Bronies.de

Normale Version: 7x10 Prinzessinnenprobleme
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Prinzessinnenprobleme
[Bild: 250?cb=20170611153225]

Die Folge wurde am 20.08.2017 um 08:50 auf den Disney Channel gezeigt

kurzbeschreibung:
Starlight Glimmer wird von der Karte losgeschickt, um ein Freundschaftsproblem zwischen Prinzessin Celestia und Prinzessin Luna zu lösen. Als deutlich wird, dass das Problem darin liegt, dass sich die königlichen Schwestern nicht gegenseitig zu schätzen wissen, vertauscht Starlight aus einem Impuls heraus ihre Schönheitsflecken!

Wie hat euch die Folge gefallen ?

Synchronsprecher (Öffnen)

mein fazit: ich fand die folge sehr gut, die Synchronsprecher haben einen sehr gute arbeit geleistet , die stimmen von Nightmare Moon and Daybreaker waren auch gut
Mal wieder ein gutes Beispiel dafür was passiert wenn man ohne Wissen um den Bezug Sachen übersetzt. Grossartiger Fail wie Starlight durch die Bank durch die Hoheiten Dutst. Ebenso ist das einzelne Wort "Wichtig" ja eine einwandfreie (falsche) Übersetzung des Gesmatsinnes von "I care" .Das ging in S6 aber stellenweise besser, waren die so in Eile mit den S7 Übersetzungen?
Ich glaube du solltest dich mehr mit den Originalskript auseinandersetzen da du scheinbar, noch immer, keinen Plan von einer sinnesmässigen Übersetzung hast, da dass "I care" hier im Sinne von "Es ist mir wichtig" verwendet wird und auch so richtig übersetzt würde, mehr passt halt nicht in die kurze Mundanimation. [Bild: cl-pp-awesome.png]
Deshalb schrieb ich "GESAMTSINN" ich weiss das "i care" "Das ist mir wichtig" heist, aber es heist eben genau das und nicht nur das eine Wort "wichtig" wie sie es grandios genutzt haben als EINZELWORT OHNE ZUSAMMENHANG.
Es hatte aber einen Zusammenhang? Das "I care" bzw "Wichtig" kommt ja aus Celestia's Satz "It's a small way to say I care." bzw "Es ist leicht jemanden zu zeigen dass er wichtig ist." wo sie gerade die Pfandkuchen auftischt, es ist auch im Original nur ein Schnipsel aus einem längeren Satz und nichts Eigenständiges.

Dafür dass du nicht sinnerfassend zuhören kannst können weder die Synchro noch ich was.
Ich fand die Synchro eigentlich auch ganz gut, rein von der Betonung her. Julia Meynen hat mir diesmal echt gut gefallen, vor allem auf Starlights Fragen dieses verzweifelte "Nööööö" fand ich echt süß. Twilight happy

Bei den Schwestern denke ich wäre emotionsmäßig noch mehr drin gewesen, speziell bei ihren Streitereien am Anfang und ihrer Versöhnung am Ende - aber ich denke es hat trotzdem gefunkt.
Gerade im Startpost nach den Synchronsprechern geguckt. Daß einige Rollen (hier immerhin nur sehr kleine) von “Walla“ gesprochen wurden, sind wir ja inzwischen gewöhnt Twilight: No, Really? , aber warum wird Daybreaker als “Student“ bezeichnet? Derpy confused Das kapier ich nun überhaupt nicht.
Die haben da wohl ein / ausgelassen damit es sich in zwei Zeilen ausgeht, beim Original Dub wird auch ein Student gelistet.
http://www.imdb.com/title/tt6240446/?ref_=tt_ep_nx
Darauf soll der Mensch nun kommen Derpy confused Zumal da ja im Original kein “Student“ nach deutschem Verständnis, sondern ein “student“ nach englischer Sprache, im Deutschen also ein Schüler (hier: Schülerin, wohl eine derer, die auf Klassenfahrt gehen wollten und von Lunas missglücktem Nicht-“Grinsefoto“ betroffen waren) gemeint ist.
Die anderen namenlosen Ponies werden ja auch Englisch beschrieben, so ist das ja nicht (bzw war das schon immer am Disney Channel). RD laugh
zu der folge mein erster gedanke beim tauch ein zwiling kommt selten allein. ^^
ich muss echt an den film denken da sie auch die rollen für ne bestimmte zeit getaucht haben nur das sie es ind em film freiwillig taten nicht so wie hier in der folge.
aber irgendwie wa diese folge auch deswegen sehr witzig. und so konnten zwei ponys mal sehen wie es eigendlich dem anderen jeden tag ergeht und wie hart sie jeweils arbeiten. man lehrnt auch hier wieder einiges. z.b nicht gleich den anderen verurteilen wegen dem was er macht weil es so einfach klingt. meistens ist es anderst als man denkt. oder oft so. mann sollte mehr verständiss für die peroshn zeigen als sich anzugiften.Twilight happy
aber wieder lustig das Starlight mal wieder einfach so gezaubert hat weil sie keinen anderen weg sah.
man merkt das sie immernoch alles mit magi lösen will. naja in dem fall wa es soga gut.^^
hinzu die sicht mal in die altanative siduation die ereilen gekönnt hätte wen einiges anderst wäre was auch mal interesant zu sehen. Twilight happy
im großen udn ganzen wa es ne supper geile folgeTwilight happy
Alle haben ihre Arbeit gut gemacht, die Stimmen haben auch alle gepasst
5/5
also ich fand die folge in englisch schon geil aber hier ist die deutsche version gelungen!

alleine Daybreakers Lache und co ist geil!

die beste stelle war:
soviel schwarz!
achja du bist ja so traurig!

;D
1A syncro, Julia meynen kam richtig genial rüber.

5/5