Bronies.de

Normale Version: Gestaltung und Wortwahl deutscher Fics
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Ja, dieses Problem wird sicher der eine oder andere kennen der sich an einer eigenen FanFic versucht hat. Es gibt einfach Probleme mit der Wortwahl und der Gestaltung einer Geschichte in Deutsch. Seien es simple Probleme wie einzelne Worte wie:

Handtuch - Towel
Ehemann - Husband
Ehefrau - Wife

Da sie einfach im deutschen unpassend im MLP Universum sind da es ja wohl eher der "Ehehengst" und das Handtuch ein "Huftuch" wäre, was aber auch wieder komisch klingt. Dann sind da noch Wörter die einfach nicht richtig klingen wollen, wenn man sie Übersetzt:

Changeling - Wechselbalg
Sugarcube - Zuckerstück (Mein Erzfeind)

Weiterhin Wortspiele und Reime die einfach nur im englischen möglich sind:
Twilight:"My throat was a little hoarse... pun unintended"

Rarity:" I would make a total ass out of myself. No offense."
Random Donkey: "Non taken."

oder mein Lieblingsbeispiel:
RD:" My name is Rainbow Dash and now I dash off!"
AJ:" Ma name is Applejack an now I .... Eyyy!!!"

Reime treffen besonders Zecora. Auch im englischen sind es meist einfache Haus-Maus Dinger, aber sie klingen Edel durch die Satzumstellung. Diese ist im deutschen leider weniger möglich, wenn man den Sinn erhalten will.

All diese Sachen sind es, die meiner Meinung nach, das MLP Gefühl in deutschen Fics leiden lassen. Es ist einfach ein Nachteil den wir hinnehmen müssen. Was will ich nun aber mit diesem Thread bezwecken, außer ein wenig in dieser offenen Wunde mit einem Fleischhammer herum zu bohren? Ich möchte mal die Meinung der anderen Autoren dazu hören und fragen ob ihr mögliche Lösungen habt? Vielleicht bin es auch nur ich den es so stört oder gibt es andere? Ich denke es ist einer der Gründe warum viele nun mal lieber englische FanFic lesen, wenn es möglich ist. Mich würde hier auch die Meinung der Leute interessieren die hier gar nicht lesen oder eben auch gerade von den anderen Leuten die an beiden Stellen ihre Geschichten beziehen. Gibt es Leute die nur deutsch lesen?
"sich zum Esel machen" ist zum Glück im Deutschen möglich, aber in der Regel wird der Sinn der Wortspiele und Klangbildgleichheiten übersetzt oder geschrieben, man zwingt sich nicht das Englische auf, da es im Deutschen manchmal unmöglich umzusetzen ist.
Also, ich lese Deutsch und Englisch, schreibe auch selbst in der deutschen Sprache, sehe aber kein allzu großes Problem in der ganzen Sache.
So etwas, wie Changeling, muss ich eingestehen übersetzte ich eins zu eins, da sich der Begriff, da es noch kein deutsches Äquivalent gibt, einfach festgesetzt hat. Bei einem Wechselbalg hat keiner eine Ahnung, was gemeint ist.
Zu den Wortspielen, klar, da ist Vieles nicht möglich, doch solche Kleinigkeiten sind selten essentiell.
Gerade bei Zecora habe ich im deutschsprachigen Bereich schöne Dialoge gelesen, aber wenn man manche Dinge direkt aus dem englischen übertragen will, ist scheitern vorprogrammiert.

Einige Punkte bleiben aber erhalten, man denke an die durchgängig englischen Namen. Niemand schreibt über Zwielicht Funkel oder Flatterschüchtern, weil es albern wäre.
Aber der Rest ist mehr oder weniger Geschmackssache.
Zuckerstück, Wechselbalg (tolles Wort!), Hengst, Stute, Fohlen - phonetisch sperriger als sugarcube, changeling, stallion, mare, filly, aber dadurch nicht automatisch schlechter.

Außerdem habe ich das Gefühl, dass englische Prosa sich leichter lesen lässt (Englischkenntnisse natürlich vorausgesetzt). Das geht smooth ineinander über, während das Deutsche (man ist fast versucht ein 'traditionell' anzufügen) sperriger wirkt/ist.
Daher lese ich momentan lieber Englisch, schreibe aber bedeutend lieber Deutsch. Man müsste irgendwie beide Sprachen fusionieren. AJ hmm (Nein, nicht zum momentanen Denglisch, dass grasiert RD laugh ).
Ich würde Changeling doch nicht mit Wechselbalg sondern eleganter mit Formling übersetzen Wink
Allgemein muss man, meiner Meinung nach sagen, dass die deutsche Sprache schöner ist und sehr viel kunstvollere Begriffs- und Ausdrucksweisen zulässt. Dies kommt zwar ein wenig auf Kosten des "flows", aber das ist es manchmal wert.
Meine Meinung.
(18.09.2012)MaSc schrieb: [ -> ]Ich würde Changeling doch nicht mit Wechselbalg sondern eleganter mit Formling übersetzen Wink

