Bronies.de

Normale Version: 1x07 Drachenscheu
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
Mit "Dragonshy" steht am Dienstag eine Folge auf dem Programm, die sich großer Beliebtheit erfreut.

Diesmal müssen die Ponys einen schlafenden Drachen dazu bringen, sein Nickerchen an einem anderen Ort zu halten, da sein Schnarchen Equestria in Rauch hüllt. Fluttershy scheint auf der Reise zu ebendiesem Ungetüm nur ein Klotz an den Hufen der Gruppe zu sein, da sie nicht nur sehr ängstlich ist, sondern auch noch von einer Drachenphobie geplagt wird. Als dieser jedoch ihre Freundinnen angreift, überwindet sie ihre Furcht und nutzt ihre einzigartige Kommunikationsfähigkeit mit Tieren, um ihn davon zu überzeugen, einen Schlafplatz zu finden, von dem aus sein Schnarchen Equestria nicht mehr in Gefahr bringt.

Interessante Stellen der Synchro dieser Episode:
- Pinkie Pies kurze Gesangseinlage
- "But that Rainbow one kicked me..."
- Viel Text für Fluttershy, sodass ihre Synchronsprecherin die Gelegenheit bekommt, ihre Stimme für diesen Charakter etwas zu entwickeln.

Das und vieles mehr gibt es morgen ab 10.30 Uhr.

[Bild: 14381-fluttershy-yay.jpg]

Hier gibt's die Folge auf Youtube.
(26.09.2011)vacio schrieb: [ -> ]- "But that Rainbow one kicked me..."

Ich denke mal, da werden Sie wohl wieder den möglichst einfachsten Weg gegangen sein. Ich tippe mal auf "...das regenbogenfarbige Pony..." oder "...die regenbogenfarbige..." RD wink

(26.09.2011)daMatt schrieb: [ -> ]
(26.09.2011)vacio schrieb: [ -> ]- "But that Rainbow one kicked me..."

Ich denke mal, da werden Sie wohl wieder den möglichst einfachsten Weg gegangen sein. Ich tippe mal auf "...das regenbogenfarbige Pony..." oder "...die regenbogenfarbige..." RD wink

noch einfacher: "Aber die Bunte hat mich getreten!"
(26.09.2011)Killbeat schrieb: [ -> ]noch einfacher: "Aber die Bunte hat mich getreten!"

AJ surprised

Stimmt, hätt ich auch drauf kommen können. Facehoof Pinkie happy

Wieder eine solide Synchronisationsarbeit, aber Fluttershy wirkt immer noch nicht schüchtern genug. Das hat es ein bisschen schwer gemacht, diese Folge richtig zu genießen. Das Ende, wo Fluttershy den Drachen belehrt, kam eigentlich recht gut rüber, nur mit dem süchternen tut sich die Synchronsprecherin halt schwer.
Es wurde: "Aber das Regenbogen-Pony hat mich getreten." Smile
Leider kamen nicht alle Sprüche so gut wie im Original. Rainbow Dashs "Ich nicht!" war sehr gut, aber "Was auch immer Pinkie Pie da veranstaltet hat." leider nicht so.

Fluttershys Ausbruch am Ende war auch eher durchwachsen, vorallem die ersten Sätze waren noch zu soft. Ich hoffe in Folge 26 wird das bei "Ihr werdet MICH LIEBEN!" wirklich hart!
Too loud.
Ja, Fluttershys Stimme kommt mir noch ein bisschen zu kräftig vor. Aber wirklich schlimm finde ich das eigentlich nicht. Schließlich will man sie ja auch verstehen. Wink
Ansonsten habe ich an dieser Folge nicht viel auszusetzen.

Spoiler (Öffnen)
Ich fand die Synchro wieder gut. Nur Fluttershys Standpauke kam mir in der orginal Fassung etwas heftiger und lauter vor. Der Drache hat genau den sprecher den ich mir vorgestellt hatte, Tilo Schmitz der in Stargate Teal'c spricht.
Hab mir die deutsche Folge auch gerade angeschaut. Wirklich unzufrieden kann man, wie auch schon zuvor, nicht sein. Die Übersetzungen sind schon nicht schlecht aber es mangelt ihnen einfach ein Bisschen an der Leichtigkeit des englischen Originals.

Beispiel ist z.B. der Wutausbruch von Fluttershy:

Original: How dare you? HOW DARE YOU?!
Deutsch: Wie kannst du es wagen? Was bildest du dir ein!

YouTube Video:


Jetzt wo ich Fluttershys Synchronstimme mal häufiger in einer Episode gehört habe, konnte ich mich mit ihr anfreunden. Sie ist dem Original vielleicht nicht besonders ähnlich, aber mir gefällt, wie sie gespielt wird.

Ansonsten haben mich Pinkie Pie und Rarity einmal mehr überzeugt. Auch Applejack und Rainbow Dash kamen gut rüber. Nur Twilight gefiel mir nicht so gut wie bisher.

Was die Übersetzung angeht, so gibt es außer einigen Kleinigkeiten nichts, was ich bemängeln könnte. Pinkies kurzes Lied war auf jeden Fall in Ordnung.
Na.....
die letzte war besser , der drache hat mir gefallen aber flutters HOW DARE YOU war mehr als lasch -_-
naja pinkie gefählt mir beim singen immer noch nicht ,
ansonsten das üblich
Ich bin wieder zufrieden, hab mich nun auch mit Fluttershy anfreudnen können, aber irgendwie klingt ihre Stimme immer noch... erzwungen niedlich, verstört... manchmal passt das ja, aber irgendwie kommt das zurückhaltende nicht recht rüber. Is aber Meckern auf hohem Niveau, gut anhören kann ich mir ihre Stimme.

