Bronies.de

Normale Version: 1x08 Die Pyjama-Party
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
Frage: In welcher MLP FiM Folge sind die wenigsten Hauptcharaktere zu sehen? Richtig, in "Look before you sleep"! Nur drei Ponys der Mane 6 sind in dieser Episode vertreten: Twilight Sparkle, Rarity und Applejack. Tatsächlich sind ihre Stimmen auch die einzigen, die man in der gesamten Folge hört.

Diesmal gibt es einiges, was an der Synchro interessant wird:
- "You wouldn't know useful if it came up and bit cha."
- "Does so infinity." - "Does not infinity plus one, hah."
- Übersetzung von "Slumberparty". Pyjama Party? Übernachtungsparty? Klingt alles irgendwie doof.
- Die "Truth or Dare" Szene. Üblicherweise wird es mit "Wahrheit oder Pflicht" übersetzt, doch da sich einige Sätze im darauffolgenden Dialog auf den Spielnamen beziehen, wird das ganze etwas komplizierter. "I dare Rarity to lighten up...", "I think the truth of the matter is..."
Eventuell könnte man das Spiel hier "Wette oder Wahrheit" nennen. Habe ich auch schon öfters gehört.
- "It. Is. ON!" Wie dieser Satz in Boast Busters (Angeber-Trixie) gelöst wurde, gefiel mir nicht besonders. Vielleicht lässt man sich diesmal etwas anderes einfallen. Möglichkeiten gäbe es auf jeden Fall.

Es ist noch erwähnenswert, dass Rarity erstmals im Mittelpunkt einer Folge steht - wenn auch zusammen mit Applejack.
Alles weitere bleibt wie gehabt: Beginn um 10.30 Uhr, Abstimmung nach Ausstrahlung der Episode und so rasch wie möglich ein Youtube-Link (Ich hoffe, wir können uns wieder auf DFXPony verlassen. Wink).

Youtube-Link zur Episode
Ist vermutlich die Folge die mir persönlich am wenigsten gefiel in der 1. Staffel. Hmm.

Pyjama Party* ist eigentlich der gängige deutsche Begriff für slumber party. Meine sogar auch schon mal ganz banal "Schlummerparty" irgendwo vernommen zu haben.

* Was wiederrum ja auch wieder auch die korrekte Übersetzung für "sleepover" zu sein schein. Ein Begriff, der aber afaik erst in "Stare Master" vorkommt.
(27.09.2011)vacio schrieb: [ -> ]- Die "Truth or Dare" Szene. Üblicherweise wird es mit "Wahrheit oder Pflicht" übersetzt, doch da sich einige Sätze im darauffolgenden Dialog auf den Spielnamen beziehen, wird das ganze etwas komplizierter. "I dare Rarity to lighten up...", "I think the truth of the matter is..."

"Ich verpflichte Applejack, nächstes Jahr nicht am Rodeo teilzunehmen!"
Passen würde es. Mal sehen, wie die Übersetzer die Stelle umgesetzt haben

"Ich fordere, dass..." würde sich allerdings runder anhören.
So langsam bin ich nun auch auf die neue Folge gespannt. Im Original war "Look Before You Sleep" zwar nicht meine persönliche Lieblingsfolge, aber dennoch wird es interessant sein, die Folge in Deutsch zu hören.

Hier die YouTube-Folge:


Eine Folge mit Rarity in der Hauptrolle kann nur gut werden - schliesslich ist Miss Rarity eines meiner Lieblings-PonysBig Grin

Auch, wenn ich mich mit ihrer deutschen Stimme noch nicht so anfreunden kann. Aber mal abwarten, was uns erwartet!
Mir gefiel diese Folge sehr, grade weil Twilight so herrlich niedlich ist wenn sie ohne ihr Bücherwissen unbeholfen und hilflos wird Smile
Ich hoffe das es auch im deutschen einigermaßen gut rüber kommt, mit ihrer Sprecherin bin ich ja am unzufriedensten
(27.09.2011)Isegrim schrieb: [ -> ]"Ich verpflichte Applejack, nächstes Jahr nicht am Rodeo teilzunehmen!"

Gratuliere, Volltreffer. Big Grin

An der Übersetzung habe ich wieder nichts auszusetzen (nur Kleinkram..). Die Folge leidet allerdings etwas unter AJs und Twilights Synchronsprecherinnen, die dem Original doch stärker hinterherhinken als es bei Rarity der Fall ist. Hier und da zeigen sie ausreichend Emotionen, doch meistens spielen sie für meinen Geschmack etwas zu monoton.

Ich stimme für "Gut".
Ich fand, dass Twilights Sprecherin das perfekt gespielt hat. Mein persönliches Highlight von ihr. Ihre Naivität und ihre Begeisterung kommen sehr gut rüber. Rarity hat sowieso eine tolle Sprecherin.

Ein klares "Sehr gut" von mir für die Synchro (die Folge an sich gehört eher zu den schwächsten).
Erk, war Twilights Stimme schon immer so...quietschig?
Rarity und Applejack haben mir dagegen sehr gut gefallen. Scheinen diesmal richtig Emotionen reingelegt zu haben. Bei Applejack meine ich sogar, einen leichten Hauch von Dialekt herausgehört zu haben Big Grin (irgendwas rheinisches, wie mir dünkt.)
Allerdings könnte auch Twilights Quietschigkeit mit einem erhöhten Maß an Emotionalität zusammenhängen. Wer weiß...

Einzige Übersetzungs"anomalie", die mich ein wenig gestört hat, war bei den Marshmallows:
"Und dann isst man sie." Womit Applejack eigentlich Einverständnis mit Rarity ausdrückt und die Gegensätzlichkeit zwischen beiden etwas verloren geht.
- "It. Is. ON!" Wie dieser Satz in Boast Busters (Angeber-Trixie) gelöst wurde, gefiel mir nicht besonders. Vielleicht lässt man sich diesmal etwas anderes einfallen. Möglichkeiten gäbe es auf jeden Fall.

