Bronies.de

Normale Version: 1x24 Eule gut, alles gut
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
Hahaha... Tut mir leid, aber wenn ich an das arme Schwein denke, das diese Folge übersetzen muss, kann ich nur lachen. Die Rede ist von "Owl's well that ends well", wo Spikes Eifersucht seinen Verstand vernebelt und ihn in große Schwierigkeiten bringt.
"Hoo" will save the day?

Welche Stellen dieser Folge sind schwierig zu übersetzen? Lest selbst:
- Sämtliche Szenen, in denn Owlowiscious' "hoo!" als ein anderes Wort wie "who" oder "two" verstanden wird.
- Pinkie Pie: "And now the punch has been... spiked!"
- Pinkie Pie: "Oh, what a fantastical, fluffelicious feathery little friend! I'm... HOOked!"
- Alles, was Pinkie Pie mit "quill" verwechselt: Quince, quail, quesadilla und quiche. Man sieht die Gegenstände sogar, also wird es schwierig, hier herumzuschreiben.

Viele Wortspiele sind diesmal also kaum zu übersetzen. Wird sehr interessant zu sehen, wie man sie löst.

Link zur Episode.
Schon bevor die erste Folge der deutschen Übersetzung lief, fragte ich mich, wie man Owlicious "Who?" übersetzen will. Eine Eule macht ja eben "Huuu" und nicht "weer" - also wie man es übersetzen könnte. Das würde dann völlig unpassend rüberkommen.

Da bin ich echt mal gespannt, was da draus wird!
oh das kann was werden. Ich hoffe es wird nicht zu schlimm
(20.11.2011)vacio schrieb: [ -> ][...]
Welche Stellen dieser Folge sind schwierig zu übersetzen? Lest selbst:
- Sämtliche Szenen, in denn Owlowiscious' "hoo!" als ein anderes Wort wie "who" oder "two" verstanden wird.
- Pinkie Pie: "And now the punch has been... spiked!"
- Pinkie Pie: "Oh, what a fantastical, fluffelicious feathery little friend! I'm... HOOked!"
[...]
Puh, das wird ziemlich schwer, wenn nicht unmöglich, diese Szenen zu übersetzen. Da wird wohl ein Großteil des Humors auf der Strecke bleiben, wenn sich die Übersetzer nicht ungeheuer raffiniertes einfallen lassen.

Neben der Übersetzung interessiert mich auch, wie gut man die Eifersucht aus Spikes Stimme hören wird. Bisher hat mir der kleine ja ganz gut gefallen Twilight smile
(20.11.2011)vacio schrieb: [ -> ]Hahaha... Tut mir leid, aber wenn ich an das arme Schwein denke, dass diese Folge übersetzen muss, kann ich nur lachen. Die Rede ist von "Owl's well that ends well", wo Spikes Eifersucht seinen Verstand vernebelt und ihn in große Schwierigkeiten bringt.
"Hoo" will save the day?

Welche Stellen dieser Folge sind schwierig zu übersetzen? Lest selbst:
- Sämtliche Szenen, in denn Owlowiscious' "hoo!" als ein anderes Wort wie "who" oder "two" verstanden wird.
- Pinkie Pie: "And now the punch has been... spiked!"
- Pinkie Pie: "Oh, what a fantastical, fluffelicious feathery little friend! I'm... HOOked!"
- Alles, was Pinkie Pie mit "quill" verwechselt: Quince, quail, quesadilla und quiche. Man sieht die Gegenstände sogar, also wird es schwierig, hier herumzuschreiben.

Viele Wortspiele sind diesmal also kaum zu übersetzen. Wird sehr interessant zu sehen, wie man sie löst.

Diese Folge wird die "Meisterprüfung" für die Übersetzer. Ich persöhnlich denke, dass sie es verkacken werden. Facehoof
Ich kann mir nicht vorstellen das Hoo übersetzt wird. Am wahrscheinlichsten ist wohl das das es nur wie eine Frage betont wird.
"And now the punch has been... spiked!" Der Witz wird wohl untergehen. Oder Sinnfrei übersetzt.
Zu Pinkie Pie:
quince=Quitte=Frucht?
quail=Wachtel=Vogel?
quilt=Steppdecke=Vlies oder Leder?
quesadilla=Tortilla=Futter oder Lecker?
quiche=franz. Torte=Futter oder Lecker?
Muss nur ähnlich wie Feder klingen, da gibt es nicht viele Reimwörter. Oder Spike fragt nach einem Stift, einem Schreiber oder etwas anderem, dann sind mehr Sachen möglich.
Nun ist es also so weit, das meiner Meinung nach beste Wortspiel der Staffel(wenn nicht Serie), "The punch has been spiked" soll übersetzt werden. Vielleicht kann man hier irgendwas mit "Er hat zu tief ins Glas geschaut" oder ähnliches einbauen, ich denke aber, man lässt den Witz weg (siehe "beleidigter Leberwurstdrache" in 1x21).

