Bronies.de

Normale Version: Deutsche Synchro: Best of
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4
Bei 3:30



Und später in der Episode



Nö ich hab kein Problem damit RD laugh
naja nackte Hintern find ich jettzt eher strange^^ Hätten die lieber blanke Flanken genommen
So kommt man vom einem Thread zum anderen Thread. Ist mir bisher noch nicht aufgefallen, aber extrem gut gelöst:
Folge 1 (10:10):
Engl. Vers.: Rainblowdry
D. Vers.: Regentrockenpuster

Sie haben hier das Wortspiel Regenbogen und Rainbow beibehalten. Nicht schlecht!Big Grin
Eine meiner absoluten Lieblingsstellen ist in Folge 1, wo Pinkie Pie versucht zu raten wer Nightmare Moon ist, und rät: "Blackstuti,Blackstuti!" bei etwa 19-50min.
Für mich einer der positiven Höhepunkte der Deutschen Version Pinkie happy.
(03.06.2012)Rawrgna schrieb: [ -> ]So kommt man vom einem Thread zum anderen Thread. Ist mir bisher noch nicht aufgefallen, aber extrem gut gelöst:
Folge 1 (10:10):
Engl. Vers.: Rainblowdry
D. Vers.: Regentrockenpuster

Sie haben hier das Wortspiel Regenbogen und Rainbow beibehalten. Nicht schlecht!Big Grin

und in dem anderen, bösen Thread hat das tatsächlich jemand als Negativbeispiel gebracht!
(03.06.2012)Squall Ponyherz schrieb: [ -> ]Eine meiner absoluten Lieblingsstellen ist in Folge 1, wo Pinkie Pie versucht zu raten wer Nightmare Moon ist, und rät: "Blackstuti,Blackstuti!" bei etwa 19-50min.
Für mich einer der positiven Höhepunkte der Deutschen Version Pinkie happy.
Is' mir beim Marathon auch positiv aufgefallen.

Pinky Pies gesungenes Telegram hat mir auch gut gefallen, wie eigentlich alle Songs (bis auf das wohlbekannte Problem mit dem einen).
Ich denke es gibt immer wieder stellen die negativ und für Andere positiv auffallen.

Kunst der Schneiderei oder The singing Telegram kann ich nur unterstützen finde ich auch beides sehr gute Songs.

Mir fällt spontan der CMC Song zum Beispiel ein, denn der ist ja mit Absicht schlecht gemacht und daher sehr gut gelungen wie ich finde Twilight happy.. ich fand Ihn zumindest sehr Gut

CMC Song (Öffnen)

Mein Vorschlag wäre das man das Video in 2 Teile teilt einmal die normalen Szenen und dann die Songs. Wenn es überhaupt 2 Songs rein schaffen RD wink.

S01E17 Die Showstars: 15:31

Aber eventuell werde ich noch paar Szenen später erwähnen, denn mir kommen da noch einige positive Szenen von Spikes Sarkasmus in den Sinn. Auch manche CMC Szenen.
Kunst der Schneiderei find ich auch wundervoll. Sehr gelungen übersetzt und gemacht! Den hör ich mir auf Deutsch gerne an.
(04.06.2012)rainbowdash28 schrieb: [ -> ]Ich denke es gibt immer wieder stellen die negativ und für Andere positiv auffallen.

Kunst der Schneiderei oder The singing Telegram kann ich nur unterstützen finde ich auch beides sehr gute Songs.

Mir fällt spontan der CMC Song zum Beispiel ein, denn der ist ja mit Absicht schlecht gemacht und daher sehr gut gelungen wie ich finde Twilight happy.. ich fand Ihn zumindest sehr Gut

CMC Song (Öffnen)

Mein Vorschlag wäre das man das Video in 2 Teile teilt einmal die normalen Szenen und dann die Songs. Wenn es überhaupt 2 Songs rein schaffen RD wink.

S01E17 Die Showstars: 15:31

Aber eventuell werde ich noch paar Szenen später erwähnen, denn mir kommen da noch einige positive Szenen von Spikes Sarkasmus in den Sinn. Auch manche CMC Szenen.