Wechselbalg war eine Übersetzung die mir hier im Forum in einigen Fics über den Weg gelaufen ist. Daher hatte ich das einfach mal als Beispiel genommen.
Ich komme auch oft in die Verlegenheit, dass irgendwas nicht passt.
Bei Namen lass ich es meist bei der Englischen Variante, auch bei Sachen wie dem Everfree Forest.
Ich reiß mir manches Mal ein Bein aus, wenn ich versuche die Wortspiele zu übersetzen. Meist mache ich es so, dass ich mir ein eigenes ausdenke und den Sinn einigermaßen wiedergebe.

Wenn ich jedoch selbst schreibe, habe ich dieses Problem nicht. Ich bin in der Regel in der Lage solche sprachlichen Klippen zu umschiffen.
"Wechselbalg" kommt aus der europäischen Mythologie und ist das deutsche Equivalent zum "Changeling" (der auch in der europäischen Mythologie vorkommt)

Deswegen kann dieser Begriff genutzt werden, und wenn der deutsche Dub ihn auch nutzt - habe ich keine Einwände.
(18.09.2012)weatherhoof schrieb: [ -> ]"Wechselbalg" kommt aus der europäischen Mythologie und ist das deutsche Equivalent zum "Changeling" (der auch in der europäischen Mythologie vorkommt)

Deswegen kann dieser Begriff genutzt werden, und wenn der deutsche Dub ihn auch nutzt - habe ich keine Einwände.

Wenn das Ganze von offizieller Seit auch so gehandhabt wird, ist es ja in Ordnung. Doch im Moment kann ich mir gut vorstellen, dass kaum einer eine Ahnung hat, was mit einem Wechselbalg gemeint ist, weshalb ich bei Changeling bleibe. RD wink
Ich muss dazu sagen das ich kein Fan der deutschen Fassung von MLP bin. Ich finde sie haben oftmals genauso gut Übersetzt wie Blizzard ihr WoW. (Undercity - Unterstadt)
Aber das ist nicht nur bei MLP so. Two and a half Men und andere Sitcoms wie TBBT oder HIMYM schaue ich auch grundsätzlich nur auf Englisch da in der deutschen Fassung viele Witze oder Wortspiele verloren gehen. Die Zeiten wo unsere Fassungen teilweise besser waren als das Original sind leider vorbei. Quantität über Qualität.
Also ich habe mit solchen Sachen keinerlei Problem. Eigennamen werden bei mir grundsätzlich so gelassen, wie es im Original vorkommt. Zumindest gibt es bei mir keinen "Ewigfreien Wald" RD wink
Bei den Wortspielen kann ich nicht viel zu sagen. Da müssen im Deutschen nun mal synonym stehende Spielereien gefunden werden. Unser Sprachraum ist da aber zum Glück ebenfalls gut bestückt.

Und Zecoras Reime stellen für jemanden, der sich ein wenig damit auskennt, auch keinerlei Problem da Twilight happy
Ich bin Grrundsätzlich kein Fan davon Orte oder Namen zu übersetzten darum wird es bei mir auch in deutschen Fics immer den Everfree Wald und Cloudsdale geben aber wenn mir jemand eine gute alternative für Zuckerwürfel sagen könnte wäre das toll ich finde das Wort nämlich dämlich.

Allgemein ist es verdammt schwer Applejack's Akzent korrekt zu übersetzten ohne das sie Geistig zurückgeblieben klingt. Finde ich zumindest.

Aber es stimmt schon. Englishe fics lassen sich "schöner" lesen weil die Dinge meiner Meinung nach auf Deutsch oft ziemlich hart und unpersöhnlich klingen.
Diese Verallgemeinerung kann ich leider nicht so stehen lassen. Ich finde unsere Sprache, wenn sie richtig gebraucht wird sehr melodisch. Das was du beschreibst würde ich eher auf eine Mischung aus problematischen Übersetzungen (original ist nun mal Englisch, alles andere ist nur Anpassung und die ist oft unzureichend) und schlechteren Autoren zurückführen. Einige der Englischen Schreiberlinge sind doch vom Stil her unheimlich gut, und es gibt viel mehr.

Allgemein zu sagen, es läge an der Deutschen Sprache halte ich daher für voreilig.