Nach zwei Wochen Ponypause geht es am Mittwoch um 10:30 Uhr wieder mit der deutschen Synchro von MLP FiM weiter.
Fans von Rainbow Dash und Applejack müssen sich jedoch noch bis Donnerstag gedulden, denn übermorgen dreht sich in der Folge "Green isn't your Color" alles um Fluttershy, Rarity, Twilight Sparkle und Pinkie Pie... sofern Nick nicht wieder die Reihenfolge der Episoden durchmischt.
Höhepunkte:
- Der Pinkie Pie Schwur: "Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!"
- Die Stimme und der Akzent von Photo Finish.
- Photo Finish: "It is time to make... the magics!"
- Für Freunde der Hintergrundponys: Bon Bon wird wieder zu hören sein. Im Original ändert sich ihre Stimme bei jedem Auftritt, aber vielleicht bringt die deutsche Synchro etwas Konstanz rein.
- Fluttershys Frustschrei
- Rarity: "She's a big, bright, shining star! I wish that star would burn out!"
Trivia: Obwohl Photo Finish von vielen Bronys als Anspielung auf Lady Gaga gesehen wird, basiert ihr Design auf Anna Wintour.
Hier der Vergleich:
Dann lasst mal eure Übersetzungsideen hören, Bronys!
(31.10.2011)vacio schrieb: [ -> ]- Der Pinkie Pie Schwur: "Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!"
Das wird schwer. Aufgrund der Gestiken kann man ja gar nicht auf die Begriffe "fliegen" und "Auge" verzichten. Mal sehen, ob sie da noch irgendwie den Reim einbauen können.
(31.10.2011)vacio schrieb: [ -> ]- Die Stimme und der Akzent von Photo Finish.
- Photo Finish: "It is time to make... the magics!"
Vermutlich kein Akzent, sondern einfach nur ne schrullige Sprechweise. Der Satz wird im Deutschen vermutlich normaler klingen.
(31.10.2011)vacio schrieb: [ -> ]- Für Freunde der Hintergrundponys: Bon Bon wird wieder zu hören sein. Im Original ändert sich ihre Stimme bei jedem Auftritt, aber vielleicht bringt die deutsche Synchro etwas Konstanz rein.
Fände ich cool. Die Hintergrundponys haben in der eng. Version nämlich häufig eher schlechte Sprecherinnen. Ich erinnere mich da an das lallende "We couldn't fit it all in."
Schwer vorhersehbar, vermutlich ebenfalls ein ziemlich leiser, kümmerlicher Schrei.
(31.10.2011)vacio schrieb: [ -> ]- Rarity: "She's a big, bright, shining star! I wish that star would burn out!"
Das kann man ziemlich direkt übersetzen. Man benutzt ja im Deutschen neben "Star" auch "Stern". Zum Beispiel: "Der neue Stern am Mode-Himmel." Und dann kann der Stern natürlich auch ausbrennen.
(31.10.2011)vacio schrieb: [ -> ]Trivia: Obwohl Photo Finish von vielen Bronys als Anspielung auf Lady Gaga gesehen wird, basiert sie auf Anna Wintour.
Spricht Wintour eigentlich in echt auch mit so einem komischen Akzent?
(31.10.2011)DaS BaDOS schrieb: [ -> ]Ich dachte Photo Finish sollte ne anspielung auf karl lagerfeld sein xD
Ich
Bin
Dumm
Hoity Toity spielt auf Karl Lagerfeld an
Naja, ich bin der deutschen Synchro ziemlich abgeneigt, mal sehen was sie aus Photo Finish machen...und natürlich Fluttershys Schrei...
(ich hoffe ja insgeheim immer noch, dass sie die Serie auf DVD rausbringen, sobald die deutsche Synchro fertig ist..)
Ich tippe mal bei Photo Finish auf akzentlos, was ich sehr bedauerlich finden würde. Trotzdem bin ich mal sehr gespannt, ob die Episode was wird.
Einen russischen Akzent könnte ich mir aus irgendeinem Grund auch vorstellen, aber ich wäre auch mit einem französischen Akzent zufrieden. Noch ne Möglichkeit wäre eine Photo Finish mit deutschen Dialekt. Wie wäre es mit schwäbisch oder badisch?
Photo Finish hat im Original einen künstlichen deutschen Akzent. Im deutschen wäre eine kratzige Stimme fein, Nina Hagen könnte ich mir durchaus als Sprecherin vorstellen. Ist aber sehr unwahrscheinlich.
"Cross my heart and hope to fly stick a cupcake in my eye". Da hilft nur die übliche Holzhammer übersetzung. Hauptsache reimt sich, wer sich den Winter Ade Tag ausgedacht hat ist zu allem fähig.
Ich bin aber auch gespannt auf Pinkies FOREEVERRRR! und Raritys Please, please, PLEEEASE! und später You must. You must! YOU MUST!
(01.11.2011)Mr. Turnip schrieb: [ -> ]"Cross my heart and hope to fly stick a cupcake in my eye". Da hilft nur die übliche Holzhammer übersetzung. Hauptsache reimt sich, wer sich den Winter Ade Tag ausgedacht hat ist zu allem fähig.
Also beim Cupcake Song oder Giggle at the Ghostly gabs in der deutschen Version hervorragende Reime.
Tja, statt der neuen Folge zeigen sie diesmal Winter Wrap Up.
Wenn sie jetzt tatsächlich wieder bei der Folge ansetzen und alles nach der Reihe ausstrahlen, haben wir nochmal knapp 2 Wochen Wartezeit vor uns bevor es neue deutsche Folgen gibt.