Bronies.de

Normale Version: 1x09 Das fremde Zebra
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4
Morgen erwartet uns eine besonders interessante deutsche Folge von MLP FiM - und eine meiner persönlichen Favoriten. Es handelt sich um "Bridle Gossip", wo die Botschaft "Bewerte niemals ein Buch wegen seines Umschlags" sehr gut übermittelt wird.

Warum ist diese Folge die wohl interessanteste seit der ersten Episode?

- Erstmals hören wir die Stimme von Applebloom. Zugegeben, sie hatte schon einen Satz in Folge 1, doch wirklich objektiv konnte man sie auf Grund dessen nicht bewerten. Vielleicht handelte es sich auch nur um eine Übergangslösung.
- Weiters hört man die Stimmen folgender Nebenrollen: Zecora, Flutterguy, Lily, Daisy, Rose und Lotus.
Zecoras Reime werden hierbei auch interessant.
- Etwas, das mit viel Fantasie als Lied durchgehen kann. Typisch Pinkie Pie eben. Big Grin
- Spikes Spitznamen für die Ponys: Hairity, Rainbow Crash, Spitty Pie, Appletini, Flutterguy und später noch Twilight Flopple.
- Der Name des Buchs "Supernaturals - Natural remedies and cure-alls that are simply super". Der Titel muss einerseits irreführend genug sein, damit Twilight Zweifel an der Sinnhaftigkeit des Inhalts hat und es links liegen lässt, andererseits aber gleichzeitig die Botschaft am Ende der Folge rüberbringen, wenn sie auch den Untertitel liest.
Mein Tipp ist "Wunderheilungen - Natürliche Heilmethoden, die einach wunderbar sind".
- Übersetzung von "Poison Joke".

Man darf gespannt sein, was die morgige Folge bringt, bevor "Swarm of the Century" die zweite Woche mit deutschen Ponys abschließt.

Youtube-Link zur Folge
Auf Zecora bin ich jetzt auch mal gespannt. Vorallem, was für einen "ausländischen" Akzent sie verpasst bekommt. Bei den Übersetzungen lass ich mich einfach mal überraschen, wie kreativ sie das gelöst haben. Big Grin

Gespannt bin ich eigentlich nur auf die Übersetzung des Episodentitels.

Genau genommen müsste man es ja mit "Zaumzeug-Klatsch (oder Trastsch)" übersetzen, aber ich denke mal es wird etwas einfacheres sein. "Pferdegeflüster" oder sowas abstraktes. Twilight smile
Ja, hier gibt es sehr viel was sie falsch machen können, mal sehen wie es wird
Vieleicht reimt Zecora ja so: Geht fort, weit fort von diesen Ort! ich finde das es sich reimt wichtiger, als eine exakte übersetzung des orginals. Für Flutterguy stelle ich mir die deutsche stimme von Vin Diesel oder Tosten Münchow (deutscher sprecher von Alucard in Hellsing) vor. Ich wette der deutsche titel wird gabnz anders als im orginal, zb. "Der Fluch" oder "Zecora, die Hexenmeisterin"
Zecora is definitiv cool. Freue mich auch auf die Folge :-).

P.S. Ich hab mir inzwischen die Folge angeschaut. Vergessen wir einmal, dass AppleBloom's Stimme absolut nicht passt. Vergessen wir, dass viele Wortspiele und genialen Formulierungen teilweise untergehen. Nein, das alles wird nebensächlich, denn...

..SO SEHR WIE DER FLUTTERGUY-SONG VERSAUT WURDE, das überschattet in dieser Folge alles!

FacehoofAJ surprisedRarity shocked

Hier das YouTube Video:


Ich sehe dieser Folge mit einiger Sorge entgegen. Eine der coolsten Folgen überhaupt, aber auch eine, bei der man durch Übersetzung und Synchronisation viel versauen kann.
Hoffen wir, dass wir sie nicht verfluchen werden.
(28.09.2011)Killbeat schrieb: [ -> ]Für Flutterguy stelle ich mir die deutsche stimme von Vin Diesel oder Tosten Münchow (deutscher sprecher von Alucard in Hellsing) vor. Ich wette der deutsche titel wird gabnz anders als im orginal, zb. "Der Fluch" oder "Zecora, die Hexenmeisterin"
Beide nicht tief genug. Im Original hat Flutterguy ja so eine rauchige, "schwarze" Bassstimme. Also der Optimalfall wäre imho Helmut Krauss, dem Stammsprecher von James Earl Jones. Twilight smile

Die Übersetzung war heute eher durchschnittlich, allerdings auch sehr schwierig. Für mich kam der Vergleich mit dem Buch, das man nicht aufgrund seines Umschlags beurteilen soll, nicht gut genug rüber. Auch Pinkies "Lied" und Zecoras Reime waren eher mäßig.