Dazu kommen noch die ganzen "Who"-Sachen, die afaik auf einem Sketch basieren, den es schon mindestens seit den 1930ern gibt und der es seitdem nie so richtig ins Deutsche geschafft hat. Vielleicht kommen einige Reime auf "Hu" vor, "du", "zu", "schuh" etc., aber zu viel sollte man da nicht erwarten.

Owlowiscious' Name im Deutschen würde mich auch interessieren. Der Einfachheit halber wird man ihn wohl einfach lassen...

"Quill" kann mit "(Feder)kiel" übersetzen. Quesadilla und Quiche kann man als Fremdwörter beibehalten, "Quince"="Quitte" (?) geht auch in Ordnung. "Quail"="Wachtel" geht nicht mehr, dafür müsste man einen anderen Vogel mit K/Q nehmen. Ein bisschen googeln hat mich zum "Kleiber" gebracht, das würde es notgedrungen schon tun (auch wenn der ganz anders aussieht, es geht ja nur um die Assonanz...). "Quilt" kann man notfalls mit "Kilt" übersetzen, passt ja zum Muster.
Mit etwas Anstrengung lässt sich die Szene also relativ einfach meistern.

Ich senke wieder meine Erwartungen, um dann gegebenen Falles positiv überrascht zu werden.
"Hu?" könnte man im Prinzip auch einfach wie "Hä?" interpretieren, denke ich.
Und bei der Namensverwechslung funktioniert das ja auch recht einfach; "Ich dachte, dein Name wäre Owlowiscious und nicht Hu!"

Raindark Dash™ schrieb:Diese Folge wird die "Meisterprüfung" für die Übersetzer. Ich persöhnlich denke, dass sie es verkacken werden.
Wortspiele kann man meistens sowieso nicht mehr als gerade so retten, wenn man gut ist. Und dass in der deutschen MLP-Produktion keine Profi-Übersetzer sitzen, sollte klar sein.
Wenn man sich die deutsche Fassung wegen den meisterhaften Übersetzungen anguckt, hat man meiner Meinung nach was falsch gemacht. Big Grin
Wenn die Berliner Synchrocrew ein wenig Berliner Humor beherrscht, machen sie aus dem Punsch eine Feuerzangenbowle bei Pinkies Kommentar.
(20.11.2011)Rechaon schrieb: [ -> ]"Hu?" könnte man im Prinzip auch einfach wie "Hä?" interpretieren, denke ich.
Und bei der Namensverwechslung funktioniert das ja auch recht einfach; "Ich dachte, dein Name wäre Owlowiscious und nicht Hu!"

Raindark Dash™ schrieb:Diese Folge wird die "Meisterprüfung" für die Übersetzer. Ich persöhnlich denke, dass sie es verkacken werden.
Wortspiele kann man meistens sowieso nicht mehr als gerade so retten, wenn man gut ist. Und dass in der deutschen MLP-Produktion keine Profi-Übersetzer sitzen, sollte klar sein.
Wenn man sich die deutsche Fassung wegen den meisterhaften Übersetzungen anguckt, hat man meiner Meinung nach was falsch gemacht. Big Grin

Diese Stelle wird sowieso sehr schwer zu übersetzen. "to spike" bedeuted so viel wie "Etwas (heimlich) mit Betäubungsmittel (Drogen) versetzen". Und dass es sowas nicht ins deutsche Kinderprogramm schafft, ist wohl klar.

