Bronies.de

Normale Version: Das eindeutschen von Charakternamen
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3
Früher wurden bei Film oder Serien Charakternamen eingedeutscht. Heutzutage kommt das eher selten vor. Was denkt ihr generell darüber?

Ob sowas sinnvoll ist, hängt meiner Meinung nach vom Filmgenre ab.

Im Zeichentrickfilmbereich halte ich es für sinnvoll, wenn Charakternamen eingedeutscht werden. Da fällt mir zum Beispiel "Basil, der große Mäusedetektiv" oder Bärenbrüder ein.
In deinen Fällen finde ich es auf jeden Fall sinnvoll, käme mir bischen komisch vor wenn Kinderserien in englisch wären...

Im ersten Moment dachte ich Eigennamen eindeutschen, das ist natürlich das letzde... ^^
Das Eindeutschen hat schon WoW gekillt ... ich meine ... Eisenschmiede ... Sturmwind ... Donnerfels .... DAFUQ?!
(06.10.2012)Synth3siS schrieb: [ -> ]Das Eindeutschen hat schon WoW gekillt ... ich meine ... Eisenschmiede ... Sturmwind ... Donnerfels .... DAFUQ?!

^
this

Lokalisierungen sind schön und gut, aber Eigennamen sollte man dort schon in Ruhe lassen, ich mein ich geh auch nicht zu Saturn und kaufe mir das neueste "Fenster" Betriebssystem.
Bei Spongebob hat es doch ganz gut geklappt^^
Dazu fällt mir grad ein, dass ich mich neulich erst drüber unterhalten hab, wie seltsam es wäre, wenn die Ponynamen eingedeutscht worden wären.
Zwielicht Funkel (so heißt ja auch ein User hier), Apfeljakob, Flatterschüchtern, Seltenheit, Regenbogen Gedankenstrich*, Pinkie Kuchen... Stachel der Drache...
Apfelblüte, Süßie Schönheit und Rollabolla. Pinkie approved

War ein lustiger Abend.

Zum Thema: An sich bin ich eher dafür, Charakternamen so zu lassen, wie sie sind. Für mein Gefühl wird das auch in den letzten Jahren eher so gemacht. Das Eindeutschen scheint mir eher eine Eigenart aus dem letzten Jahrhundert zu sein, weil u.a. Englisch da als Sprache längst nicht so weit verbeitet war, schon gar nicht im Unterhaltungsbereich.

An Beispielen fällt mir gerade nichts ein, außer, dass Michel aus Lönneberga von Astrid Lindgren im Original Emil heißt und die Übersetzer und Verleger damals die Umtaufung beschlossen haben, da es in der deutschen Kinderliteratur bereits einen Emil gab, nämlich den Herrn Tischbein, die Hauptfigur aus Emil und die Detektive von Kästner.
Passt als Beispiel jetzt nicht gaaanz zu Film und Fernsehen, aber ein anderes fällt mir nicht ein und verfilmt wurden beide Geschichten ja auch.


* Ja, eigentlich kommt es von to dash = flitzen, rasen, aber so ist es lustiger.
(06.10.2012)Nicky Fabula schrieb: [ -> ]Dazu fällt mir grad ein, dass ich mich neulich erst drüber unterhalten hab, wie seltsam es wäre, wenn die Ponynamen eingedeutscht worden wären.
Zwielicht Funkel (so heißt ja auch ein User hier), Apfeljakob, Flatterschüchtern, Seltenheit, Regenbogen Gedankenstrich*, Pinkie Kuchen... Stachel der Drache...
Apfelblüte, Süßie Schönheit und Rollabolla. Pinkie approved

