Bronies.de

Normale Version: Eigene Übersetzungen der Lieder
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
(Falls das das falsche Unterforum ist - I...I'mnew*squeak*)

Als die deutsche Synchro noch nicht draußen war und ich nur das deutsche Opening gesehen habe (welches einen Teil von mir getötet hat. "Und obendrein gibts Zauberei", oh my...), haben Tuka und ich darüber gescherzt, wie wohl eine Übersetzung von Giggle at the Ghostie sein würde. Daraufhin hab ich versucht, ein paar der anderen Lieder zu übersetzen, was mir irgendwie so viel Spaß gemacht hat, dass ich gleich mehrere gemacht habe XD nicht ganz alle, aber viele x3

Jedenfalls hab ich vorhin die deutsche Version von Winter Wrap Up gesehen (Winter Ade-Tag...<_<) und dachte, ich könnte eigentlich mal meine deutschen Versionen hier posten =3
Natürlich sind sie weit von perfekt, und manche Zeilen gefallen mir selber nicht, bei manchen sind die Silben nicht ideal und müssen etwas anders gesungen werden, damit es sich ausgeht etc. aber ich bin weitgehend zufrieden x3 Mein persönlicher Fave ist At the Gala.

Themesong
Spoiler (Öffnen)


Giggle at the Ghostie
Spoiler (Öffnen)


Winter Wrap Up
Spoiler (Öffnen)


Cupcake Song
Spoiler (Öffnen)


Art of the Dress
Spoiler (Öffnen)


Hush now, Quiet now
Spoiler (Öffnen)


CMC Theme Song
Spoiler (Öffnen)


You gotta share, you gotta care
Spoiler (Öffnen)


So many Wonders
Spoiler (Öffnen)


Pinkie Pie's Singing Telegram
Spoiler (Öffnen)


At the Gala
Spoiler (Öffnen)


Pony Pokey
Spoiler (Öffnen)
Saubere Arbeit...AJ surprised
Manchmal stimmen die Silben zwar nicht ganz überein, aber ansonsten ist das meiste wirklich gut geworden, vor allem bleibt die Bedeutung des Originals erhalten.
Die Variante von Winter Wrap-Up gefällt mir sogar besser als der offizielle DubRD wink
Sehr schöne Arbeit!
Lustigerweise hatte ich auch vor, so einen Thread zu eröffnen! xD
Aber dein Eröffnungspost ist um einiges inhaltsvoller als es meiner gewesen wäre. Smile

Vor einer Weile habe ich ebenfalls das Intro übersetzt:

Spoiler (Öffnen)
Oh, ich hab gestern auch schon an sowas gedacht, wenn ich lustig bin setz ich mich auch mal an Winter Wrap-Up dran und dann mal schaun.

Ich denke es ist wirklich schwerer als man sich oft denkt, hab mir gestern Nacht schon halb den Kopf an ein paar Zeilen zerbrochen, die ich natürlich auch längst wieder vergessen habe xD
Habe mir gerade alle durchgelesen und im Kopf durchgesungen. ^^

Respekt! Wirklich gut gemacht!
Die Silbenzahl und einige Formulierungen sind noch verbesserungswürdig, aber einen großen Teil davon könnte man so auf jeden Fall ausstrahlen.
Vor allem deine Winter Wrap Up Lösung gefällt mir deutlich besser als die des Originals, auch wenn "weg mit Winter" im Refrain imho nicht optimal ist (Winterabschied, Winterende oder Frühlingsanfang wären vielleicht besser.. aber naja, Geschmackssache).

Lyrics zu übersetzen ist eine echte Herausforderung, aber du hast definitiv die nötige Kreativität dafür!
Wirklich nicht so einfach wie man denkt, aber hier mal meine erste Version von Winter Wrap-up

Spoiler (Öffnen)
Alles besser als das von Hasbro, aber man muss wohl nicht mal sich anstrengen um Hasbro zu schlagen. Aber egal. Was hier gezeigt oder geschrieben wurde ist wirklich genial. Reime passen, fast perfekt zum Singen mit den Liedern dazu. Und das wichtigste ist, dass es mehr Sinn ergibt. Man wäre fast dazu hingerissen die Lieder auf Deutsch zu singen und mit der Welt zu teilen. Würden wahrscheinlich besser ankommen.
Naja, ich bevorzuge dann doch häufig die offizielle deutsche Synchro. Obwohl bei der Fanübersetzung vermutlich nicht darauf geachtet worden, ob das ganze später auch lippensynchron wird, sind trotzdem viele komische Sätze und schlechtes Deutsch drin. Der Reim mit "sauer" im Cupcakes Song ist auch grauenhaft.
Ich wette, wenn diese Texte die offizielle Synchro wären, würden sie genauso gehasst werden wie die eigentlich offizielle Synchro.

