Bronies.de

Normale Version: La Magia de la Amistad
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Ich entwickle mich langsam zum Fan der spanischen Version...

Insbesondere begeistert bin ich von der Stimmenauswahl, die, wie ich finde, super zu den Charakteren (auch Nebencharakteren) passen, und den Synchronsprecherinnen, die sich echt Mühe zu geben scheinen, die Persönlichkeiten rüberzubringen.
Oder es liegt einfach nur am Klang der Sprache.
Spanisch ist halt für mich eine Sprache, die absolut cool klingt. Cheerilee awesome

Ein wenig ein Manko scheint allerdings das Timing zu sein - stellenweise hab ich den Eindruck, Synchro und Animationen stimmen nicht ganz überein. Und was von der Übersetzung zu halten ist, kann ich auch nicht pauschal sagen. Dafür ist mein Spanisch nicht gut genug. Aber ein paar Brocken verstehe ich, vielleicht kann ich's ein bisschen aufpolieren, wenn ich mir Folgen alle angucke FS grins

Jedenfalls finde ich die spanische Version so gelungen, dass ich beschlossen habe, ihr einen eigenen Thread einzurichten, um sie zu kommentieren und diskutieren. Vielleicht bin ich ja nicht der einzige, dem das nicht "spanisch vorkommt". lol

Gesehen habe ich bis jetzt allerdings noch nicht sehr viel. The Ticket Master (El boleto extra), Applebuck-Season (Temporada de cosecha de manzanas Derpy confused ), Griffon the Brush Off (Una amistad malhumorada) und Sonic Rainboom (La rain-plosión sonica - ich wollte unbedingt den Fluttershy-Cheer auf Spanisch hören: "Viva!" FS grins Sehr süß! ).
Die erste Folge hatte ich mir auch mal angesehen, ist aber schon 'ne Weile her. Ich müsste sie mir nochmal ansehen, bevor ich dazu einen Kommentar abgebe.

In el boleto extra zeigen alle Hauptcharaktere schön ihre Stimme, und ich muss echt sagen: Alle top! Am wenigsten gut finde ich Pinkie Pies Stimme, allerdings nur weil ihre klare Stimme nicht so recht zu ihrer überdrehten Art passen mag. Aber die Synchronsprecherin kriegt das super hin und nachdem ich mich dran gewöhnt habe, hat's mir richtig Spaß gemacht, Pinkies Geplapper auf Spanisch anzuhören.
Bei Applejack dachte ich erst, sie hätte einen spanischen regionalen Dialekt bekommen - hatte auf Andalusisch getippt - aber es scheint wohl doch nur Spanisch mit amerikanischem Akzent zu sein. Klingt aber ganz gut.

In tempora... Applebuck-Season steht Applejack ja stark im Mittelpunkt und ermöglicht es, ein umfassendes Urteil über ihre Synchronisierung zu bilden. Auch Big Macintosh hat hier ja seinen ersten Sprachauftritt. Die Stimme finde ich auch hier gut gewählt, nur sein "eeyup" finde ich leider nicht so gut ins Spanische übertragen. Auch die Stimme der Bürgermeisterin hat mich überzeugt.
Ansonsten eine noch etwas schwierige Folge, da sie im Original viele...na, nennen wir's mal Wortspiele enthält. Wie gut die gelungen sind, kann ich nicht so recht beurteilen. Dafür ist mein Spanisch noch zu schlecht.

Zu una amistad malhumorado kann ich nur sagen: Auch wieder eine großartige Stimme für Gilda. Passt richtig gut. Nur als ich Granny Smith's Stimme gehört habe Lyra eww die fand ich furchtbar. Scheinen sie auch als "Abuelita Smit" übersetzt zu haben, wenn ich das richtig verstanden habe Facehoof
Was ich mir nochmal genauer anhören muss, ist Gildas "busy as a bee"-Spruch. Da scheint im Spanischen was völlig anderes draus geworden zu sein.
Am Ende der Folge kann man auch Prinzessin Celestia kurz hören, aber...

