Bronies.de

Normale Version: 5x07 Neue Freunde mit Discords Erlaubnis
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
[Bild: treehugger_hum____by_peculiar_horse-d8tqwu4.png] Neue Freunde mit Discords Erlaubnis [Bild: discord__angry_with_fire__plz_by_luckreza8-d8u22dw.gif]


Die Folge wurde am 04.06.2016 um8:50 auf den Disneychannel gezeigt  


Kurz beschreibung :

Discord erfährt, dass Fluttershy nicht ihn, sondern eine neue Freundin mit zur Großen Galloping-Gala nimmt. Als er allen beweisen will, dass es ihm nichts ausmacht, treibt er es etwas zu weit.


Wie hat euch die Folge gefallen ?



mein fazit:

die umsetzung war gut , die stimme von tree hugger alias Baumliebchen war auch gut aber der Name gefällt mir gar nicht Baumliebchen . ich weiß nicht ob sie dem namen genommen haben weg den wortspielchen oder gab es andere gründe
Baumliebchen klingt echt dämlich. Komisch aber, dass sie den namen eingedeutscht haben, aber nicht so Wörter wie Vibes. Einzige Erklärung die ich habe ist, dass man so besser Discords Wortwitze rüberbringen konnte. Ansonsten hat mir die Synchro eigentlich gefallen, Discord wurde mal weider hervorragend gesprochen, so auch der Rest. Tree Hugger hat übrigens die selbe Sprecherin wie Rainbow Dash (LINK).
Ich hab die Folge noch nicht auf Deutsch gesehen, aber sie haben den Namen eingedeutscht..... was?
Das klingt ja schrecklich. [Bild: cl-aj-panic.png]
Hat wohl mit Discord Beleidigungen zu tun wo er ihren Namen ihn ähnlich klingendes ändert, haben sie scheinbar auch in anderen Dubs gemacht.
"Ich habe genug von dir Baumlieblichen!"
...Ja, ich aber auch. [Bild: 01-noamused.png]

Ich frage mich ernsthaft, was sich die Übersetzer bei diesem Namen gedacht haben, vor allem da sie ja sonst auch nur sehr selten Namen ändern.
Selbst wenn es wegen Discords Beleidigungen und/oder den Witzen gewesen sein sollte, würde es für mich keinen Sinn machen, da aus meiner Sicht nämlich keiner der Witze in dieser Folge funktioniert hat/witzig war. [Bild: cl-aj-annoy.png]

Auch ihre Stimme finde ich nicht ganz passend, zumal man auch ganz klar Rainbow Dash raushören kann.
Selbes gilt für Discord und Maud (bis auf den RD-Teil versteht sich). An deren Stimmen werde ich mich wohl nie wirklich gewöhnen....
Discord klingt mir zu sehr nach Zirkusclown und Maud ist irgendeine komische Mischung aus zu emotional und dann doch wieder zu stumpf. [Bild: pc-lannoy2.png]

Aber abgesehen von diesen Dingen, fand ich die Folge eigentlich gut übersetzt.
Vor allem fand ich die Stelle an der Fluttershy Discord zur Rechenschaft gezogen hat und das Postpony (<- weil Lispeln wie im Original) gut. [Bild: 01-5z2m2p.png]
Ich bin ja eher ein Fan von deutschen Bezeichnungen/Namen, da ich finde, dass es heutzutage schon fast selten ist.
Ich finde es oft schade, dass englische Begriffe auch für die deutsche Synchronisation oder Namen für Charakter verwendet werden, da Deutsch immer noch eine eigene Sprache ist und leider dadurch immer mehr an Bedeutung verliert.

Aber wo ich auf jeden Fall zustimmen muss, ist, dass "Baumliebchen" ein bescheuerter Name ist. Insgesamt finde ich den Charakter nicht besonders sinnvoll und hoffe, dass es das letzte Mal ist, wo wir ihn sehen.

Ansonsten eine unterhaltsame Folge 8/10.
(04.06.2016)SaveDerpy schrieb: [ -> ]Ich bin ja eher ein Fan von deutschen Bezeichnungen/Namen, da ich finde, dass es heutzutage schon fast selten ist.
Ich finde es oft schade, dass englische Begriffe auch für die deutsche Synchronisation oder Namen für Charakter verwendet werden, da Deutsch immer noch eine eigene Sprache ist und leider dadurch immer mehr an Bedeutung verliert.

Eigennamen haben nicht eingedeutscht zu werden weil es eben Eigennamen sind. Oder sollen wir jetzt Big Ben großer Benjamin nennen oder Batman Fledermausmann nennen? Sprachen verändern sich nun mal, damit müsst ihr leben.
(04.06.2016)SaveDerpy schrieb: [ -> ]Ich finde es oft schade, dass englische Begriffe auch für die deutsche Synchronisation oder Namen für Charakter verwendet werden, da Deutsch immer noch eine eigene Sprache ist und leider dadurch immer mehr an Bedeutung verliert.

