Bronies.de

Normale Version: 1x23 Schönheitsfleck-Geschichten
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3
Ich muss sagen, wer auch immer darauf gekommen ist, Cutie-Mark mit Schönheitsflecken zu übersetzen, gehört geschlagen.
Naja, da Cutie Mark im Original auf Beauty Mark anspielt, wäre die direkte Übersetzung wohl sowas wie Niedlichkeitsfleck; und das klingt dann ja noch behämmerter. Und es unübersetzt zu lassen kannst du bei einer Nick jr.-Sendung vergessen.
Cutie Mark muss für Amis aber auch erstmal ziemlich dämlich klingen, denke ich. Als Nicht-Muttersprachler klingt aber so gut wie alles Englische ca. 20% cooler.
Stimmt aber schon - Cutie Mark ist eine Eigenkreation; und Schönheitsfleck eine existierende Bezeichnung für ein Muttermal. Zumindest verändern hätte man das können - es handelt sich bei den Cutie Marks ja nicht um Muttermale.
Synchronsprecher
Sweetie Belles Stimme Facehoof. Ich kann mich einfach nicht daran gewöhnen...die Stimme klingt viel zu alt, genauso wie RDs Konkurrenten.

Im Gegensatz dazu hat mir Applejacks Synchronsprecherin (wenn auch immernoch ohne Akzent) diesmal vergleichsweise gut gefallen.
Der kurze Song von Fluttershy war besser, als ich erwartet hatte.

Übersetzung:
Grobe Übersetzungsfehler habe ich dieses Mal nur wenige bemerkt, lässt man mal die ewigen Tragödien "Schönheitsfleck" und "Ultraschallrainboom" außen vor:
- "Was hast du für ein Problem, Einhorn"
Einfach nur Horn hätte es auch getan...
- "Und so wurde dann Equestria erbaut"
Kann man Equestria bauen?

Manche Stellen wurden sogar ganz ausgezeichnet übersetzt:
- "Flutterscheu"
Einfach mal den halben Namen übersetzt, funktioniert aber Pinkie happy
- "Du bist Geschichte" - "Ne, ich schreib Geschichte!"
Klasse Wortspiel, besser als das Oiginal

Not bad. 5/5


Mir ist auch ein Animationsfehler aufgefallen. Bei 15:49 sieht man im Hintergrund einen sehr eckigen Übergang.
Abgesehen von ein paar kleinen Mängeln eigentlich ganz ok.
Ich war überrascht, wie gut die "Jajajajajaja"-Szene übersetzt war, hat twilights Sprecherin es doch bisher kaum geschafft, Emotionen gut rüberzubringen.
Das Lied war nicht schlecht übersetzt. Hätte besser sein können, aber schlecht war es nicht.
Episode ansehen geh..

Hmm, aber dat Titel. Also ICH hätte diesen dann der Alliteration halber allerdings "Schönheitsflecken Stories" genannt. Aber nun gut... Octavia angry
Zitat:Überraschenderweise der Song, auch wenn ich die Zeile nach "Oh, dieser Ort hat Magie" nicht verstehe

Akkustisch oder warum sie so gewählt wurde?
Falls ersteres der Fall ist:
"Ohne so ein Rennen, erführ man das nie."

Erführen klingt wirklich seltsam, ist aber der zweite Konjunktiv.

Gesamt hat mir die Folge gut gefallen, Song war in Ordnung, dass mit dem "Einhorn" stört mich aber imens.. Horn tut es wirklich auch.
Ansonsten nichts größeres dran auszusetzen.
(18.11.2011)BlackCherry schrieb: [ -> ]
Zitat:Überraschenderweise der Song, auch wenn ich die Zeile nach "Oh, dieser Ort hat Magie" nicht verstehe

Akkustisch oder warum sie so gewählt wurde?
Falls ersteres der Fall ist:
"Ohne so ein Rennen, erführ man das nie."
Ersteres war der Fall.
Danke dir.Pinkie happy
(18.11.2011)Dashy schrieb: [ -> ]Gerade angeschaut...
+ Das "Zip-Lining" haben sie ziemlich elegant gelöst.
- Dafür ist die Stelle mit das "surprisingly often" bei "surprisingly often, covered in tree sap" leider unterschlagen worden.
++ Die Szenen in Manehattan haben sie dafür wieder gut übersetzt, insbesondere das "Hey Leute"
++ "Süß?Ich fand sie kitschig!"
o "Flutterscheu", nicht unbedingt das einzig Wahre, aber im Rahmen der Möglichkeiten okay.
+"Bald bist du Geschichte!" -"Ne, ich schreib Geschichte!"
++ Überraschenderweise der Song, auch wenn ich die Zeile nach "Oh, dieser Ort hat Magie" nicht verstehe
- "mein Einhorn" =/
o Das blaue Einhorn bei Twilights Prüfung ist nach den Wimpern männlich, die Sprecherin aber weiblich...gut, darüber kann man nochmal hinwegsehen. Solange man den selben Fehler nicht auch in 1x26 bei Soarin' macht...
- Die "Jajajajaja"-Szene hätte etwas mehr Emotionen vertragen können.
+ Keine Popup-Werbung
+ Gute Stimmen der Hintergrundponys

Alles in allem wurden meine geringen Erwartungen deutlich übertroffen. Ich schwanke noch zwischen "Gut" und "Sehr gut", tendiere aber eher zu letzterem.