...die hat ja einen stärkeren Auftritt in la rain-plosion sonica. Und auch da muss ich wieder sagen: Sehr schön passende Stimme. Auch ansonsten eine schöne Stimmauswahl für die Nebencharaktere, die drei Muskelprotze, die Wonderbolts, der Arenasprecher... Ich habe nichts zu beanstanden
Über die Übersetzung "la rain-plosion sonica" kann man sich streiten lol
aber ich muss sagen, auf Spanisch ausgesprochen klingt das gar nicht mal so übel. Geht halt ein bisschen die Dynamik von "Sonic RainBoom" verloren...

So weit mal meine ersten Kommentare. Ich glaub, ich werd mir das komplett reinziehen, und hier natürlich alles posten, was ich zu sagen habe.
Wahrscheinlich werd ich's sogar mehrmals gucken müssen, bevor ich auch nur die Hälfte verstanden habe RD laugh

Und vielleicht hat ja jemand Lust bekommen, sich MLP auch mal auf Spanisch anzusehen RD wink
Hab mir gerade Folge 6 reingezogen. Detectives presumidos.
La grande y poderosa Great and Powerful
Wichtigste Frage: Wie ist Trixies Stimme?
Sie ist ok Pinkie approved Gut gewählt, bin mit einverstanden.
Das stimmliche Highlight für mich waren aber Snips und Snails. Richtig klasse, kommen auch im Spanischen allein durch Stimme und Tonfall lustig rüber, selbst wenn man nicht viel versteht.

Sehr hinterher war ich hinter Rarity's "Oh, it is on!" Hat 'ne Weile gedauert bis ich's verstanden habe, aber ich wollt's unbedingt wissen.
Sie sagt "Reto aceptado!", wörtlich übersetzt
[Bild: 1249744086.png] "Challenge accepted!"
(Me gusta Cheerilee awesome )

Spikes "The proof is in the pudding" habe ich versucht zu verstehen, aber da bin ich noch nicht ganz dahintergestiegen.

Oh, und ich habe mitgekriegt, was Applejack im Spanischen statt "sugar cube" sagt: caramelo
Süüüüß! FS grins
Capitulo 7: Operacion Dragon
Dragonshy hat ja nicht viel Neues zu bieten. Nur Fluttershys Sprecherin muss hier wirklich zeigen, was sie drauf hat, und ich fand's sehr überzeugend. Fluttershys Schüchternheit und Ängstlichkeit kam stimmlich gut rüber, gerade am Anfang, als sie Ponyville warnen wollte, trotzdem hatte ihr "Zornesausbruch" gegenüber dem Drachen dann die richtige Dynamik.
Der Drache hatte ebenfalls eine gute Stimme, aber dank Stimmverzerrer konnte man bei dem, denke ich, nicht viel falsch machen.

Übersetzungsfehler oder -besonderheiten sind mir (noch) keine aufgefallen, nur ein paar Unstimmigkeiten beim Timing. So kam Fluttershys Zornausbruch, obwohl gut gesprochen, vielleicht etwas abrupt, und, besonders auffällig, Rainbow Dash erschrickt am Ende, bevor Pinkie Pie brüllt.

Und Angel ist auch im Spanischen ein Mistvieh Pinkie happy
Capitulo 8: Una noche dificulte
Auch wieder nicht viel Neues. Nur Stimmen, die ich eh bereits als gut befunden habe Wink
Allerdings hat mich die Folge eher enttäuscht. Die Stimmen wirkten teilweise sehr gekünstelt, insbesondere Twilights. Sie hat mir bei der Geistergeschichte am besten gefallen, aber sonst wirkte sie irgendwie - nicht richtig.
Außerdem viele auffällige Timing-Fehler, und die Lippensynchronisation hat nicht immer wirklich gepasst. Also - heißt: An manchen Stellen haben die Figuren geredet, ohne den Mund zu bewegen, an anderen Stellen den Mund bewegt ohne zu sprechen.
Ansonsten aber wieder Applejacks und Raritys Sprecherinnen weitgehend überzeugend.