Ich meine: "Dazu noch schön,
von Vertrauen ganz viel"

"Ja, lach über den Geiste
Grins über das Dreiste,
Gelächter zu dem Dunkel
Wirf ein Whoo auf Gemunkel"

"Und auch wenn ich die Stiefel mag,
ich lieb‘ sie nicht so sehr!"

Ernsthaft, das soll besser als die nick Übersetzung sein?






Yay, vielen Dank =3 und Fey und Blackcherry, die Versionen find ich auch ziemlich genial Pinkie happy

@Lusankya:
(05.10.2011)Lusankya schrieb: [ -> ]Ich wette, wenn diese Texte die offizielle Synchro wären, würden sie genauso gehasst werden wie die eigentlich offizielle Synchro.
Bestimmt sogar Wink zu allem gibt es immerhin Leute, die es mögen, und Leute, die es hassen.

Wie ich auch sagte, manche Zeilen mag ich selber nicht, und es war auch mehr zum Spaß x3 das mit Giggle at the Ghostie war auch verdammt schwer zu übersetzen XD ich wollte es dem Original so nahe wie möglich halten und bin da sicher nur an den paar Zeilen einige Stunden gesessen, weil Deutsch bei Synonymen zu Grusel und lachen nicht viel zu bieten hat, ich bin selbst nicht 100% glücklich damit. (Aber dass Winter-Ade-Tag besser ist als Winterabschied oder ähnliches? XD Da kann ich nicht ganz zustimmen)
Aber naja XD
Gut, die übersetzungen hätten wir dann ja Wink
jetzt fehlt nur noch jemand, der alles für uns singt...
Fey...? Pinkie happy
Joah, ich hab auch beim Schreiben gemerkt, dass es oft gar nicht so leicht ist.
Gerade wenn man eigentlich Satz für Satz gerne beim Original bleiben will so gut es geht.

Auch die Lippensynchro hat mich zum Teil beschäftigt. Die zweite Zeile des Refrains ist super super schwer, während ich versucht habe bei "i haven't got a clue" und "it's just to much to do" auf Wörter zurückzugreifen, die auch ein U als Vokal haben (nun, tun) weil mir das selbst extrem bei der deutschen Version aufgefallen ist.

Was mich eben oft bei den deutschen Songs im Moment noch mehr stört als die Übersetzung sind teilweise die Stimmen, beim Chor von Winter-Wrapup schüttelt es mich immernoch.
Deine Übersetzung zu dem Smilesong gefällt mir ausgesprochen gut @ThemCrookedVulture!
http://www.bronies.de/showthread.php?tid=1797&pid=144898#pid144898

Das einzige was ich persönlich besser fände ist wenn man am Anfang :
"ich heisse Pinkie Pie", statt "Mein Name ist Pinkie Pie", singt.
Klingt angenehmer und ist mehr "am Rythmus" angepasst...
Meine neue Version:

I heiß' Pinkie Pie (Serwas!) und möcht' für eich wos singan (Griaß di!)
I mecht' eich den Tag erhellen und eich zum Lächeln bringan
Es is jetzt ganz wurscht, (wos geht?) wie z'wida ihr aa seid (Wie steht's?)
I werd' eich aufmuntan, denn ihr wisst eh Bescheid:

Weü I mog es, wenn ihr locht, locht, locht
Deswegen mei Herz Freudensprünge mocht
Weü oll's wos i brauch, is loch, loch, loch
Mit den Freind' an maner Seit'!

I mog es di grins'n (supa!) und strahl'n zu seh'n (leiwand!)
Dei Mundwinkel ganz ob'n, des is so scheen
Aba wenn dei Stirn runzelt und du dia Sorg'n mochst
I werd' mei Bestes geb'n und schau'n, dass du wieda lochst!

Weü i lieb' es, wenn ihr grinst, grinst, grinst
Loss' aussi, vom Ohr zu Ohr wenn du's beginnst
Zeigt mia, wie ihr fröhlich grinst, grinst, grinst
Und so gibst du mia g'nua Freid'!

Es is woah, manche Tog san finsta und du bist ganz allan
Aba Pinkie wird kumman, und sag'n, scheiß di net an!
Es gibt do wos, des mi anfoch glicklich mocht
Und des is, mit ei abzuhängen und ihr mit mia locht

Ich bin wirklich glicklich
Dei Lochen mocht mi so froh
I loch mit dia, du lochst mit mia
Und des mog ich so gern hiea!

I mog es, wenn ihr strahlt, strahlt, strahlt
Und glaub ma, dass des wirklich auszahlt
Ich lieb' es, wenn ihr strahlt, strahlt, strahlt
Des versiaßt mia stets den Tog!

Gemma, jedes Pony locht, locht, locht
Mei' Herz dafir Freudensprünge mocht
Wos i wirklich brauch, ist loch, loch loch
Mit den Freind' an maner Seit'n!

Es is wahrlich so scheen
jeden loch'n zu sehn
Des mocht mi glicklich
lächeln, lächeln, lächeln
Kumm scho', lächle
Kumm scho', lächle!

