Bronies.de

Normale Version: My Little Pony Seasons [Nick.de Folgen]
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3
nein namen uebersetzt man grundsaetzlich nicht, sowas ist laecherlich.
macht man nicht und hat man so noch nie gehandhabt.
namen koennen auf einem begriff basieren, das heisst aber nicht das man das dann uebersetzt.
stelle man sich das mal vor, sonnenuntergangs schimmer, stachel, daemmerungs funken, ist doch schwachsinn.
man uebersetzt keine namen, das ist grober unfug.
und ehrlich, wenn man sich die ohren bei den liedern zuhalten muss, dann sollte man eben den schritt gehen.
selbst ein grossteil der zielgruppe sollte lesen koennen.
und naja im grunde sind wir inzwischen auch ein bisschen zielgruppe, und wenn sie unsere quoten wollen muessen sie was aendern.
Namen wie gesagt nur Übersetzen, wenn kein Schwachsinn entsteht. Manche Namen lassen sich übersetzen, andere nicht. Was einen da besser gefällt, ist Geschmackssache. An sich fallen mir in der vierten Staffel aber nicht viele Namen ein, die sie Übersetzen könnten: Boulder (wurde in Rainbow Rocks bereits zu Steinchen), Cheese Sandwich (sollte besser original bleiben) und Silver Shill (da bin ich mir nicht sicher). Andererseits könnten sie gerne einige der Fehlübersetzungen wie Schönheitsfleckenclub korrigieren/im Original lassen.

Gleiches gilt bei den Liedern. Gerade in der dritten Staffel und bei Rainbow Rocks haben mir diverse Lieder auch auf deutsch sehr gut gefallen. Das Intro sollte aber wirklich abgeändert werden, evt im Original bleiben, die deutsche Version davon ist grauenhaft.

Was sie ändern müssen ist eben die allgemeine Qualität der Übersetzung. Keine blöden Fehler machen und keine Gags weglassen. Wenn ein Gag im Deutschen nicht geht, muss man sich halt was anderes ausdenken, gute Übersetzer sollten dazu in der Lage sein.

Und das wichtigste für eine bessere Quote ist eine bessere Sendezeit als Wochentags im Vormittagsprogramm.
(29.01.2015)Scootadash schrieb: [ -> ]Namen wie gesagt nur Übersetzen, wenn kein Schwachsinn entsteht. Manche Namen lassen sich übersetzen, andere nicht. Was einen da besser gefällt, ist Geschmackssache. An sich fallen mir in der vierten Staffel aber nicht viele Namen ein, die sie Übersetzen könnten: Boulder (wurde in Rainbow Rocks bereits zu Steinchen), Cheese Sandwich (sollte besser original bleiben) und Silver Shill (da bin ich mir nicht sicher). Andererseits könnten sie gerne einige der Fehlübersetzungen wie Schönheitsfleckenclub korrigieren/im Original lassen.

Gleiches gilt bei den Liedern. Gerade in der dritten Staffel und bei Rainbow Rocks haben mir diverse Lieder auch auf deutsch sehr gut gefallen. Das Intro sollte aber wirklich abgeändert werden, evt im Original bleiben, die deutsche Version davon ist grauenhaft.

Was sie ändern müssen ist eben die allgemeine Qualität der Übersetzung. Keine blöden Fehler machen und keine Gags weglassen. Wenn ein Gag im Deutschen nicht geht, muss man sich halt was anderes ausdenken, gute Übersetzer sollten dazu in der Lage sein.

Und das wichtigste für eine bessere Quote ist eine bessere Sendezeit als Wochentags im Vormittagsprogramm.
gut kann ja sein, man kann dann blueblood mit blaublut übersetzen, und es klingt halt nicht absolut doof.
trotzdem sollte man es eben nicht machen, weil ein name ein name ist.
der ist eindeutig, und ist nicht wie ein begriff den man übersetzen kann.
auch wenn es auf einem begriff basiert.

wenn eine frau summer heisst, will sie auch nicht aufeinmal sommer heissen, nur weil es sich übersetzen lässt.
name bleibt name.
und eben unter dem aspekt das man eh nicht jeden namen vernünftig übersetzen kann, verstehe ich nicht ganz das man sich dazu hinreissen lässt, einzelne namen da zu übersetzen.
der heisst nunmal blueblood, und das haustier heisst tank (was übrigens auch aquarium od. wasserbecken bedeuten kann, und nicht nur panzer).
und das haustier von maud heisst nunmal boulder.
(im falle von boulder könnte ich mir vielleicht noch vorstellen, das man da einen zusammenhang herstellen will, das er halt ein stein ist, und genau so heisst, und es dann selbst user mit absoluten englisch unkenntnissen verstehen.
trotzdem bin ich absolut dagegen namen zu übersetzen.)

naja und die lieder, es gibt wohl ein paar die man sich noch anhören kann.
aber rainbow rocks war stellenweise überhaupt nicht schön anzuhören im deutschen.
der song von rainbow war ein einziges gequietsche.
(29.01.2015)mrx1983 schrieb: [ -> ]gut kann ja sein, man kann dann blueblood mit blaublut übersetzen, und es klingt halt nicht absolut doof.
trotzdem sollte man es eben nicht machen, weil ein name ein name ist.
der ist eindeutig, und ist nicht wie ein begriff den man übersetzen kann.
auch wenn es auf einem begriff basiert.

Eigentlich stimmt es ja dass Namen nicht übersetzt werden, jedoch handelt es bei Prince Blueblood um einen Angehörigen der Adelsklasse, bei welchen es hingegen üblich ist, dass ihre Namen übersetzt werden. So wird im Deutschen unter anderem aus Louis XIV und Henry VIII "Ludwig XIV." und "Heinrich VIII.".
Inzwischen hat Nick.de übrigens wieder alle Folgen hochgeladen.
Wie, "alle"? Ich kann immer nur 5 Folgen vorfinden [Bild: rd-aj-2.png]
Es werden immer nur 5 auf der MLP-Starseite angezeigt, online sind aber alle. [Bild: cl-pp-shrug.png]
Wie gelangt man denn zu den restlichen? Sorry fürs blöd-sein [Bild: pc-pdeflate.png]
Viel blödes rumgoogeln aber Nick's Homepage ist sowieso fürn Po, ich schau mir lieber alles auf Netflix an.
Hasbro strahlt MLP scheinbar auch selber aus auf mylittlepony.de , es wird mit einem Banner für "Jede Woche eine neue Folge" geworben, aktuell ist Staffel 1 Folge 3.
Seiten: 1 2 3