Mein persönliches Highlight:
Rarity zu Beginn der Kissenschlacht:
"Declaro. La. Guerra!" Pinkie happy
So, endlich bin ich mal dazu gekommen, mir die ersten zwei Folgen nochmal anzuschauen.
Capitulo 1 & 2: La magia de la amistad
Zu den Stimmen der Mane 6 im Spanischen habe ich ja schon einiges gesagt. Auch hier gefielen sie mir wieder sehr gut, insbesondere Pinkie Pie* und Rarity (kriegt die eigentlich in jeder Übersetzung die beste Stimme Derpy confused ). Fluttershy hat mir bei ihrer Vorstellung nicht so gut gefallen, dafür dann im weiteren Verlauf ansonsten sehr gut, besonders beim Mantikor (un manticor!!!)
Twilights Stimme dagegen kam mir stellenweise etwas merkwürdig vor.

Einige Übersetzungs-Besonderheiten, mir aufgefallen sind:
Secador Rainbow RD laugh Merkwürdiges Spanglish. klingt aber nicht schlecht der "Regenbogen-Föhn"

Das "Out of my hair? What about your hair?" ging leider verloren. Rarity sagt: Dejar me tranquilo? Con este peinado?, was heißt: Mich in Ruhe lassen? Mit dieser Frisur? Na ja, da war die Redewendung wohl nicht übertragbar...

Auch Rainbow Dashs "ten seconds flat" ging verloren. Klar, "diez secundos" hat allein schon zu viele Silben.

ALMORZAR, COMPANERAS! (Mittagessen, Kameradinnen!) ist das was aus AJs "Soup's on, everypony!" geworden ist.

Potros y potrancas ist die Übersetzung von Fillies and Gentlecolts - merkwürdig, dass im Spanischen die männliche Form zuerst genannt wird. Entspricht so gar nicht dem gewohnten Etiketteverständnis. Vielleicht liegt's aber auch einfach an der Silbenzahl.

Ansonsten habe ich mich gefragt, ob Spike im Spanischen möglicherweise mit einem Dialekt spricht? AJ hmm
Denn Fluttershys erste Reaktion auf ihn quittiert er mit "Vaya! Vaya! Vaya!", was er seltsamerweise badscha badscha badscha ausspricht. Normal wäre baia baia baia...

Soviel zum ersten Teil. Was hält der zweite Teil bereit?
Jawoll, meine spanischen Freunde, das Vieh heißt manticor Pinkie approved Dankeschön!

!Estaba en la E! Pinkie happy Kam gut rüber

Fluttershy: Que miedo, que miedo (als der Abhang abbrach) - Ich weiß nicht, warum es mir aufgefallen ist. Es hat mir irgendwie gefallen.

Giggle at the ghostly! (Riéte de tu miedo - Lach über deine Angst) Wunderbar auf Spanisch! Zumindest klingt's gut, und Pinkie hat wirklich eine passende, fast schon zu angenehme, Stimme. Über die Übersetzung kann ich nicht viel sagen, dazu war's mir einfach zu schnell. Aber Spanisch ist, finde ich, auf jeden Fall eine herrliche Gesangssprache und auch perfekt geeignet, wenn's mal etwas schneller wird - was in giggle at the ghostly ja der Fall ist.

Die Seeschlange! Auch wieder eine herrliche Stimmwahl. Angenehm beim Sprechen, enervierend weinerlich beim Jammern - na, so muss es doch sein, oder?

Auf die Stimmen der Shadowbolts habe ich nicht so geachtet - waren wohl in Ordnung. Aufgefallen ist mir, dass Rainbow Dashs Ablehnung nicht so ihre Wirkung entfaltet, weil das im Spanischen grammatikalisch keinen Sinn ergeben hätte. Aber da ist ganz geschickt ein "Escucha!" (Hört mal!), das die Shadowbolts eben eine Sekunde hoffnungsvoll warten lässt.

In der Palastruine ist mir etwas aufgefallen, was mir wie ein Fehler vorkam. Als die fünf nach Twilight suchen, ertönt ein "Miren!" (was wohl "Seht!" heißt - ich bin mir bei der Verbform nicht sicher), der Stimme nach von Rainbow Dash. Aber am Fenster steht ja Rarity... hm, na ja, nur 'ne Kleinigkeit.