Wuhu! Sie haben es diesmal sinngemäß gelöst!

Ansonsten fällt mir an der Folge nichts besonders schreckliches, doch auch nichts hervorragendes auf. Ich war auch von der Folge in O-Ton nie der größte Fan. Meh.
naja ich fand die folge ok. Die synchro war auch gut. Es ist eine der wenigen folgen die ich jetzt zwar nicht schlecht fand, aber auch nicht so besonders. Obwohl ich schon einge liebingstellen habe, vor allen die szene zwischen Applejack und Raritys Kissenschlacht die sich dann zur Hölle von Verdun entwickelt.
Twilights Sprecherin gefiel mir hier sehr gut, die Emotionsschwankungen zwischen Verzweiflung und Hoffnung fand ich klasse, auch die Enttäuschung. Auch über AJ und Rarity kann ich nix schlechtes sagen.

Nicht gut übersetzt fand ich (Wenn mich mein Gedächtnis nicht trügt) "Bis in alle Ewigkeit" "Bis in alle Ewigkeit plus eins". Unendlich plus eins wäre mir aus dem Matheunterricht ja noch geläufig, aber mit Ewigkeit haben wir soweit ich mich erinnere nicht gerechnet. Will sagen: Iwie will Ewigkeit plus eins nicht recht Sinn ergeben.
Ich fand die Leistung der Sprecherinnen heute auch äußerst gelungen. Emotionen kamen schön rüber und es hat mir wirklich Spass gemacht die Episode auf Deutsch anzusehen. Zwar ist diese Episode auch nach meiner Meinung einer der Schwächeren(was aber sicherlich nicht mit schlecht gleichzusetzen ist), aber die Aufgabe wurde sehr gut gelöst!

Bei der Übersetzung habe ich eigentlich nicht viel kritisierbares herausgehört. Klar hätte man das eine und das andere besser lösen können, aber es war schon ordentlich. Besonders lobenswert war das "It.is.on!" mit "Jetzt.reicht.es! zu übersetzen. Warum nicht schon früher diesen Einfall?
War bei Boast-Busters deutlich schlechter gelöst.

Deswegen kann ich hier mal wieder ein sehr gut vergeben.
(28.09.2011)Shantyman schrieb: [ -> ]Will sagen: Iwie will Ewigkeit plus eins nicht recht Sinn ergeben.

Der Übersetzer muss wohl einer dieser Kiffer sein von denen man gehört hat Wink
Ja, "Ewigkeit plus eins" war vermutlich nicht die beste Lösung...
Und bei "Und dann isst man sie" ging auch die Bedeutung verloren.
Ansonsten nichts dramatisches bzgl. der Übersetzung.
Die Charaktere hätten an einigen Stellen etwas emotionaler sein können, aber daran gewöhnt man sich schon fast...

Zum "Sehr gut" hats leider nicht mehr gereicht.

Bin schon gespannt auf morgen. "Bridle Gossip" bietet schon einige Hürden:
Die Übersetzung von Evil Enchantress, Zecoras Reime, Spikes Namen für die veränderten Ponies, Flutterguys Stimme (Bruce Willis' Sprecher Manfred Lehmann würde mir zusagen xD ) und natürlich auch Appleblooms ersten größeren Auftritt.
Ein wenig enttäuschend war die Synchro schon. Rarity und Twilight sind glaubwürdig gewesen, aber nicht überzeugend. Applejacks deutsche Stimme finde ich eigentlich gut, aber wenn man ein Vergleich mit dem Original macht... Naja.
Zitat:Bin schon gespannt auf morgen. "Bridle Gossip" bietet schon einige Hürden:
Die Übersetzung von Evil Enchantress, Zecoras Reime, Spikes Namen für die veränderten Ponies, Flutterguys Stimme (Bruce Willis' Sprecher Manfred Lehmann würde mir zusagen xD ) und natürlich auch Appleblooms ersten größeren Auftritt.

Mein Reden. Aber für Flutterguy wäre Donald Arthur besser (Kent Brockman, Chefkoch)
Argh, einige Stellen hätten sie wirklich besser formulieren können!
Aus "is this kind of camping?" wurde "Ist doch auch eine Art Camping!"
und aus "ickiness is often a side effect of hard work" wurde "Manchmal macht man sich dreckig wenn man hart arbeitet". Besser wäre "Schmutzig machen ist ein Nebeneffekt von harter Arbeit" oder sowas in der Art.
Immerhin waren Emotionen in den Stimmen vorhanden, sogar bei TS
(28.09.2011)Dashy schrieb: [ -> ]Spikes Namen für die veränderten Ponies
Da müsste man eventuell nicht soviel ändern.
Rainbow Crash => bleibt, da "Crash" allseits bekannt ist
Hairity => Haarity? Wenn man da etwas an der Aussprache feilt, passt das
Spitie Pie => Spuckie Pie
Appletiny => Applezwerg
Flutterguy => Flutterkerl/typ oder Rockershy Wink


(28.09.2011)Lusankya schrieb: [ -> ]Da müsste man eventuell nicht soviel ändern.
Rainbow Crash => bleibt, da "Crash" allseits bekannt ist
Hairity => Haarity? Wenn man da etwas an der Aussprache feilt, passt das
Spitie Pie => Spuckie Pie
Appletiny => Applezwerg
Flutterguy => Flutterkerl/typ oder Rockershy Wink

Bei dem was ich bisher von der Synchro gewohnt bin bezweifle ich das die Übersetzer so viel Einfallsreichtum hatten Sad

Seiten: 1 2