Bronies.de

Normale Version: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Hey everypony,
ich habe mal nachgedacht, und ich frage mich:
Was findet ihr an der deutschen Synchro schlecht?
Ich finde die eigentlich ganz gut
Die Übersetzung ist nicht 100% korrekt aber sie ist
noch so okay dass man die Geschichte bzw. Folge verstehen kann.
Oder warum mögt ihr die Stimmen nicht?


(Es tut mir leid falls es so einen Thread schon gibt
ich habe aber keinen gefunden.)
Ich mag die deutsche Syncro eigentlich. Die Stimmen sind bis auf die von Rainbow Dash alle in Ordnung. Besonders Pinkie Pie und Spike sind sehr gelungen. Bei AJ fehlt mir zwar der Akzent aber das sehe ich nicht als Mangel, weil sowas in Deutsch einfach nicht möglich ist. Die Übersetzung ist bis auf ganz wenige Stellen nicht mein Problem, aber sowas wie Namen von Kreaturen sollte man echt nicht ändern, vorallem nicht vereinfachen. Damit macht man doch genau das was Lauren mit der Serie erreichen wollte kaputt. Was für mich der größte Deal-Breaker an der deutschen Syncro ist, sind die Songs. Anders als bei der generellen Syncro fällt die Qualität dort teilweiße schon sehr ab. Und für mich, als jemand dem die Songs in der Serie besonders wichtig sind, macht das einfach die komplette Songszene kaputt. Alles in allem ist die Syncro aber ok.
Bei den Songs muss ich dir recht geben..
Ähnliche Threads dazu gibt es schon mehrere Twilight happy Aber sie neigen auch mal dazu abzuschweifen oder zu entarten bzw. wird das Thema gern in Threads angesprochen, wo es nicht ganz so hingehört.

Die Songs sind wirklich das größte Problem. Man kann sie einfach nur sehr schwer übersetzen und dann nicht 1:1. Da müsste man einen Übersetzer haben, der sich Mühe macht und sowohl Zeit als auch Arbeit reinsteckt. Da können die Synchronstimmen noch so gut sein. Wenn der Text nichts taugt, machen die auch nicht viel. Na ja, und das das deutsche MLP keine Übersetzer a la Disney oder New Line Cinema hat, liegt auch einfach am geringeren Umsatz.
Mir gefallen die Stimmen einfach nicht.
Mir ist es nicht so wichtig, dass alles 1zu1 übersetzt wird.
Das ist ja auch nicht so leicht. Da müssen sich die Übersetzer schon ein bisschen durchschummeln, dass der Kontext nicht zu lang wird. volles Verständnis dafür.
Aber sie hätten ruhig versuchen können, an die Englischen Stimmen ranzukommen.
CMC Stimmen, gute Wahl, die hören sich noch richtig jung an... nicht.
Achja und nicht zu vergessen das berüchtigte: "Winter(a)detag, Winter(a)detaaaaaag!" Facehoof
Die deutsche Syncro ist eigentlich gut, aber eben nicht sehr gut.

Von Anfang an der Übersetzung hatte man im Sinn die deutsche Serie ausschließlich für kleine Kinder zu senden.
Dementsprechend sind die Stimmen "sanfter". Rainbow Dash klingt wie eine Märchentante, Applejack wie das nette Mädchen von nebenan. Auch Twilight Sparkle klingt irgendwie... netter? Sanfter? Auf jeden Fall etwas langeilig.
Die Cutie Mark Crusaders klingen wie Jungs. Bei Scootaloo passt das noch einigermaßen, da sie ziemlich Knabenhaft ist. Aber Sweetie Belle und Apple Bloom klingen wie im Stimmenbruch.

Nun ja, die Songs. Besonders der Winter Tee Tag lässt es mir kalt den Rücken runter- und warm den Hals hoch-laufen. Der Evil Enchantress Song ist ganz gut übersetzt, aber die Stimme von Flutterguy ist nicht so herrlich wie im Original.

edit:
Ich habe Fluttershy eben gar nicht erwähnt. Sie klingt nicht schüchtern und ängstlich, eigentlich kaum leise. Man hat nicht das Gefühl dass sie überhört wird (kommt ja öfters vor) sondern dass sie ignoriert wird.
Schlecht ist ihre Stimme ja nicht, sie klingt sehr sanft und geduldig. Aber wieder wie eine Kindergärtnerin und nicht wie ein Pony ohne Selbstwertgefühl.
Ich find die Stimme eigentlich ganz gut, eben weil sie nicht so leise und kindisch klingt.
Finde die stimmen auch gut nur ist es nicht so das z.b AJ und Rainbow dash die sprecherin beide rollen übernimmt :s
Hm, ich bin mit den Auswahlmöglichkeiten dieses Threads nicht wirklich glücklich. Es ist einfach schwierig, wenn man die Voraussetzungen der Synchro kennt, ne faire Bewertung hier abzugeben.
Zum einen wurden die Stimmen etwa zum gleichzeitigen Zeitpunkt, wie die englischen Stimmen gecastet. Das bedeutet, dass die deutsche Version keine Vergleichsmöglichkeiten hatten um eventuell passendere Stimmen zu casten.

