Bronies.de

Normale Version: Fansub
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Hallo


Schön Archiviert habe ich es mir wie es hier erschien. Twilight happy

Komme erst jetzt dazu es mir anzusehen. Facehoof


Bei 9:30 bis 9:33 sind Englische Wörter zu sehen. Pinkie approved

Von Pinkie Pie: Together.

Von Rainbow Dash: We sure did...

Von Rarity: All together.

Von Rainbow Dash: something.


Mein Englisch ist zu schlecht um zu verstehen was sie sagen, und
ein Übersetzungsprogramm übersetzt es auch sehr unverständlich. Derpy confused

Aber es soll wohl heißen wie wir haben es übertrieben. AJ hmm

Bei 16:54 bis 16:55 sagt Rainbow Dash Touche. aber das Wort kennt
wahrscheinlich eh jeder, man kann es daher lassen. Pinkie approved


Auf jeden Fall hat Twilight eine Schöne Mähnen Frisur bei 12:01 Twilight smile

Leider nur von vorne von der Seite nicht so gut, wegen dem Rest was
aussieht wie sonst. Pinkie approved

Sieht aber so schon Gut aus, geht auch von der Seite her so. Twilight smile


Das die Bibliothek einen Namen hat wusste ich nicht. Pinkie approved

Golden Oak Bibliothek FS grins
Wow, das habe ich tatsächlich an der Stelle 9:30 vermasselt... Ich hab an der Stelle ein wenig länger gehangen, weil die alle durcheinander geredet haben und ich unbedingt aufschlüsseln wollte, was die sagen. Hab anscheinend nur die Übersetzung vergessen. ^^"

Ich reiche einfach mal die Übersetzung nach. Version 3 (Es gab zwischendurch schon Fehler, die ihr gar nicht zu sehen bekommen habt. Tongue) von der Folge sollte morgen irgendwann freigeschaltet werden. Pinkie approved
Spoiler (Öffnen)

Das Touché war übrigens Absicht. Ein "deutscheres" Wort dafür ist mir bisher jedenfalls noch nicht eingefallen.

[edit] Die Links wurden jetzt mit der neuen Version ausgetauscht.
War ja ziemlich lange nicht mehr hier... hab leider Staffel 3 und 4 verpasst. Gibts noch OV mit Ger Sub irgendwo bzw. den Ger Sub zum downloaden? Vertrag die Deutsche Snychro nicht irgendwie Lyra astonished
Sieh einfach mal im Startpost nach. Das was noch nicht in deutsch ausgestrahlt wurde, sollte noch verlinkt sein.
Staffel 3 ist da zwar leider nicht mehr dabei, aber von Staffel 4 gibt's immerhin noch die Folgen ab 14.
Eine Frage:
Gibt es die Untertitel für das Staffelfinale Staffel 2 auch getrennt? Finde die englischen Folgen nur separat und nicht in einer Folge zusammen. Wenn nicht werde ich sie wohl zusammenschneiden müssen Twilight happy
Bis jetzt gibt es sie noch nicht einzeln. Ich hab aber leider auch grad keine Zeit, es selbst anzupassen.
Es sollte aber nicht allzu schwer sein, das selbst zu machen. Aegisub ist nicht allzu schwierig und man muss eigentlich nur ein paar Timings verschieben, bis es passt.

Die Folgen bestehen immer aus einem Teil vor dem Opening, dem Opening, 3 weiteren Teilen und den Credits. Es sollte ausreichen, wenn man die Timings für die jeweiligen Teile anpasst. Die Pausen zwischen diesen Teilen sind aber leider von Version zu Version verschieden.
Erstmal will ich sagen vielen dank für die Subs. Allerdings musst ich feststellen das die Subs für die 2. Staffel nicht mehr mit den Dialogen übereinstimmen. Ich weis nich ob nur ich das Problem hab aber die 1. Staffel hatt wunderbar funktioniert und ich hab beide Staffeln aus der selben Quelle. Und es ist auch nicht so das alle Subs einfach um 1-2 sekunden verschoben sind, am anfang der folge sind die untertitel ungefähr eine Sekunde zu früh und gegen ende 13-14 Sekunden zu spät. Wäre nett ob mir jemand sagen wie ich das Problem lösen könnte.
Eine Folge kann man in 4 Teile unterteilen.
Den ersten Teil, der vor dem Opening kommt + Opening.
Den zweiten Teil, der zwischen den ersten beiden Werbepausen kam. (Werbepausen erkennt man daran, dass das Bild komplett schwarz wird.)
Der dritte und vierte Teil folgen dem selben Schema, wobei der vierte auch die Credits noch beinhaltet.

Es gibt also 4 verschiedene Teile, die je nach Quelle (iTunes, amazon, TV, ...) leicht zeitversetzt sind.
Wenn du diese Teile findest, kannst du einfach die Untertitel blockweise nach vorn oder zurück schieben. Am besten macht sich das mit einem Programm wie Aegisub. (Hier findest du eine grobe Anleitung, die dir weiterhelfen sollte.)
Vielen Dank für die Info wär sonst echt aufgeschmissen gewesen.  Pinkie approved  
Ich habe den Start-Post mal wieder aktualisiert. Da sind jetzt auch ein paar Links zu den Folgen von Staffel 5 und 6 vorhanden. RD wink

Wenn ich wieder etwas mehr Motivation und Zeit finde, übersetze ich auch mal wieder eine Folge.

Wenn ihr meint, eine Folge hätte es ganz besonders verdient, sagt ruhig Bescheid. [Bild: 01-twi_grin.png]
Ansonsten überlasse ich es erstmal weiter den Leuten, die momentan sowieso daran arbeiten.
Hallo miteinander.

Schade, dass die Untertitelei hier anscheinend etwas eingeschlafen ist. Daher haben wir uns (nach 3 Jahren) erneut eine Folge vorgenommen, und zwar die die 4. Folge der 7. Staffel "Rock Solid Friendship", in der wieder Pinkies Schwester Maud zu Gast ist.

Das Untertitel-File (.ass) befindet sich im Anhang zu diesem Posting.

ACHTUNG: Es ist nur der Untertitel, das Video dazu müsst ihr euch schon selber besorgen. Wie man die Untertitel abspielt wurde in diesem Thread schon erklärt. Bei einigen Playern wie dem "Media Player Classic" sollte es reichen, wenn ihr Video und Untertitel in denselben Ordner legt und die Untertitel-Datei umbenennt, so dass sie den gleichen Namen wie das Video hat.

Viel Spaß mit dem Untertitel. Über konstruktive Verbesserungsvorschläge freuen wir uns.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51