Nochmal etwas Stimmkritik:
Nightmare Moon - klingt gut. Wie die böse Königin aus 'nem Disney-Film. Solide Wahl, würde ich sagen.

Celestia... Cheerilee awesome Bei der Stimme krieg ich Gänsehaut im positivsten Sinne. Tief und sanft, mit einer Wärme und Freundlichkeit... Ich habe fast den Eindruck, die Sprecherin wurde geboren, um Prinzessin Celestia zu synchronisieren.

Luna... ??? Fällt mir schwer zu beurteilen. Ist einfach zu wenig. Scheint soweit in Ordnung zu sein, vielleicht ein bisschen rau. Aber Lunas Stimme kann ich von dem kurzem Auftritt echt nicht beurteilen. Da freu ich mich auf die zweite Staffel.

Tja, zum Abschluss: Ich bin ziemlich begeistert von der spanischen Übersetzung. Nur eine Sache nervt mich: Die Lippensynchro. Die ist teilweise total für den Eimer RD laugh Das merkt man schon in den ersten beiden Folgen.

*Ich weiß, ich hab weiter oben geschrieben, dass mir Pinkies Stimme komisch vorkommt, aber ich habe mich mittlerweile an sie gewöhnt. Mehr als das, ich empfinde sie als ungewöhnliche Wahl, die gerade aus diesem Grund sehr interessant klingt. Ähnlich wie die deutsche Stimme von Sweetie Belle... Pinkie happy
Ich hab endlich mal wieder weiter auf Spanisch geguckt
Die großartige Folge 9:...
...
La aparencia no lo es todo Twilight: No, Really?
OK, fein. Bei der Titelübersetzung sind die Spanier genau so kreativ wie unsere Deutschen.

Ich fang mal damit an, was mir nicht so gefallen hat:

Spikes Stimme klingt etwas gekünstelt, Twilight irgendwie...ich weiß nicht...zu erwachsen.
Bosque Everfree ist ja ganz tolles Spanglish RD laugh
Broma venerosa (Poison Joke) ist wörtlich übersetzt, das Wortspiel ist ersatzlos gestrichen. Ein bisschen schade, aber nur ein Detail.
Und von Zecoras spanischer Stimme bin ich ein bisschen enttäuscht. Die Sprecherin ist gut, hat Zecora richtig schön drauf. Ich find nur diese tiefe, rauchige Stimme ein bisschen klischeehaft. FS grins Zeigt mir aber andererseits, dass die Spanier bei der "Stimmenvergabe" eine gründliche Auswahl getroffen haben.
Und Zecora reimt nicht! AJ surprised Das war denen dann wohl doch wieder zuviel Arbeit. Na ja, dazu sag ich aber auch: Besser ein anständiger Text als ein erzwungener Reim.
Also, alles in allem nicht viel negative Kritik. Ein paar Sachen, die verloren gegangen sind, aber nichts Gravierendes.

Und damit über zur Lobhudelei Pinkie happy
Timing und Lippensynchro schienen mir diesmal ein wenig besser abgestimmt zu sein. Noch nicht makellos, aber nicht mehr ganz so furchtbar.
Spikes Spitznamen sind teilweise übernommen (Rainbow Crash, Appletini), teilweise recht kreativ angepasst (Pinkilengua [=Pinkiezunge], Hombreshy [Pinkie happy Das lass ich mal unübersetzt]).
Nur was Raritys Spitzname (Raríta Huh ) bedeuten soll, hab ich keine Ahnung.
Appleblooms Stimme war wieder toll gewählt. Die klingt richtig niedlich Heart
Und bei Pinkies Song zeigt sich der große Nachteil einer so melodischen Sprache wie Spanisch: Der Song klingt schon richtig geil, wenn Pinkie ihn singt, obwohl er sich kein Stück reimt. Ist es überhaupt möglich, dass spanischer Gesang scheiße klingt?
Aber der absolute Höhepunkt der Folge ist natürlich Flutterguy/Hombreshy: Richtig geile Stimme, genau so wie sie sein soll. Den Song will ich euch auf keinen Fall vorenthalten:
Spoiler (Öffnen)