Zum anderen wurde von deutscher Seite die Zielgruppe falsch eingeschätzt. Deswegen ist die erste Hälfte der deutschen Synchro etwas "kindlicher" gesprochen.
Das es zu einer hörbaren Verbesserung kam, kann man an der zweiten Hälfte sehen und auch die Bewertungen des Forums haben dies offenbart.

Zum Thema "Winter-ade-Tag" bei dem ich selber nicht glücklich bin, aber es war halt die Episode, die zuerst erstellt werden musste aufgrund FSK. Wenn man es so sieht, hat man es noch recht gut erwischt. Da haben andere Synchros noch mehr ins Klo gegriffen.

So zurück dem Thema. Mir ist die Umfrage zu oberflächlich. Was ist mit den Leuten, die z.B. die Stimme von AJ überhaupt nicht mögen und den Rest ok finden?
Oder es gibt Leute wie Mr. Turnip, der sagt, dass er die Synchro gut findet, aber es noch Steigerungspotential gibt. Übrigens auch absolut meine Meinung!

Aber kein Vorwurf an den Threadersteller. Es ist ne schwierige Angelegenheit. Nur wird es halt letztendlich nicht den unterschiedlichen Meinungen gerecht und es führt dann zum oberflächlichen Bashing a la "Die Stimmen sind alle schlecht!" oder "Die Übersetzung ist für die Tonne"! Und solche Aussagen finde ich gegenüber unseren deutschen Synchronsprechern und den Übersetzern nicht fair. Das Gegenteil zumindest, was die Übersetzung angeht wurde schon oft genug in dem "Worst of"-Thread bewiesen.

Ich hatte mal die Hoffnung, dass wir hier im Forum, einen Dialog mit den Synchronsprechern und den Übersetzern treten könnten. Z.B. mit Interviews für das Forum von eben diesen, die die Hintergründe der Synchro etwas aufdecken. Aber durch diesen unnötigen Synchrohass (muss man ja leider schon sagen) wird das wohl nie dazu kommen. Die zweite Staffel hier in Deutschland ist sicherlich auch wegen diesen Hassmails auf Eis gelegt.

Naja, ein kleiner Lichtblick ist die Aktion von Julia Meynen. Vielleicht ist doch noch nicht alles verloren. Twilight happy

P.S. Ich hab mal ok gewählt. RD wink
(21.07.2012)Rawrgna schrieb: [ -> ]Hm, ich bin mit den Auswahlmöglichkeiten dieses Threads nicht wirklich glücklich. Es ist einfach schwierig, wenn man die Voraussetzungen der Synchro kennt, ne faire Bewertung hier abzugeben.
Zum einen wurden die Stimmen etwa zum gleichzeitigen Zeitpunkt, wie die englischen Stimmen gecastet. Das bedeutet, dass die deutsche Version keine Vergleichsmöglichkeiten hatten um eventuell passendere Stimmen zu casten.

Zum anderen wurde von deutscher Seite die Zielgruppe falsch eingeschätzt. Deswegen ist die erste Hälfte der deutschen Synchro etwas "kindlicher" gesprochen.
Das es zu einer hörbaren Verbesserung kam, kann man an der zweiten Hälfte sehen und auch die Bewertungen des Forums haben dies offenbart.

Zum Thema "Winter-ade-Tag" bei dem ich selber nicht glücklich bin, aber es war halt die Episode, die zuerst erstellt werden musste aufgrund FSK. Wenn man es so sieht, hat man es noch recht gut erwischt. Da haben andere Synchros noch mehr ins Klo gegriffen.

So zurück dem Thema. Mir ist die Umfrage zu oberflächlich. Was ist mit den Leuten, die z.B. die Stimme von AJ überhaupt nicht mögen und den Rest ok finden?
Oder es gibt Leute wie Mr. Turnip, der sagt, dass er die Synchro gut findet, aber es noch Steigerungspotential gibt. Übrigens auch absolut meine Meinung!

Aber kein Vorwurf an den Threadersteller. Es ist ne schwierige Angelegenheit. Nur wird es halt letztendlich nicht den unterschiedlichen Meinungen gerecht und es führt dann zum oberflächlichen Bashing a la "Die Stimmen sind alle schlecht!" oder "Die Übersetzung ist für die Tonne"! Und solche Aussagen finde ich gegenüber unseren deutschen Synchronsprechern und den Übersetzern nicht fair. Das Gegenteil zumindest, was die Übersetzung angeht wurde schon oft genug in dem "Worst of"-Thread bewiesen.