Die Schauspieler hingegen haben mich heute fast alle überzeugt. Appleblooms Stimme ist absolut okay und Zecora kann man auch so lassen. Nur Flutterguy war für mich nicht tief genug.

Alles in Allem also durchschnittlich, aber auch sehr kompliziert zu übersetzen.
Ich habe mir die Folge "live" angesehen und musste feststellen dass Pinkies Lieder nicht annhährend so toll waren wie die Orginalen, auch hat Appleblooms Stimme sogut wie gar nicht gepasst und Fluttershy's Stimme ähnelte nicht annährend Barry White.
Fluch über Nick!!
Na ja, die Folge ist wohl eine Herausforderung an die Synchronisation. Reime sind schwer zu übersetzen, und für "Flutterguy" die richtige Stimme zu finden ist sicherlich auch nicht leicht.
Trotzdem: Challenge failed!

Appleblooms und Zecoras Stimmen haben mir allerdings ganz gut gefallen, und auch Twilights Sarkasmus und der Spruch "Wow! Das geht rein!" lol
Zecoras Stimme gefällt mir, die Reime sind auch ok. Flutterguy, joooaaahhh ist auch akzeptabel. Applebloom klang teilweise arg nervig.
Pinkies Lied... ähm also äh... nee. Die Reimmelodie war nicht gut FS sad


Hab ich nicht aufgepasst oder fehlte Spikes Namensgebungen?
EDIT: Hab wohl wirklich nicht aufgepasst,
(28.09.2011)vacio schrieb: [ -> ]- Erstmals hören wir die Stimme von Applebloom. Zugegeben, sie hatte schon einen Satz in Folge 1, doch wirklich objektiv konnte man sie auf Grund dessen nicht bewerten. Vielleicht handelte es sich auch nur um eine Übergangslösung.
Steinigt mich, aber ich find sie gut. Ja, sie klingt älter als in der englischen Version, aber irgendwie gefällt sie mir.


(28.09.2011)vacio schrieb: [ -> ]- Weiters hört man die Stimmen folgender Nebenrollen: Zecora, Flutterguy, Lily, Daisy, Rose und Lotus.
Zecoras Reime werden hierbei auch interessant.
Zecora klingt gut. Im Deutschen zwar eher "weise, alte Frau" als "Ausländische Shamanin", aber sie redet auch immer in Reimen. Die anderen Stimmen waren normal.

(28.09.2011)vacio schrieb: [ -> ]- Etwas, das mit viel Fantasie als Lied durchgehen kann. Typisch Pinkie Pie eben. Big Grin
Das war so richtig schlecht, und das meine ich positiv.
Die Reimform wurde erhalten und der Sinn des Liedes auch, dazu grauenhaft gesungen. Big Grin

(28.09.2011)vacio schrieb: [ -> ]- Spikes Spitznamen für die Ponys: Hairity, Rainbow Crash, Spitty Pie, Appletini, Flutterguy und später noch Twilight Flopple.
Haarige Zotteli(?), Rainbow Crash, Spuckie Pie, Appletini, Flutterboy, Twilight Wackelhorn

(28.09.2011)vacio schrieb: [ -> ]- Der Name des Buchs "Supernaturals - Natural remedies and cure-alls that are simply super". Der Titel muss einerseits irreführend genug sein, damit Twilight Zweifel an der Sinnhaftigkeit des Inhalts hat und es links liegen lässt, andererseits aber gleichzeitig die Botschaft am Ende der Folge rüberbringen, wenn sie auch den Untertitel liest.
Mein Tipp ist "Wunderheilungen - Natürliche Heilmethoden, die einach wunderbar sind".
Naja, das haben sie nicht so gut gelöst in dem Sinn, dass der Titel kein Wortspiel mehr ist.