Der deutsche CMC Song find ich ist im Vergleich zum Original schon viel besser. Er klingt einfach besser. Ich weiss nicht ob das in der Serie jetzt wirklich so ist oder obs an den MP3s liegt aber die deutsche Version scheint eine viel höhere Tonlage zu haben. Kann das sein?
Ich finde generell alle Songs von Pinkie Pie gut übersetzt.
Da haben sich die Übersetzer mal ordentlich ins Zeug gelegt.

Intro ist auch nicht schlecht, aber leider gibt es davon keine lange Version
Ausgehen von dem, was ich bis jetzt gesehen habe, gefallen mir Trixies, Braeburns und Snips´ Stimme am besten.
Trixie klingt schön arrogant und betont das gut. Ihre Sprecherin finde ich deutlich besser belegt als die der Hauptcharaktere.
Braeburn ist auch gut gesprochen. Nicht herausragend, aber gut im Vergleich zum restlichen Cast.
Snips letzendlich klingt fast wie im Original, tolle Leistung.
(04.06.2012)Stennar schrieb: [ -> ]Ich finde generell alle Songs von Pinkie Pie gut übersetzt.

Der einzige der mir nicht gefällt ist Winter Ade Tag. Alle anderen finde ich eigentlich recht gelungen. Bei den Songs muss man halt Kompromisse eingehen. Es geht halt nicht perfekt.
Ich fand allgemein Party of one überraschend gut
Viele gute Stellen sind im Deutschen gelungen und eine(oder mehrere) finde ich sogar besser als im Englischen: Ab 6:20




Man hört richtig ihr kleines Herzchen brechen FS sad

Aber auch allgemein fand ich Pinkie Pies Stimme sehr gut und wenns schlecht war dann lags meist an der Übersetzung
Mir gefällt irgendwie der deutsche name von Sugarcube Corner ziemlich gut.

Nascheckchen. Big Grin
was mir recht gut gefällt in deutsch ist ein kleiner satz der im deutschg von der stimmung her irgendwie besser ist als das orginal Twilight happy

Spoiler (Öffnen)
Da ich keinen neuen Thread aufmachen will und die Suche nix ausspuckt:
Ist es vielleicht möglich, dass hasbro bei der 2./3. Staffel andere Synchronsprecher anheuert?
Mir ist gestern der Unterschied extrem aufgefallen, und.....hoffen darf man ja wohl. RD wink
(29.06.2012)Stennar schrieb: [ -> ]Da ich keinen neuen Thread aufmachen will und die Suche nix ausspuckt:
Ist es vielleicht möglich, dass hasbro bei der 2./3. Staffel andere Synchronsprecher anheuert?
Mir ist gestern der Unterschied extrem aufgefallen, und.....hoffen darf man ja wohl. RD wink

Was für ein Unterschied? Es wurde doch noch gar keine andere Staffel als 1 veröffentlicht.
Generell halte ich das für eine schlechte Idee. Im großen und ganzen bin ich mit der deutschen Synchro sehr zufrieden, und auch wenn eine Stimme mal nicht so passt so hab ich mich mittlerweile doch daran gewöhnt.
Damit war wohl nicht der unterschied zwischen den Staffeln 1 und 2 gemeint, sondern dem Original und der Deutschen Synchro.
Die deutsche Syncor ist Gute bei Art of the Dress und (mein favourit) Sweete Bells Version von Hush now Quiet now (auch wenn die Stimmen der CMC zu alt sind, das Lied is geil). Generell sind mehrere schwirig zu übersetzende Szenen gut gelungen, dafür wurden viele Leichte verhunzt :/

Außserdem: Big-Ups für die Backgroundchöre Smile
Ich finds ziemlich schade, dass Photo Finish keinen coolen Aktzent wie im Englischen hat, aber die Szene, wo sie sagt: "We have a thing at the place" find ich im Deutschen etwas lustiger: "Wir haben da ein Dingsta am Dings"




Minute: 03:47
Seiten: 1 2 3 4