09.10.2011
Oh oh...
Ich spüre eine Kombo... Ohrflattern... Zuckende Knie... Rageface...
Das bedeutet, eine neue Folge deutscher Ponys steht uns bevor.
... Okay, die Einleitung war billig. Aber zumindest weiß jeder, um welche Folge es morgen geht. Die Folge, die Diskussionen über Existenzialismus, Evolution und Religion in sämtlichen MLP FiM-Foren und auf Youtube entfacht hat: "Feeling Pinkie Keen".
Doch hier wollen wir über die Übersetzung dieser umstrittenen Episode sprechen. Folgende Passagen werden interessant:
- Twilight: "She's just being Pinkie Pie." - "Super-extra Pinkie Pie today, if you ask me."
- "Earflop", "knee twitch" und "eye flutter" als Kombo
- Übersetzung von "Doozy"
- Mögliche Übersetzung von "Froggy Bottom Bog". Bislang wurden Eigennamen nur vereinzelt eingedeutscht (zB Wald der Ewigen Magie).
- Fluttershy: "A hop, skip and a... jump!" Da es eine Anspielung auf Pinkie's Lied aus "Dragonshy" ist, sollte man sich an den deutschen Liedtext halten, der "Ein Hop und ein Sprung" lautete. Ob die Übersetzer das bemerkten, ist eine andere Frage.
- Pinkie Pie: "You have to take a leap of faith!" Könnte man natürlich langweilig mit "Du musst mir einfach glauben!" oder "Du musst einfach daran glauben!" übersetzen, aber vielleicht findet sich ja eine Lösung, die das Wortspiel mit "leap" irgendwie auf Deutsch rüberbringt.
Die Umfrage wird schon heute Nacht gestartet, da ich morgen erst gegen 14:00 Uhr nach Hause komme, um den Post upzudaten (Unistress geht jetzt wieder richtig los...). Werde mich gleich daran machen, sobald ich daheim bin.
Youtube-Link zur Folge
Ich spüre eine Kombo... Ohrflattern... Zuckende Knie... Rageface...
Das bedeutet, eine neue Folge deutscher Ponys steht uns bevor.
... Okay, die Einleitung war billig. Aber zumindest weiß jeder, um welche Folge es morgen geht. Die Folge, die Diskussionen über Existenzialismus, Evolution und Religion in sämtlichen MLP FiM-Foren und auf Youtube entfacht hat: "Feeling Pinkie Keen".
Doch hier wollen wir über die Übersetzung dieser umstrittenen Episode sprechen. Folgende Passagen werden interessant:
- Twilight: "She's just being Pinkie Pie." - "Super-extra Pinkie Pie today, if you ask me."
- "Earflop", "knee twitch" und "eye flutter" als Kombo
- Übersetzung von "Doozy"
- Mögliche Übersetzung von "Froggy Bottom Bog". Bislang wurden Eigennamen nur vereinzelt eingedeutscht (zB Wald der Ewigen Magie).
- Fluttershy: "A hop, skip and a... jump!" Da es eine Anspielung auf Pinkie's Lied aus "Dragonshy" ist, sollte man sich an den deutschen Liedtext halten, der "Ein Hop und ein Sprung" lautete. Ob die Übersetzer das bemerkten, ist eine andere Frage.
- Pinkie Pie: "You have to take a leap of faith!" Könnte man natürlich langweilig mit "Du musst mir einfach glauben!" oder "Du musst einfach daran glauben!" übersetzen, aber vielleicht findet sich ja eine Lösung, die das Wortspiel mit "leap" irgendwie auf Deutsch rüberbringt.
Die Umfrage wird schon heute Nacht gestartet, da ich morgen erst gegen 14:00 Uhr nach Hause komme, um den Post upzudaten (Unistress geht jetzt wieder richtig los...). Werde mich gleich daran machen, sobald ich daheim bin.
Youtube-Link zur Folge