Bronies.de

Normale Version: Übersetzung: Eine Zweite Chance
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
Zitat:
Zitat:The hospitals of Canterlot are where ponies with injuries of legs, wings, or body would find relief, but here in Heart Healer Hall, ponies could seek comfort of the heart and of the mind. Between drop-ins and overnight patients, the hall could accommodate perhaps twenty ponies at once, though most days they saw barely half that many.

Zu "drop-ins and overnight patients" fällt mir nur "ambulante und stationäre Patienten" ein, das klingt aber in dem Kontext reichlich steif und technisch. Was mich wirklich irritiert ist das "between". Dass die Halle zwischen oder neben ambulanten/stationären Patienten (noch) zwanzig aufnehmen kann ergibt für mich keinen Sinn, wenn dann müssten es doch insgesamt zwanzig sein. Ich kann mir da keinen Reim drauf machen.

Das "between" an der Stelle bedeutet in etwa sowas wie "inklusive" oder "mit eingerechnet". Ich glaube der Beispielsatz bei Punkt 5 unter Preposition (https://en.wiktionary.org/wiki/between) passt dazu am ehesten:

Zitat:Between the leaky taps and the peeling wallpaper, there isn't much about this house to appeal to a buyer.‎

Dort geht es ebenfalls nicht um ein räumliches sich-dazwischen-befinden, sondern eher um ein "Mitsamt den tropfenden Wasserhähnen und der abblätternden Tapete, [...]". Passt zwar auch nicht so hundertprozentig zu deinem Satz, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass es so gemeint ist.

Zitat:Beim nächsten Abschnitt musste ich dann richtig viel überlegen (und nachschlagen), was gemeint ist und wie ich es formuliere.

Zitat:Besides hall duties, healers answered requests to assist with negotiations, provide consultation, or promote general well-being. Despite the busy and sometimes brutal nature of their work, each found joy in using their talents to make Equestria a better and brighter place for everypony, every day.

Well, almost every day.

Bei "promote general well-being" bin ich mir wirklich nicht sicher, ob "sich um das Gemeinwohl kümmern" passend ist, aber mangels Alternative hab ich es mal genommen.

"general well-being" würde ich eher als "allgemeines Wohlbefinden" verstehen. Gemeinwohl klingt für mich eher nach Wohlfahrt. Wenn das gemeint ist, wäre es allerdings passend.
Hm, ich glaube ich habe mich durch die vielen, komplizierteren Formulierungen nur verkrampft. Zumindest läuft es jetzt wieder besser.

(06.03.2017)Kratzgesang schrieb: [ -> ]
Zitat:
Zitat:The hospitals of Canterlot are where ponies with injuries of legs, wings, or body would find relief, but here in Heart Healer Hall, ponies could seek comfort of the heart and of the mind. Between drop-ins and overnight patients, the hall could accommodate perhaps twenty ponies at once, though most days they saw barely half that many.

Zu "drop-ins and overnight patients" fällt mir nur "ambulante und stationäre Patienten" ein, das klingt aber in dem Kontext reichlich steif und technisch. Was mich wirklich irritiert ist das "between". Dass die Halle zwischen oder neben ambulanten/stationären Patienten (noch) zwanzig aufnehmen kann ergibt für mich keinen Sinn, wenn dann müssten es doch insgesamt zwanzig sein. Ich kann mir da keinen Reim drauf machen.

Das "between" an der Stelle bedeutet in etwa sowas wie "inklusive" oder "mit eingerechnet". Ich glaube der Beispielsatz bei Punkt 5 unter Preposition (https://en.wiktionary.org/wiki/between) passt dazu am ehesten:

Zitat:Between the leaky taps and the peeling wallpaper, there isn't much about this house to appeal to a buyer.‎

Dort geht es ebenfalls nicht um ein räumliches sich-dazwischen-befinden, sondern eher um ein "Mitsamt den tropfenden Wasserhähnen und der abblätternden Tapete, [...]". Passt zwar auch nicht so hundertprozentig zu deinem Satz, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass es so gemeint ist.

Ich habe das Gefühl, dass ich das hätte wissen sollen. Zumindest scheint es mir jetzt ziemlich klar.

Zitat:
Zitat:Beim nächsten Abschnitt musste ich dann richtig viel überlegen (und nachschlagen), was gemeint ist und wie ich es formuliere.

Zitat:Besides hall duties, healers answered requests to assist with negotiations, provide consultation, or promote general well-being. Despite the busy and sometimes brutal nature of their work, each found joy in using their talents to make Equestria a better and brighter place for everypony, every day.

Well, almost every day.

Bei "promote general well-being" bin ich mir wirklich nicht sicher, ob "sich um das Gemeinwohl kümmern" passend ist, aber mangels Alternative hab ich es mal genommen.

"general well-being" würde ich eher als "allgemeines Wohlbefinden" verstehen. Gemeinwohl klingt für mich eher nach Wohlfahrt. Wenn das gemeint ist, wäre es allerdings passend.

Das ist es ja, so wirklich klar wird das nicht. Ich lande am Ende immer bei "Gemeinwohl". Heart Healer Hall ist ja auch soetwas wie eine gemeinnützige Einrichtung ...

