song, ist mir die ganze Zeit die Internationale im kopf rumgegeistert.
Spikes neue Stimme ist Kyle aus South Park xD
So, nach einiger Zeit habe ich nun auch die Folgen 92-101 gesehen. Pinkie happy
Aber fangen wir hier einfach mal mit den Folgen 92+93 an, die ich im Allgemeinen sehr gut fand. Die Übersetzungen waren toll und die Sprecher auch. Bin gespannt, ob die Starlight-Sprecherin das dann im S5-Finale auch so toll rüberbringen wird, wie Kelly Sheridan. FS grins

Der Song war wirklich toll. Da haben die Übersetzer gute Arbeit geleistet. Auch die einzelnen Sprachsequenzen waren toll. Das "Schweig' endlich!" hätte man zwar noch in "Klappe!" umändern können, aber es soll ja auch "kinderfreundlich" bleiben. Twilight happy

Insgesamt vergebe ich hier also 5/5 Punkten für diese tolle "Doppelepisode".
Die deutsche syncro hat wiedermal einen soliden Job hingelegt, dass einzige was mich stört das mit dem Sprecher - Wechsel von Spike, RD klingt Nachwievor noch einwenig Gewöhnungsbedürftig, Spike noch dazu ist dann nicht so toll.

Das soll aber nicht heißen das der neue Spike ein schlechten Job macht, er klingt gut.
Die deutsche starlight macht auch einen netten Job, gibt nix zu nörgeln.

Das einzige was eventuell zu erwähnen wäre ist das der deutsche S5 Staffel-start etwas zahm klingt, der leichte creepy-Faktor der das original hat bei dem ganzen willkommen gesage geht leider verloren.

Für 4/5 reichts aber allemale.
Okay. Nachholbedarf von meiner Seite weil ich gerade wieder bei S5E1u2 anfange.

Mir war Starlight Glimmer im englischen schon unsympatisch. Im deutschen wirkt sie noch unsympatischer. Lyra eww
Aber gute Synchroarbeit wie ich finde.
Mein Kopf verwanelt Jan Makinos Stimme in meinem Kopf zu Hannes Maurers Stimme. Schräg. Derpy confused
Bei dem Lied...im Englischen ist es mir nicht aufgefallen aber auf deutsch winkt da so ein Ding ein, das mich etwas an Natzis erinnert. Hilfe! Rarity shocked Technisch aber gut umgesetzt.
Die Neben Ponys kann man lassen. Hab jetzt nichts daran auszusetzen.
Tanja Schmitz auf Rainbow Dash kam mir stark unmotiviert bei der Arbeit vor. Liegt/Lag wohl am Stress.
Wirkt im ganzen nicht wirklich Rund. 3/5 Donnerhufen
An alle die es noch nicht wissen man kann Staffel 1-9komplett auf YouTube auf dem offiziellen My little Pony Chanel schauen
Menno, Spike hat eine neue Stimme, sowas mag ich überhaupt nicht.

Das Thema fand ich für eine Kindersendung interessant, doch wundert es mich schon, das man nach dem Verlieren des Schönheitsfleck plötzlich weniger kann als vor dem Erhalt. So konnte Twilight schon vorher Magie benutzen wie jedes andere Einhorn auch. Zumal ihr Schönheitsfleck ihre magische Affinität eher verstärkt anstatt Voraussetzung zu sein. Raritys Schönheitsfleck hat nichts mit Magie zu tun und kann dennoch welche einsetzen, weil das eben zu Einhörnern gehört und nicht zum Schönheitsfleck. Die anderen Probleme wie Pinkies fehlender Humor machen auch keinen Sinn.