(28.09.2011)vacio schrieb: [ -> ]- Übersetzung von "Poison Joke".
Giftschleiche oder so ähnlich, hat sich dann später auf "Streiche" gereimt.

Flutterboys Stimme kam mir bekannt vor, aber ich weiß nicht genau woher. Ist vom Typ her "Älterer Gentleman".

Alles in allem war ich zufrieden, tolle Folge auch in der deutschen Version.

(29.09.2011)Firefly Shadow schrieb: [ -> ]Fluttershy's Stimme ähnelte nicht annährend Barry White.
Muss sie ja auch nicht.

Übersetzung reichte von sehr rüttelig bis gut. Vor allem Zecoras Reime waren zum Teil gut, zum Teil sehr angestrengt übersetzt, stell ich mir aber auch sehr schwer vor. Ihre Stimme war gut, hätte aber etwas exotischer klingen können.
Auch sehr schwer: Pinkies Lied. Fand das gar nicht mal so schlecht, aber naja, wirklich gut: nope.

Appleblooms Stimme war okay, braucht aber noch ein bisschen um sich einzuschleifen.

Flutterguy... gefiel mir weniger. Sowohl vom Sprechen, als auch vom Singen.

Generell Spikes Namen... da wäre sicher mehr drin gewesen. Die hier geposteten Vorschläge gefielen mir dann doch besser. (Flutterboy... urks. Und ob jüngere Zuschauer was mit Appletini anfangen können...)


Aber ich merke, dass Bridle Gossip die Episode is, die ich mir mit großem Abstand am meisten angesehen habe. Hier vergleiche ich viel stärker die deutsche Fassung mit der amerikanischen.
Aplleblooms Stimme? Eine Schande. Derjenige, der dieses Debakel zu verantworten hat, gehört in den tiefsten Schwarzwald verbannt.

Pinkies Lied war leider auch nicht gut, obwohl mir ebenfalls Twilights "Wow, das geht rein..." gefallen hat.

Zecora hat mir im Großen und Ganzen gefallen. Die meisten ihrer Reime fand ich in Ordnung und die Stimme fand ich auch gut.

Flutterguys Stimme kommt allerdings nicht einmal annähernd ans Original ran. Das war aber keine wirkliche Überraschung.

Spikes Spitznamen waren einfallslos: Flutterboy? Und "Appletini" beibehalten? Naja.



Bei dem Buchtitel "Übernatürliches" wundert es mich, dass sie keinen Wortwitz mit "Über Natürliches" gemacht haben Derpy confused
"Welch Horror! Welch Horror!" Big Grin

Mein persönliches Highlight war als Twilight gemerkt hat, dass ihr "Einhorn" verzaubert wurde... Facehoof.
Rainbow Dashs "Excuse me?" Wurde in "Hast du sie nicht mehr alle?" übersetzt. Naja, lustig war es trotzdem, damit hab ich in dem Moment garnicht gerechnet Big Grin Zecoras Stimme war ok, ihre Reime wurden schon an den meisten Stellen gut übersetzt, soweit ich das beurteilen kann. Über den "Wald der Ewigen Magie" muss ich ja wohl nichts mehr sagen, besonders weil im gleichen Atemzug ja auch angemerkt wurde, dass sich die "Wolken von alleine bewegen", was ja wohl offensichtlich das Gegenteil ausdrückt...

Katastrophen des Tages waren für mich allerdings Flutter"boy"s Stimme und, wie bereits schon angemerkt, Pinkies Song, der weder bei Pinkie noch bei Fluttershy gut rüberkam. Letzteres war sogar noch schlimmer, selbst wenn man die perfekte Stimme für Flutterguy gehabt hätte, hätte es sich trotzdem schrecklich angehört, da Pinkies Song meiner Meinung nach total kaputt-übersetzt wurde. Viel zu überladen und total rhytmusfrei. Weniger wäre mehr gewesen finde ich.
Abgesehen davon war der Rest in Ordnung.

Für mich die schwächste Folge bisher, daher zum ersten mal von mir ein "durchschnittlich".
Jetzt konnte ich mir auch mal eine Folge live ansehen Pinkie happy

Stellenweise sehr gut übersetzt, stellenweise sehr...eigens.

Zecoras Reime und Evil Enchantress hat man mMn bestmöglich übersetzt.