Bei diesem Abschnitt bin ich jetzt auch kreativ geworden:
Zitat:Sitting with her snout resting flatly on a desk, lay an icy-white pegasus with her bright green hair tied into braids. Her hooves lay drooped in the most undignified manner to her sides as she studied the dust motes riding the early afternoon sunbeams that shone through the wide open windows. The day was more than half-over with no patients, no walk-ins, no requests of any kind. Winter Willow was bored.
Zitat:Ein eis-graues Pegasus saß an einem Tisch, mit der Schnauze flach auf Tischplatte liegend, ihre sattgrüne Mähne zu Zöpfen geflochten. Die Hufe schlaff und träge von sich gestreckt beobachtete sie die Staubkörner wie sie über die frühnachmittäglichen Strahlen glitten, die durch die weit geöffneten Fenster drangen. Über die Hälfte des Tages war vergangen, ohne jegliche Patienten, Besucher oder Anfragen. Winter Willow war gelangweilt.

Es ist nicht das was im Original steht, aber etwas besseres fällt mir soweit nicht ein und ich bin auch ganz zufrieden damit. Allerdings bin ich offen für Vorschläge, falls jemand einen sprachlich ... uhm, "reicheren" Einfall hat.

Für "icy-white" brauche ich auch noch eine bessere Lösung.

Einen Problemfall habe ich jetzt noch, bei dem ich diesmal kein besonders klares Bild im Kopf habe:
Zitat:For a moment, Willow considered joining them, but instead flopped to the floor, kicking her legs weakly in a faux tantrum.

Mir ist nicht ganz klar, was Willow da tut und das macht es schwer, auch nur eine Umschreibung zu finden. Schattenboxen?
Hah! Mit ausreichen Geduld und Mühe konnte ich mir jetzt doch noch einen Reim auf den Satz machen. Manchmal lohnt es sich, so vor zu gehen, wie Railway Dash es beschrieben hat, auch wenn es recht zeitaufwändig und etwas mühselig ist.

Ich habe das zweite Kapitel jetzt in ein eigenes Dokument gepackt:
https://docs.google.com/document/d/11--1FfQCKy_skF6loo_Woy5XeaSE7B0rt-TCHmQ6Yiw/edit?usp=sharing
Fertig bin ich noch nicht, meine Motivation schwächelt gerade etwas ...
Komme gerade nicht wirklich selber zum Übersetzen; aber ich hab es bisher immer so gemacht: immer erstmal die komplette Geschichte, die ich übersetzen wollte (habe bisher nur eine einzige als Request gemacht; derzeit wegen Zeitmangel aber gar keine), selber und komplett auf Englisch gelesen. Damit kannte ich sie dann also schon - und konnte dann sozusagen im "2. Durchgang" mit dem Übersetzen und Auf-deutsch-neu-schreiben anfangen Twilight happy
Kapitel 2 ist komplett. Ich werde jetzt dann noch einige Kommentare einfügen. Diesmal gab es doch einige Stellen, bei denen ich mir bei der Bedeutung nicht so ganz sicher war, trotz Recherche. Stellen, bei denen mir gar keine passende Formulierung eingefallen ist, ist nur eine übrig geblieben:

Zitat:She was already walking to Willow’s side as Inner Light, looking comically constipated finally put the pieces together.

Schon beim ersten Teil des Satzes bin ich mir nicht sicher, was es jetzt genau bedeutet, "walking to someones side". Die Formulierung taucht noch mindestens einmal an einer anderen Stelle auf. Das, was mir aber wirklich Probleme bereitet, ist das "looking comically constipated". Ich habe zwar (wieder) ein ungefähres Bild im Kopf, was damit gemeint ist, aber mir will absolut keine gute deutsche Formulierung dazu einfallen.

Ich glaube, ich muss so langsam auch mal den Startpost überarbeiten.
Ah, so hatte ich mir das vorgestellt: Fast eine ganze Seite in einer Stunde. Kapitel 3 ist nicht mehr so vertrackt wie die Seiten davor und ich muss nicht mehr an jedem zweiten Satz nagen. Hoffentlich bleibt es auch so.

Ich habe jetzt auch den Startpost etwas überarbeitet. Die Kapitel sind jetzt einzeln verlinkt und ich habe eine Inhaltsbeschreibung mit reingenommen, eine Übersetzung der Beschreibung von Fimfiction.
Nicht so effizient wie gestern, aber ich habe heute immerhin zwei weitere Seiten geschafft.
Klingt doch gut! Pinkie happy
Ich muss auch mal wieder reinschauen.
So Kapitel 3 ist auch fertig. Ich hätte es schon gestern geschafft, aber durch die letzten drei Sätze bin ich nicht mehr durch gekommen.

Dieses Kapitel hatte auch seine kniffligen Stellen, aber zumindest war diesmal keine dabei, bei der ich völlig im Wald stand.

(13.03.2017)Ic3w4Tch schrieb: [ -> ]Klingt doch gut! Pinkie happy
Ich muss auch mal wieder reinschauen.

Danke. Ja, das wäre nett. Gibt doch noch ein paar Stellen, an denen eine zweite Meinung mit unverkrampfterem Blick hilfreich wäre. Außerdem kommt meine Motivation arg leicht ins Straucheln, wenn ich gar keine Rückmeldung bekomme.
Nachdem ich einen Monat lang fast gar nicht übersetzt habe, ist Kapitel 4 jetzt fertig. Jetzt werden die Kapitel auch länger.
Seiten: 1 2