PS: Und ich wette, dass die Folge dann übersetzt "Ein Haustier/neuer Helfer für Twilight" oder etwas derartiges heißen wird.
Ich denke, dass "Who" wird mit "Huh" übersetzt werden, so dass der Zuschauer irgend wie ein "Häh" versteht. Derpy confused
Oh ja, hier gibts einiges zu tun übersetzungs und wortspieltechnisch. Das fängt schon mit dem Titel der Episode an. Ich tippe hier mal aber wieder (auch wenn ich erfahrungstechnisch schon öfters daneben lag damit) auf die einfachste Lösung (imho):

"Eule gut, alles gut" Cheerilee awesome

Was Owlowiscious anbelangt. Mal sehen ob sie es sich einfach machen und beim Original bleiben oder irgendwas wie "Eulizius" oder "Eulois" (so wie der Name Alois) daaraus machen.

Meine persönliche Einstellung wie immer: Mit dem Schlimmsten rechnen, auf das Beste hoffen. FS sad
Na gut, das war recht ernüchternd. Die Szene mit Pinkie und der Schreibfeder hat überhauptkeinen Sinn ergeben, Eulicious' (teilweise übersetzter Name.. auch interessant) "Hoo" wurde einmal als "du" verstanden, aber sonst immer ignoriert.

Man kann den Übersetzern hier wohl keinen Vorwurf machen, da die Szenen wirklich schwer einzudeutschen waren, aber ein bisschen mehr Kreativität hätte ich mir schon gewünscht.

[x] Durchschnittlich
(21.11.2011)daMatt schrieb: [ -> ]"Eule gut, alles gut" Cheerilee awesome

Volltreffer! 100 Punkte Pinkie happy

"Liebe Prinzessin Celestia,
heute habe ich gelernt, dass man nicht jeden Witz übersetzen muss, damit eine Übersetzung funktioniert. Es ist zwar schade, dass ein Teil des Humors verloren geht, aber das ist immer noch besser als sich in gekünstelten sprachlichen Verrenkungen zu verlieren."

(Außerdem vermute ich, dass "Eulischius'" hoo möglicherweise Teil der Geräuschespur ist und nicht der Sprachspur. Das hieße, man müsste die Geräuschespur verändern, um sein hoo zu übersetzen.)

(21.11.2011)Private schrieb: [ -> ]"Liebe Prinzessin Celestia,
heute habe ich gelernt, dass man nicht jeden Witz übersetzen muss, damit eine Übersetzung funktioniert. Es ist zwar schade, dass ein Teil des Humors verloren geht, aber das ist immer noch besser als sich in gekünstelten sprachlichen Verrenkungen zu verlieren."

An sich richtig, aber wenn eine Serie so stark vom Wortwitz lebt wie MLP FiM, sollte man sich schon etwas reinknien. Auch wenn der Sinn der Szene dann etwas geändert werden muss, ist es besser, noch irgendeinen Witz drin zu haben, als es einfach 1:1 zu übersetzen.

Bei Pinkie Pie und der Schreibfeder hätte man zumindest irgendeinen Witz einbauen können, wenn der eigentliche schon nicht funktioniert.
Ooops... Leute, ich hab's heute vergammelt. Hatte viel zu tun heute früh mit Uni und der Bronies.de Statistik und kam daher nicht dazu, die Folge aufzunehmen :-(.

Sorry !!!

P.S. Dank anderer YouTube Uploader (danke dafür!) konnte ich jetzt auch meinen YouTube Kanal mal mit einer 360p Folge bestücken. Morgen gibt's dann wieder meine original 720p Qualität! Versprochen!
(21.11.2011)Private schrieb: [ -> ](Außerdem vermute ich, dass "Eulischius'" hoo möglicherweise Teil der Geräuschespur ist und nicht der Sprachspur. Das hieße, man müsste die Geräuschespur verändern, um sein hoo zu übersetzen.)
Richtig, das wird vermutlich auf der internationalen Tonspur sein. Die wird in der Regel nicht verändert.

Episode is online



also ich fand nicht so schlimm wie erwartet. Die witze in der folge waren eben gar nicht oder nur sehr schwer zu übersetzen.
Ja, die Folge war auf alle Fälle eine äußerst undankbare Aufgabe für die Synchronisation.
Gerade die Szene mit Pinkie Pie und Spike hat dies bewiesen. Auch die anderen Wortspiele aus der englischen Version sind leider auf der Strecke geblieben.

Der Sprecher von Spike hat einen guten Job gemacht und Twillight war auch im großen und ganzen nicht schlecht gesprochen.

Da aber die Folge fast nur aus Wortspielen besteht und dies auch die Stärke der Episode ausmacht, lautet mein Urteil "durchschnittlich".
Seiten: 1 2