Gerade ihr "Wie kannst du es wagen?" fand ich sehr gut, generell gefiel die Standpauke.

Aber an der Übersetzung.. "Hop"? Bin ich der einzige, der findet, dass man da ruhig ein "Hops" hätte raus machen können? Sonst war's gut, aber ich bin ja schonr echt ange überzeugt von der deutschen Synchro.
Zufrieden.

Bis auf 1 Sache: Die Emotionen kamen nicht so rüber wie im Original, vor allem bei RD. "That'll keep you nice and cozy" und "Not your fault" waren im Original wesentlich bissiger...aber gut.

Ich bleib meiner "Gut"-Serie treu.
Eine meiner absoluten Lieblingsepisoden.
Im Original ist Fluttershy einfach brilliant gesprochen und zeigt gerade in dieser Episode die Stärke der englischen Version auf.

Leider ging im Deutschen doch wieder einiges verloren. Fluttershy wird einfach nur niedlich gesprochen und das reicht nun mal nicht um an das Original in irgendeiner weise heranzukommen. Mir geht es nicht um die Übersetzung, sondern um die Emotionen und hier ist noch einiges ausbaufähig.

Der Pinkie Pie Song hat mir wieder mal sehr gut gefallen und die Sprecherin hat mich schon voll überzeugt.

Bei der Übersetzung hätte ich mir manchmal ein bisschen mehr Kreativität und Einfallsreichtum gewünscht, aber da fehlt den Übersetzern anscheinend noch der Mut.

Da Fluttershy meiner Meinung auch die schwächste Sprecherin der Mane 6 hat, gibt es von mir gerade noch so ein gut.
Ich hab ehrlich nochmal versucht, der deutschen Synchro eine Chance zu geben, aber diese wurde mit bravur in die Tonne gekloppt.
Ich kann mich echt nicht damit anfreunden, da bleib ich doch wirklich, wirklich lieber bei der englischen Fassung.
Fluttershy war zuerst nicht schüchtern genug, als sie den Drachen zurückwies nicht sauer genug.
Raritys "Best of seventy-one? " mit "Gibst du mir noch eine Revenge?" zu übersetzen ist auch ein wenig seltsam.
Trotzdem solide Arbeit, ich gebe ein Gut.
Zu den Synchronsprechern:
RDs "War ja nicht deine Schuld" kam anscheinend komplett ohne Emotionen aus. Rarities Synchronsprecherin gefiel mir abermals sehr gut, gleiches gilt für Pinkie-Pie und den Drachen.
So ganz kann ich mich mit der deutschen Fluttershy immernoch nicht anfreunden. Ihr Name lautet schon FlutterSHY, davon ist aber leider nicht so viel zu hören. Jedoch auch am Ende, wo sie nicht mehr ängstlich rüberkommen sollte, hat sich ihre Stimmlage nur minimal verändert. Schade. FS sad

Pinkies Lied war in Ordnung. Nicht schlecht aber auch nichts besonderes.

Zur Übersetzung:
An der Übersetzung habe ich keine größeren Mängel feststellen können, von Status des Originals aber meilenweit entfernt.
Aus einem meiner Lieblingsdialoge dieser Folge "Best of 71?" wurde "Gibst du mir noch eine Revance?". Das hätte man mit Leichtigkeit aufs Wort genau übersetzen können.
Wenn ich jedoch nochmal Löwenwesen oder ähnliches höre, haben es sich die Übersetzer es allerdings mit mir verdorben. Zum Glück gab es diesmal kein Drachenwesen RD wink
So, jetzt erst mal Abendessen vorbereiten, dann Ponies! YAY! Big Grin

So, also.:

Ehrlich gesagt, ich hatte etwas mehr Hoffnung in Fluttershys Sprecherin, aber wirklich zu überzeugen wusste sie mich nicht immer. Fand es heute nur "okay". Ebenso wie Dashs Stimme, die in den letzten Episoden schon besser war.

Rest eigentlich überzeugend wie immer, Übersetzungen ebenso. Und selbst der Drache hörte sich fast wie im Original an.
Naja, ich fand Fluttershy hat an der Stelle, wo sie den Drachen belehrt nicht kräftig genug gesprochen... der Kontrast zu ihrem sonstigen Verhalten war kaum da(anders als im Englischen).

Ansonsten fand ich eigentlich alles akzeptabel, bis auf Applejack. Der Akzent ist der Hauptaspekt, den ich an Applejack so toll finde, und das fehlt in der Übersetzung eben total.
Aber das einzige Mal, wo mich eine übersetzte Version von Applejack überzeugen konnte, war eine fanmade Übersetzung, in der sie ihr einen englischen Akzent gegeben haben. Das fand ich eine gute Lösung.
Im englischen mit eine meiner liebsten Folgen.
In der deuschten Version war Pinkies Song recht schlecht übersetzt, Fluttershy ist zwar ok aber nicht *squeek*ig genug und bei der Drachenszene schon fast enttäuschend. Wo im englischen mit sehr viel Gefühl und Emotion gesprochen wird..wird im deutschen vorgelesen. Die restlichen Sprecher waren ganz akzeptabel, nur an RD kann ich mich einfach nicht gewöhnen.

Die Übersetzung im allgemeinen ist zwar solide, manchen Wortwitz aus dem englischen kann man natürlich nicht einfach ins deutsche nehmen, könnte aber besser durchdacht sein. Grade bei dem schon öfter angesprochenen "Best of 71?"-"Gibst du mir noch eine Revance?" es wurde zwar Sinngemäß übersetzt verliert jedoch an Bedeutung.

Diese Folge zeigt wieder gut den Unterschied zwischen "Mach eine Serie" und "Übersetzt das mal"
Seiten: 1 2