Ich bin auch definitiv kein Fan von Anglizismen, und auch dass immer mehr englische Begriffe in der deutschen Sprache vorkommen stehe ich eher kritisch gegenüber. Aber bei Eigennamen finde ich sollte man diese auch aus dem Original beibehalten. Und das erst recht, wenn die Übersetzung eines Namens so bescheuert klingt. Das hat sowas von G1. Damals wurden auch alle Namen total bescheuert übersetzt. Aber ich denke (und hoffe), dass Tree Hugger da ne Ausnahme bleibt.
Ich war eigentlich ganz zufrieden. Und das mit "Baumliebchen" find ich jetzt auch nicht soooo schlimm, wobei sowas natürlich nicht die Regel sein sollte.
(04.06.2016)IronMetal schrieb: [ -> ]
(04.06.2016)SaveDerpy schrieb: [ -> ]Ich finde es oft schade, dass englische Begriffe auch für die deutsche Synchronisation oder Namen für Charakter verwendet werden, da Deutsch immer noch eine eigene Sprache ist und leider dadurch immer mehr an Bedeutung verliert.

Ich bin auch definitiv kein Fan von Anglizismen, und auch dass immer mehr englische Begriffe in der deutschen Sprache vorkommen stehe ich eher kritisch gegenüber. Aber bei Eigennamen finde ich sollte man diese auch aus dem Original beibehalten. Und das erst recht, wenn die Übersetzung eines Namens so bescheuert klingt. Das hat sowas von G1. Damals wurden auch alle Namen total bescheuert übersetzt. Aber ich denke (und hoffe), dass Tree Hugger da ne Ausnahme bleibt.

Da stimme ich voll und ganz zu.
Bei anderen Dingen wie Slang ist mir das egal, aber Namen sollte man so lassen, wie sie im Original sind.
Den Namen "Baumliebchen" fand ich so ... naja. Ihre Stimme allerdings hat mir richtig gut gefallen. Und dieser Postbote hat sich in deutsch auch sehr gut angehört.
MUSSte man Tree Hugger wirklich übersetzen Facehoof
Ein Steinf ehlt mir vom Herzen, sie haben ,,We are Plus 1" nicht wortwörtlich übersetzt^^

OK Tree Huggers stimme, naja ein wenig rau die stime, aber es ist OK.
Dass der Name "Tree Hugger" übersetzt wurde, hat mir auch nicht gefallen. Ansonsten fand ich die Folge aber recht gut ins deutsche übertragen.
(05.06.2016)Fire Blade schrieb: [ -> ]MUSSte man Tree Hugger wirklich übersetzen  Facehoof
Haben sie auch in fast allen anderen nicht-englischen Dubs gemacht damit 3 Jährige (MLP's Zielgruppe und so) Discord's Namensverunstaltungen verstehen können, Beschwerden an Hasbro.
Die Synchro ist gut gelungen, Treehuggers Stimme hat wie ich finde gut zu ihr gepasst. Aber ich finde dass sich die Übersetzung "Baumliebchen" ziemlich blöd anhört, man hätte den Namen auch anders Übersetzen können. Aber der Name musste ins deutsche Übertragen werden, alleine schon wegen der eigentlichen (nicht Englisch sprechenden) Zielgruppe. Diese würde sonst sonst Discords Wortspiele mit Treehuggers Namen nicht verstehen.
4/5
Das sie Treehuggers Namen übersetzen mussten ist schon doof, aber da kann man wohl nichts machen Facehoof Trotzdem gut umgesetzte Folge, wobei ich es auch doof fand dass sie bei 'Baumliebchen' Rainbows Synchronsprecherin nehmen mussten, da man die Stimme ganz deutlich raushören kann.
4,5/5
Ja, Baumliebchen ist wirklich blöd und die Witze von Discord haben im Original schon nicht gezogen. Aber sei es drum. Die Folge an sich war ok, die Sprecherin von Tree-Hugger leider ging so. Bei Maud könnte man auch noch mal "nachbessern".

Somit bekommt diese Folge hier nur eine 3/5, weil es einiges gab, was "schief gelaufen" ist. Twilight: No, Really?
Wäre die Sache mit Baumliebchen nicht (Namen sollte man nicht übersetzen....) wären das glatte 5/5.
Nur haben wir hier das Problem das man den Namen entweder lässt uns und schmeißt wichtige witze über Bord oder man betreibt (meiner Meinung nach) ein Unding und übersetzt einen Namen und rettet die wichtigen Gags...

4/5
Die Folge ist doch ganz toll. Hoffentlich kommt Baumliebchen später nochmal vor, so wie Maud in dieser Folge. Mit Pinkie Pie hatte man in dieser Folge auch etwas Spaß, das meiste kam natürlich über Discord.

Was ein Thema in diesem Thema angeht: Ich finde gerade wenn Kinder die Zielgruppe sind, könnte man Eigennamen schon übersetzen, wenn diese auf Eigenschaften basieren oder ähnliches (z.B. ursprüngliche Übersetzung bei den Schlümpfen: Muskelschlumpf). Dann sollte man aber schon dies für alle Charaktere übernehmen. Da bisher Ponynamen in der Regel Englisch bleiben (Ausnahme vor ein paar Folgen: Klara Himmel) sollte man diesen Weg auch eher beibehalten, doch Ayu hat mit ihren Argumenten doch schon recht, dass hier die Realisierung von Wortwitzen im Vordergrund stand und zielgruppengerecht umgesetzt wurde. Baumliebchen als Name ist doch schon okay. Er ist sonderbar, aber das ist das Pony dazu ja auch.
Theoretisch könnte man hier spekulieren, dass es Kulturen oder zumindest Familien in Equestria gibt, die ursprünglich aus anderen Regionen stammen und daher die Ponynnamen in einer anderen Sprache sind.