Synchro gut, das stimmt.
Das Lied... ähm... bislang schlechteste Liedübersetzung find ich. Klang doch seeehr holperig zum Teil. Auch das "Halb Adler - Halblöwenwesen" klang doof.
Aber Pinkie Pies "nie-mand" klang richtig cool, kultiger als im Original find ich.
Joa, war schon gut. Gildas Stimme hat gepasst, und Pinkies Stimme finde ich auch immer besser. Allerdings fehlte mir an einigen Stellen einfach der emotionale Pepp in den Stimmen, wie man ihn im Original immer wieder hören kann.
Einen besseren Titel hätte man auch finden sollen, und die deutsche Übersetzung von "you're so random!" war enttäuschend. Zudem wurde schon wieder das "Löwenwesen" eingebaut. Warum nicht einfach "Halbadler-Halblöwe"? Ist ein Löwenwesen nicht ein Mantikor? Ein Greif ist doch nicht zur Hälfte ein Mantikor, sondern eben nur ein Löwe.
Alles in allem aber mal wieder eine gute Leistung.
(23.09.2011)Fabr0ny schrieb: [ -> ]Zudem wurde schon wieder das "Löwenwesen" eingebaut. Warum nicht einfach "Halbadler-Halblöwe"? Ist ein Löwenwesen nicht ein Mantikor? Ein Greif ist doch nicht zur Hälfte ein Mantikor, sondern eben nur ein Löwe.
Also wenn ich mich da nicht verhöre sagt sie doch "Ein Halb-Adler-Halb-Löwe-Wesen", also ein Wesen, dass halb Adler und halb Löwe ist.
Mir hat die Folge auch gut gefallen, ein paar Kleinigkeiten hätten vielleicht besser formuliert werden können, aber so ist das ja immer.
Bei Pinkies Schluckauf musste ich jedenfalls wieder lachen, generell auch ihr Lachen hat irgendwie etwas lustiges, quiekendes.
Bei Spikes Schluckauf hätt ich mir das Geräusch etwas deutlicher gewünscht.
Gildas Stimme fand ich passend, das mit den 'Partyspielen' gegen Ende ist mir auch aufgefallen, Streiche wäre wirklich besser gewesen.
Das erneute Benutzen von dem Begriff 'Wesen' find ich auch irgendwie störend. "Ein Wesen, halb Löwe, halb Adler" finde ich noch in Ordnung, aber so aneinandergekettet nervt es irgendwie. "Sie ist halb Adler, halb Löwe" würde doch ausreichen.
(23.09.2011)Mc. Hoof schrieb: [ -> ]Das weiss ich. Ich dachte nur an die Übersetzung der 2. Episode in welcher sie Mantikor mit Löwenwesen übersetzt haben. Ich lebe in Baden-Württemberg, dachtest du wirklich ich weiss nicht was ein Greif ist?
Keine Ahung, weist du's?
Nee, ernsthaft, sollte ja nicht wie ein Vorwurf oder ne Belehrung klingen.
Aber ich muss ehrlich gestehen, bis ich es in der Serie gesehen und daraufhin nachgeschlagen hatte wusste ich z. B. persönlich auch gar nicht was ein Mantikor ist.
(23.09.2011)Fabr0ny schrieb: [ -> ]Einen besseren Titel hätte man auch finden sollen, und die deutsche Übersetzung von "you're so random!" war enttäuschend. Zudem wurde schon wieder das "Löwenwesen" eingebaut. Warum nicht einfach "Halbadler-Halblöwe"? Ist ein Löwenwesen nicht ein Mantikor? Ein Greif ist doch nicht zur Hälfte ein Mantikor, sondern eben nur ein Löwe.
Alles in allem aber mal wieder eine gute Leistung.
Ich denke, die Bezeichnung und Definition leitet sich immer von einem bestimmten Teil des Körpers ab, vermutlich dem Kopf
Bei einem Mantikor ist der Kopf (ein Großteil des Körpers zwar auch) eben der eines Löwen. Wärend der Greif eben einen Adlerkopf hat (wieder unabhängig vom Rest). Oder ein(e) Sphinx. Das ist ja im Grunde auch ein Löwe. Aber der Kopf ist halt menschlich.
(24.09.2011)daMatt schrieb: [ -> ]Aber ich muss ehrlich gestehen, bis ich es in der Serie gesehen und daraufhin nachgeschlagen hatte wusste ich z. B. persönlich auch gar nicht was ein Mantikor ist.
Kometens vandring gaar
Sanningen skapas av mjölk och kött
Daa reser sig Mantikor
Ur törnens spaadom föds saa blöt
(24.09.2011)Boss schrieb: [ -> ]Kometens vandring gaar
Sanningen skapas av mjölk och kött
Daa reser sig Mantikor
Ur törnens spaadom föds saa blöt
Ich kann leider noch immer kein schwedisch, finnisch oder was auch immer.
Also ich fande Gildas stimme eher schlecht als recht , sie ähnelt weder an die eng noch hatte sie eigenen scharm
ich finde die folge bis jetzte eher am schlechtesten.....
edit: sie ist so kratzig
Da kan ich nicht zustimmen. Ich finde die Stimme sehr ähnlich - und abgesehen davon: Die Stimmen in der dub müssen nicht immer genauso klingen wie das Original. Wenn eine Stimme auf ihre eigene Art und Weise gut ist, störts mich auch nicht, wenn sie komplett vom Original abweicht. Es gibt nicht immer nur eine einzige perfekte Stimme!
Eine sehr gelungene deutsche Version, meiner Meinung nach. Vor allem Gildas Stimme finde ich hier sehr passend! Ihre provokante, schadenfrohe und überhebliche Art wird gut zum Ausdruck gebracht!
5/5
Mir hat die Folge auch gefallen und sie war auch lustig gewesen. Übrigens wird Gilda von der Bart Simpson Stimme gesprochen.
Gilda passt 1A mit Sternchen! Pinkie ist hier wieder in Top-form. Ich kann mich nicht beklagen.
5/5
Laut Wiki wurde Gilda von Peggy Sander und nicht von der deutschen Stimme von Bart Simpson gesprochen. Da bin ich wirklich überrascht, weil beide Stimmen sich sehr ähnlich anhören.
Gildas Stimme war ja mal echt Klasse!
Ansonsten war in dieser Folge wieder alles gewohnt gut. 5/5
Super Folge. 5/5
Von Gilda halte ich nicht nichts, aber es war eine spannende Folge.
Witzige Story dahinter und ich muss wirklich sagen, dass mir hier die Synchro teilweise besser gefallen hat, als zuvor. Die Stimme von Gilda finde ich auch passend. Die Wendung am Ende finde ich recht unterhaltsam.
Gute Folge, deswegen gibt's von mir 4/5 Punkte.