(06.10.2012)Nicky Fabula schrieb: [ -> ]Aber Apfelbäckchen? Da fällt mir eine Menge zu ein, aber nichts davon passt zu Applejack. Aber vermutlich hatte sie damals auch noch andere Charaktereigenschaften als aktuell, nehme ich an?
Selbstverfreilich. Und natürlich gefiel Lauren Faust (damals 7 Jahre alt) die G1-Applejack, die als einzige besondere Charaktereigenschaft latente Töffeligkeit hat, so wenig, daß sie ihr gleich einen neuen und wesentlich (glaub)würdigeren Charakter verpaßt hat. Den sehen wir heute in MLP:FiM.
(07.10.2012)Voodooslove schrieb: [ -> ]Ich finds im Nachhinein schon bissl schade, dass Chip und Chap eingedeutscht wurden. Ich mein, klar, ich hab sie so kennen und lieben gelernt. Aber Chip und Dale, also Chip n Dale, das ist iwie sooo viel witziger.
Im nachhinein, wenn man sich gut genug auskennt mit dem englischen Original, geht einem die ganze deutsche Synchro auf den Keks. Außer Chip sind alle Rangers umbenannt. Der Gag mit Chip 'n Dale ist damit dahin. "Chap" ist einer der Namen, die Lahwhinie (eine gewisse blonde hawaiianische Maus aus
Gadget Goes Hawaiian) irrtümlich Chip gibt. Die Namenswahl "Al Katzone" für Fat Cat wird um so hirnrissiger, wenn man später auf Rat Capone trifft, der im Englischen und im Deutschen so heißt – mal abgesehen davon, daß Fat Cat nicht auf Al Capone beruht, sondern eine Mischung aus Fat Man (Sydney Greenstreets Rolle in
The Maltese Falcon) und Vincent Price ist. (Damals schon hatten die Macher einer Trickserie kein Problem mit der Vorstellung, daß die Zuschauer eine Referenz auf einen Humphrey-Bogart-Film schnallen. Aber die Serie spielt ja sogar auf den Marquis de Sade an.) "Adrian Raffinelli" ist auch ein grenzbescheuerter Name für den nach zwei Chemikalien benannten Aldrin Klordane, wobei der auch im Englischen so heißende Ignatz "Ratso" Ratskiwatski das noch toppt. "Neujahr Stallone" (Sugar Ray Lizard) ist dagegen so bescheuert, daß es schon wieder gut ist. Ziemlich fail war dagegen, Don Quijole (Don-Quijote-Referenz, spricht sich wie "keyhole" = "Schlüsselloch") in "Don Schlüsselloch" umzubenennen.
In anderen Sprachen ist es teilweise noch schlimmer. Gadget ("Trixi") heißt auf schwedisch "Pärlan", was auch für eine, ähm, na ja, "Käufliche" stehen kann.
Zum Glück hat man nicht alle Charaktere umbenannt. Tammy, Foxglove, Donald Drake und Plato (die mal gar keine Referenz auf Donald Duck und Pluto sind
), Professor Norton Nimnul, Stan Blather (auch wenn hierzulande keiner weiß, wer Dan Rather ist), viele durften ihren Originalnamen behalten.
Bei Fat Cats verwahrlostem Handlanger-Artgenossen ist man sich nicht ganz einig, ob er nun weiterhin Mepps oder umgedeutscht "Kralle" heißen soll.
Bei
TaleSpin war man dann doch etwas zurückhaltender, zumindest bei den wichtigeren Charakteren. Klar, die aus dem Dschungelbuch benennt man nicht um (Baloo, Louie, Shere Khan). Rebecca & Molly Cunningham blieben auch dieselben. Aus Kit Cloudkicker (
Beweis, daß Bronies und Spinners nicht deckungsgleich sind) wurde "Kit Wolkenflitzer", Wildcat wurde mit geringem Aufwand zu "Wildkatz", aus Kits alten Boß Don Karnage wurde – was schon wieder durchgehen kann – "Don Kanaille", und auch die Thembrians ("Drübenier") wurden alle umbenannt. Es wurde hier und da mehr gekalauert (wurde es ja schon im Original), so wurde aus dem Elizabeth Tapir Center die "Hildegard-Knetfett-Schönheitsfarm", und die Schauspielerin Kitten Kaboodle steigerte sich regelrecht zu "Marlene Niedlich". Wobei, ob Howard Huge als "Bodo Besserschmitt" besser rüberkommt...