--------

Cheerilee is toll und lieb
Die beste Lehrerin, die's gibt's
Den besten Hensgt miaßma find'n
und sie dann z'sammenbind'n

Nua... dea is zu jung, dea is zu olt
Dea is verkühlt, des passiert holt (Hatschi)
Dea is zu bled, dea zu hochnäsig
Den könnt'ma nehman, dea is lässig! (Des siaht sei Madl aa so)

Wos is mit dem? Da is vü zu oag
Und dea...? Net, weü dea spritzt zu stoak*
Zu klan, zu groß, zu sauber, zu stinkad
Dea hot an Klatscha mit da Marmalad

(seufz)

Jo, Mädl's, so ist's eben
Di best'n san olle vergeben
Wenn des imma so weitergeht'
Schauma dann ziemlich bled
Mia woll'n aba net aufgeben
(Host wos vor, beim Herz und Huf-Tog?)
Geh bitte, bitte, bitte sog: (Na)
Leiwand, Madls! Da hamma an
Uns're Lehrerin is jetzt nimma allan!
(Jössas Madls, woat amoi, redma do über manen Bruder?!)

*Trollestia
Winter Wrap up und der Titelsong sind dir sehr gut gelungen, zu den anderen kann ich nichts sagen, weil mir die melody gerade nicht mehr einfällt.
Wo ich mich schonmal (erneut) ans übersetzen wage, wollte ich mal Feedback dazu hören. Hier also meine, noch etwas durchwachsene, Version des Songs "This Day Aria" aus "a Canterlot Wedding". Ein schöner Song, wie ich finde. Er hat sogar den "Flim Flam Brothers Song" verdrängt. (den ich übrigens auch übersetzt habe... Aber das möchte ich euch nicht antun Tongue )

Dieser Tag Arie (Öffnen)

Bis auf den Reim gleich/zwei (der kein Reim ist Trollestia ) bin ich einigermaßen zufrieden damit. Man kann es zumindest singen.
Die Reprise ist auch schon in mache.. Nur der letzte Satz bereitet mir Kopfschmerzen.
Als ich ein Fohlen war, war es mir nicht klar
Habe mich nicht mit anderen abgegeben
Doch war nur am Lesen, war mir nicht bewusst gewesen
Dass ich andere Ponies brauch, durch das Leben

Doch da war ein Hengst, auf den ich schwör'
Er war da für mich, der Einzige, auf den ich hör'
Mein Bruder, mein bester Freund
Stets zusammen, haben wir nichts verschäumt
Zeigte mir, wie man 'nen Drachen steigt (Beste Freunde)
Wir hatten zusammen nie Streit (stets zusammen)
Wir teilten jeden Traum und jede Sache
Es sieht so aus, ich vermiss' ihn mehr als ich dachte

Dein Bruder, dein bester Freund
Stets zusammen, habt ihr nichts verschäumt

Obwohl er weg ist, so weit
Hoffte ich doch, er bleibt
Mein Bruder, mein bester Freund
Für immer
Für immer
Diese Übersetzungen!!! I lold so hard! RD laugh
Vor allem die Sachen von ThisCrookedVulture!
Smile und perfect stallion in wienerisch!
Best Übersetzung ever!
Liebe erblüht!
Und wie sie das Paar umhüllt!
Zwei Herzen werden zur Einheit
In einem Band für die Ewigkeit, weil
Liebe erblüht
Und wie sie das Paar umhüllt!
Ich sag': Liebe erblüht!
Ein neues Leben, für das Paar und für uns!

Liebe erblüht
Und wie sie das Paar umhüllt!
Ich sag': Liebe erblüht!
Ein neues Leben, für das Paar und für uns!



@Cupcake of Law:

This Day Aria Reprise

Der Tag war einfach perfekt
Der eine Tag, den ich mir erträumte, von Kindheit an
Jedes Pony in meiner Gewalt
Jedes Pony, ob jung oder alt
Wer sagt, ein Mädchen nicht alles haben kann?
Also besser als die Übersetzung von Hasbro ist es allemal ;D

Hast dir echt viel Mühe gegeben ^^
Sind auf jeden Fall besser, als die deutschen Übersetzungen, die ich aus der Serie kenne. Vor allem das deutsche Intro finde ich überhaupt nicht schön, dieses "obendrein gibt's Zaubereien" verschandelt das alles irgendwie, das kommt kein bisschen so rüber, wie das Original... Finde ich sehr schade. Deine Version ist da viel schöner.

Erst neulich dachte ich darüber nach, dass mir die deutschen Songs nicht zu gefallen (manche sind okay, manche gehen überhaupt nicht...) aber sagte mir dann "Es ist schwierig, das ins Deutsche zu übersetzen und du selbst könntest das auch nicht besser, also solltest du lieber nicht nörgeln"... Tja und hier sieht man ja schonmal richtige Vorschläge dazu. Gute Arbeit. Cheerilee awesome
Seiten: 1 2