Ich hatte mal die Hoffnung, dass wir hier im Forum, einen Dialog mit den Synchronsprechern und den Übersetzern treten könnten. Z.B. mit Interviews für das Forum von eben diesen, die die Hintergründe der Synchro etwas aufdecken. Aber durch diesen unnötigen Synchrohass (muss man ja leider schon sagen) wird das wohl nie dazu kommen. Die zweite Staffel hier in Deutschland ist sicherlich auch wegen diesen Hassmails auf Eis gelegt.

Naja, ein kleiner Lichtblick ist die Aktion von Julia Meynen. Vielleicht ist doch noch nicht alles verloren. Twilight happy

P.S. Ich hab mal ok gewählt. RD wink
Ja ist mir beim abschicken des Threads auch aufgefallen..
AJ hmm
Ich finde die Umfrage jetzt nicht so glücklich gemacht - ist einfach zu stumpf, irgendwie.

Alles in allem bin ich niemand, der die Deutsche Synchro direkt hasst... Allerdings gefallen mir manche Stimmen nicht, die meisten Songs finde ich schlecht und einiges ist meiner Meinung nach nicht so vorteilhaft übersetzt.

Es gibt dann wiederum auch Stimmen, die mir gefallen (z.B. Rarity und Spike); Songs, die auch auf Deutsch gut klingen (z.B. Art of the Dress) und mit Sprichwörtern und Redewendungen ist es ohnehin immer so eine Sache.

So einfach ist das ganze eben nicht, daher sollte man es nicht von grundauf verurteilen. Trotzdem favorisiere ich die Englische Variante. Allein schon die meisten Stimmen und Songs sagen mir dort viel mehr zu. (Allerdings schaue ich mir MLP auf Englisch UND Deutsch an.)
Sie ist nicht schlecht, aber hat teilweise echt unpassende Stimmen *hust*Applejack*hust*, fragwürdige Betonungen von englischen Begriffen ("Swiet Äppel Äkres"), und Schönheitsflecken-Club? Bitte?
Abgesehen davon haben sie die deutsche Synchro zeimelich gut hingekriegt.
Ich finde dass die Stimmen einfach nicht gut genug rübergebracht werden, das hört man vorallem bei Fluttershy. Und Wahrscheinlich bin ich einfach zu sehr an die englischen Stimmen gewöhnt.
Und die Songs wurden mmn einfach schlecht ins Deutsche übertragen, aber das ist allgemein immer ziemlich schwer zu bewerkstielligen.
Ja, die Gewohnheit ist wohl auch zum Großteil Schuld daran, dass vielen die Englische Synchro besser gefällt. Wenn man viele Folgen auf Englisch geschaut hat, ist es irgendwie schwierig, sich an andere Stimmen, usw. zu gewöhnen.
Um ehrlich zu sein ich hab nicht viel gegen die deutsche Synchro nur 2 Dinge. Die sind allerdings so schwerwiegend das ich die deutsche Synchro einfach nicht mag:

1. Die Namen der Orte. Wenn ich sowas höhre wie Wald der Ewigen Magie. Auch der Name der Show gefällt mir in Deutsch nicht: Freundschaft ist Magie. Es sind zwar Kleinigkeiten aber sie stören mich einfach. Winter Wrap up muss ich wohl nicht erwähnen.

2. Rarity....mehr gibt es nicht zu sagen. Ich finde Rarity ist in deutsch nicht Rarity. Ich habe mit der deutschen synchro angefangen, da mochte ich Rainbow am meisten. Dann in englisch, jetzt Rarity-fan 4 life. Man kriegt in deutsch keinen richtigen eindruck von dem tollen Voiceacting das hinter Rarity steckt, z.B. a Dog and Pony show.

Aber ich denke es liegt auch einfach daran das Englisch die Orginalsprache ist und das ich schon immer was übrig hatte für Orginal ^^. Aber wenn man die deutsche synchro mag ist das auch ok. Man sollte aber die englische zumindest kennen ^^
Das ist der gefühlt zehnte Thread zur Thematik. Muss das wirklich sein?
Ist ja nicht einmal schwer zu finden:

http://www.bronies.de/showthread.php?tid=4052

Direkt auf der ersten Seite. Für so etwas gibt es eine Suchfunktion.
Das ist eher ein Thread, wo die anderen User schlechte Szenen der deutschen Synchro posten sollen, und nicht ein Thread wo sie ihre Meinung posten..

Noch ein anderer Thread? Twilight smile
einen Thread für die Meinung gibts aber auch schon:
http://www.bronies.de/showthread.php?tid=319
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23