Aber an anderen Stellen sind leider einige Witze verloren gegangen:
• Bei der Übersetzung von Supernaturals => "Übernatürliches" hätte man am Ende etwas alá "Über Natürliches: Ein Buch über natürliche Heilmittel" bringen können, so hätte man das Wortspiel beibehalten.
• Spikes Namen für die Ponies sind, bis auf Flutterboy und Rainbow Crash im Deutschen nicht wirklich gut rübergekommen.
• Wie schon in Episode 4 wurde die Apocalypse Now/Heart of Darkness-Anspielung "The horror...the horror" rausgenommen =/
• Flutterboys Stimme ist zwar nicht schlecht, kommt aber bei weitem nicht ans Original ran...

Die Sprechleistungen der Charaktere waren bis auf Flutterboy und Applebloom(zu alt FS sad ) ziemlich überzeugend, besonders TS's Sarkasmus kam, anders als bei den bisherigen Folgen sehr gut rüber Twilight smile

Da die Folge wirklich etwas schwerer zu übersetzen war, vergebe ich gerade so nochmal ein "gut"
Zitat:gehört in den tiefsten Schwarzwald verbannt.
Heeeeeeeeey. Wir sind hier unten kein Gefangenlager... Tongue
[Jetzt hab' ich mich endlich hier angemeldet! Pinkie happy]

Bei der Übersetzung stören mich eher die Kleinigkeiten wie Spikes doppeltes "Dazu fällt mir nichts ein." an Stelle von "I can't work with that." oder der fehlende Wortwitz beim Namen des Buches.
Auch habe ich irgendwie von Twilight ein "Man soll das Buch nicht nach dem Umschlag beurteilen" erwartet.
Appleblooms Stimme fand ich... naja.

Zu Pinkies Lied:
Ich glaube, es ist nur halb so schrecklich, wenn man sich vor Augen führt, dass das Lied im Original sich meiner Meinung nach auch übers Knie gebrochen anhören sollte. Es hört sich im deutschen sicher genau so schlimm an, wie das englische für einen Muttersprachler.
Viele Sachen klingen für uns besser, nur weil sie englisch sind. Man denke nur an Motherboard=Mutterbrett oder Floppy Disk=Schlabberige Scheibe.
(29.09.2011)Rock Farmer schrieb: [ -> ]Aplleblooms Stimme? Eine Schande. Derjenige, der dieses Debakel zu verantworten hat, gehört in den tiefsten Schwarzwald verbannt.

Ich glaube, dass trifft bzgl. der Stimme von Applebloom auch meine Meinung relativ gut. Aber bitte nicht in den Schwarzwald. Viel zu nah bei mir. Wie wäre es mit dem Thüringer Wald?Pinkie happy
Ich fand die Stimme sowas von nervig und einen Altersunterschied gegenüber den anderen Ponies hat man auch nicht wirklich herausgehört. Das geht ja mal gar nicht. Ich hoffe ich kann mich noch an die Stimme irgendwie gewöhnen. Mir graut es aber jetzt schon vor den CMC-Episoden...

Zecora fand ich eigentlich ganz gut und naja FlutterboyFacehoof war nicht wirklich optimal, aber geht gerade so noch durch. Über die Sprechleistung der anderen kennt ihr ja meine Meinung. Besonders gut von den Mane 6 fand ich mal TS gesprochen.

Ja, die Kreativität hat heute zu wünschen übrig gelassen. War wirklich nicht dicke, aber die Episode war auch schwierig zu übersetzen. Trotzdem wurde das Lied kaputt übersetzt...
Reime kamen teilweise gar nicht mal so schlecht rüber. Ein dickes, fettes Minus gibt es aber aufgrund der verfehlten Lektion. Hier hätte man sich ein bisschen mehr Mühe geben können die Botschaft für die Kinder näher zu bringen!

Aufgrund dessen und der extrem nervigen Stimme von Applebloom gibts von mir nur ein durchschnittlich.
Gerald Paradies als hiesige Stimme Flutterguys war an sich keine schlechte Wahl, nur muss ich mich doch etwas wundern, denn es hatte den Anschein, als hätte er sich diesmal weitaus weniger bemüht als beispielsweise bei der Vertonung von Grizzle in der letzten Glücksbärchis-Serie, welche ja auf die selbe Zielgruppe ausgelegt ist. Schade, denn er kann es weitaus besser.
Seiten: 1 2 3 4