Bronies.de

Normale Version: Synchronisation oder Untertitel?
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
Also im Prinzip bin ich für Synchronisation... SOFERN das Timing der Stimmen zu der entsprechenden Mimik passt und es sich um talentierte Synchronsprecher handelt. Wer will schon monotone Stagnation zu Ohren bekommen?
Zudem müssen die Stimmen passend ausgewählt werden. (Hulk mit einer Fistelstimme? ... Nope, eher nicht.)
Da dies vielen leider nicht oft gelingt und immer irgendetwas schiefgeht (sehr häufig kommt mir das zeitversetzte Sprechen unter), bleibe ich doch lieber beim Original mit Untertiteln... da wird's selten versaut.
Was ich noch besonders ätzend finde, ist, wenn sich die Leute nicht genügend Sprecher leisten können und für jede 5.te Person denselben Menschen nutzen... ohne seine Stimme zu verstellen. Sad

Von daher, wie erwähnt: Untertitel!
Ich tendiere da eher zu synchronisation, da ich bei Untertiteln einfach zu sehr durch das Lesen abgelenkt bin. Wenn ich die ganze Zeit nur Text lesen will kann ich auch ein Konsolen RPG spielen. Da setze ich dann doch lieber auf mein Englischwissen oder eine (annehmbare) Synchro.
Ich finde, es kommt immer daruf an. Wenn z.B. die Synchronisation sehr gut gelungen ist (gutes Timing, etwa passend zur Mundbewegung, passende Stimmen), würde ich das bevorzugen. Aber ansonsten nehme ich die Untertitel in Kauf und die Originalsprache.
auf untertitel MUSS ich schauen, auch wenn ich alles verstehe. ich finde das so unglaublich ablenkend RD laugh
die originalstimmen hör ich mir eigentlich gerne an, aber ich versuche dann immer bei allen sprachen irgendwas "herauszuhören" und zu verstehen, das ist auf dauer auch mega anstrengend. daher würde ich die synchronisation bevorzugen (vorausgesetzt, sie ist gut gemacht und man bekommt keine fremdschämattacken)
Habe mal an der Umfrage teilgenommen Twilight happy

Also, früher hatte ich immer Untertitel an da ich kein gutes Englisch Hörverständnis hatte das hatte sich zum Glück dank MLP:FIM verbessert und mittlerweile brauche ich Sie gar nicht mehr. Bevorzugt habe ich immer Englische Untertitel da es eben wie gesagt nur hören das Problem war.

Bei Spielen gleich wie bei Serien. Twilight smile stark abgelenkt hat es mich aber nicht unbedingt bei GTA IV, es hielt sich halt in Grenzen und war doch auch Situationsbedingt, ging mir wohl wie anderen beim fahren war es manchmal doch etwas schwer. Ich weiß aber nicht ob ich eine deutsche Tonspur bevorzugt hätte, da die Untertitel recht gut lesbar waren und man so sein Englisch verbessern kann.
keine untertitel
sprache hängt davon ab was für eine version ich ergattern konnte ist aber egal
Ich bevorzuge wenn möglich immer den O-Ton des Werks da es in diesem in den meisten Fällen am besten klingt, es gibt immer mal wieder Ausnahmen, aber das ist ja normal. Wenn das Spiel / die Serie / der Film eine Deutsche Produktion ist bevorzuge ich die Deutsche Sprache (Die Gothic Spiele klingen auf Englisch z.B. komplett Grausam), ist das Werk im Original in Englischer Sprache Produziert worden hätte ich schon gerne die Englische Tonspur ohne Untertitel und wenn das ganze Eben aus Japan kommt dann wird halt Japanisch gehört und der Untertitel gelesen. Das Rollenspiel Lost Odyssey auf der 360 etwa ist wirklich Hochgradig Professionell Synchronisiert, Aber im Japanischen O-Ton (Der auf der Disc mit drauf ist) klingt das ganze eben nochmal eine ganze Ecke runder, es ist halt zum Höhren angenehmer wie ich finde.
Ich habe es mal ausgefüllt
ich würd sagen untertitel weil jeder weiß wie sich Englisch anhört und Sonic würde sich ja mit Synchronation scheiße anhören also Stimme ich für UntertitelRD wink
Mir ist das relativ egal. Ich verstehe Spiele in Fremdsprachen auch so gut.
Ich find die Synchronisation am besten. Ich bin zwar kein Rassist, aber wenn Deutsch geht, hör ich Deutsch.
Seiten: 1 2