Dem kann ich eigentlich nichts hinzufügen. Diese Folge gehört auf jeden Fall zu den Besten in der deutschen Übersetzung.

5/5
So also.
  • Stimmlich hat mal wieder alles gepasst, auch die Nebencharaktere. Der Weibliche Colt bei der Prüfungs ist also nicht nur mir aufgefallen, gut. Tongue
  • Fluttershys Song gefiel mir im deutschen sogar besser als im Original.
  • Mir ist allerdings durch die Übersetzung erst ein Logikfehler - auch im Original, ich habs geprüft. Rartity sagte ja: "...und die Premiere sollte noch am gleichen Abend stattfinden. Allerdings sah man sie ja eine komplette Nacht lang fliegen, bis sie an dem Felsen ankam... Cheerilee awesome
  • Ebenfalls ist mir aufgefallen, aber darüber kann man streiten. Bei Twis Flashback zum Zeitpunkt ihrer ersten Sommersonn-Feier war Derpy auch noch etwas jünger. Kein Fohlen mehr, aber wohl auch noch nicht richtig ausgewachsen.
  • Equestria wurde also ... erbaut? Interressante Theorie, Prof. Dr. Pie. Pinkie happy
  • JaJaJaJaJaJaJaJaJaJaJaJaJaJaJaJaJaJaJaJaJaJaJaJa.... Twilight happy

Von mir das 2. mal in Folge ein "Sehr gut". Eeyup
(18.11.2011)daMatt schrieb: [ -> ]Equestria wurde also ... erbaut? Interressante Theorie, Prof. Dr. Pie. Pinkie happy

Ich finde, diesen Satz kann man schon als typisch Pinkie Pie verkaufen.
Also das war jetzt die erste Folge, die ich mir komplett mit deutscher Synchronisation angeschaut habe. Alle anderen Folgen habe ich nur so 4-5 Minuten angeschaut, weil ich es mir dann zu blöd wurde aber die hier war echt ganz gut.
Klar waren hier wieder ein paar komische Übersetzungen dabei aber im Großen und Ganzen doch echt in Ordnung.
  • So many Wonders: Sehr positiv überrascht
  • Stimmen von Sweetie Belle, Pegasus Bullies : Fail!
  • yesyesyesyesyesyes: Ich fands gut Twilight happy
  • Raritys Destiny =/= Begabung
  • Zum "Einhorn" sag ich nichts mehr
  • Englisch: "...where I stood alone against all odds, to defend Fluttershys honor"
    Deutsch: "Ich war nun also allein und wusste nicht, wie ich Fluttershys Ehre verteidigen sollte."

    Findet den Unterschied... Derpy confused
Wurde ja schon alles gesagt. Die Sprecherleistungen waren insgesamt recht gut, CMC klingen etwas zu alt und leider kleinere Fehler (männlicher Prüfer mit weiblicher Stimme und Einhorn statt Horn). Aber Insgesamt war die Folge sehr angenehm zum Anschauen und So Many Wonders wurde gute Übersetzt und meiner Meinung nach auch gut gesungen, daher gibt es von mir ein Sehr Gut.
Ich habe ein Durchnitlich gegeben.
Zwei Haupgründe (Pro - Contra):
+So Many Wonders
-Sweetie Belle Stimme FS sad
Dabei hat Sweetie Belle doch so ne tolle Stimme im Deutschen. Sad
Durchschnittlich.
Fluttershy hat nicht gut gesungen,in der deutschen Synchro..glaube ich.
+ So many wonders
- kleiner Fehler mit den Stimmen

Ich kann mich über Sweetie Belle aber nicht beschweren,
Und das "jajajajajaja!" fand ich einfach nur störend, wenn sie es so oft wiederholt hat. Die Jubelschreie dazwischen sind aber okay.

Leider ist die Folge allgemein für mich bäh, zumal RD hier eine zu große Rolle bekommt RD laugh
2/5
Die deutsche Version von So many Wonders hörte sich für mich gelungen an und ich mochte den Song.RD wink
Ein Song, der mir wirklich gut gefallen hat. Die Stimme der CMC hat mir (mal wieder) nicht so sehr gefallen. Die Übersetzung war auch in Ordnung. Auch AJ hört sich für mich nicht so prickelnd an. Ich bin sehr froh, dass man Manehattan nicht übersetzt hat Twilight happy

Hat mir gefallen, sodass ich hier 4/5 Punkten vergeben kann.
Auch wenn ich die Folgen mit den CMC eigentlich nicht so sehr mag, fande ich diese ziemlich gut.
Ich habe mich schon vorher gefragt, wie die Mane6 ihre CM bekommen haben, diese Folge hat alle Fragen beantwortet.

5/5
Seiten: 1 2 3