RD und Pinkie haben schon eingedeutschte Namen aus der G3: Pinkie heißt dort Rosarot und RD heißt Regenbogen Blitz. AJs namen wurde schon in der G1 eingedeuscht, dort heißt sie Apfelbäckchen AJ surprised
(06.10.2012)Killbeat schrieb: [ -> ]RD und Pinkie haben schon eingedeutschte Namen aus der G3: Pinkie heißt dort Rosarot und RD heißt Regenbogen Blitz. AJs namen wurde schon in der G1 eingedeuscht, dort heißt sie Apfelbäckchen AJ surprised

Das ist ja....schrecklich! Rarity shocked
Ich finde selbst englische Eigennamen sollten für Übersetzungen auf jeden Fall ein Tabu bleiben, da in den meisten Fällen halt so etwas dabei rauskommt. Schrecklich, sowas! RD laugh
(06.10.2012)Killbeat schrieb: [ -> ]
(06.10.2012)Nicky Fabula schrieb: [ -> ]Dazu fällt mir grad ein, dass ich mich neulich erst drüber unterhalten hab, wie seltsam es wäre, wenn die Ponynamen eingedeutscht worden wären.
Zwielicht Funkel (so heißt ja auch ein User hier), Apfeljakob, Flatterschüchtern, Seltenheit, Regenbogen Gedankenstrich*, Pinkie Kuchen... Stachel der Drache...
Apfelblüte, Süßie Schönheit und Rollabolla. Pinkie approved

RD und Pinkie haben schon eingedeutschte Namen aus der G3: Pinkie heißt dort Rosarot und RD heißt Regenbogen Blitz. AJs namen wurde schon in der G1 eingedeuscht, dort heißt sie Apfelbäckchen AJ surprised

Tatsache? Das wusste ich noch nicht. Rosarot, Regenbogen Blitz, naja...
Aber Apfelbäckchen? Da fällt mir eine Menge zu ein, aber nichts davon passt zu Applejack. Aber vermutlich hatte sie damals auch noch andere Charaktereigenschaften als aktuell, nehme ich an?
(06.10.2012)Twilight Shadow schrieb: [ -> ]Das ist ja....schrecklich! Rarity shocked
Ich finde selbst englische Eigennamen sollten für Übersetzungen auf jeden Fall ein Tabu bleiben, da in den meisten Fällen halt so etwas dabei rauskommt. Schrecklich, sowas! RD laugh

Ach komm schon,
Zwielicht Schatten, deutsche Namen sind herzallerliebst.
Was wäre dein geschriebene Fiktion nur ohne Prinzessin Mond & Prinzessin Himmlisch. RD laugh

(06.10.2012)Nicky Fabula schrieb: [ -> ]Dazu fällt mir grad ein, dass ich mich neulich erst drüber unterhalten hab, wie seltsam es wäre, wenn die Ponynamen eingedeutscht worden wären.
Zwielicht Funkel (so heißt ja auch ein User hier), Apfeljakob, Flatterschüchtern, Seltenheit, Regenbogen Gedankenstrich*, Pinkie Kuchen... Stachel der Drache...
Apfelblüte, Süßie Schönheit und Rollabolla. Pinkie approved

Präferiere bei Rarity die Rarität, das klingt edler. Cheerilee awesome
Apfeljakob ist so gut, dass ich das irgendwann mal verwenden muss.
(06.10.2012)Corexx schrieb: [ -> ]Ach komm schon,
Zwielicht Schatten, deutsche Namen sind herzallerliebst.
Was wäre dein geschriebene Fiktion nur ohne Prinzessin Mond & Prinzessin Himmlisch. RD laugh

[Bild: 3e5c7ad4-ff17-4638-98be-b6104005b0bf.jpg]
Corexxxxxxx! RD laugh


Ich könnte sowas einfach überhaupt nicht ertragen! Eeyup
Eindeutschung finde ich eigentlich kommt drauf an, was man jetzt eindeutscht.
Eigennamen die auf Deutsch einfach seltsam klingen würden gehen zum Bsp. gar nicht siehe MLP.
Aber wenn es einem vorher nicht auffällt das eingedeutscht wurde, geht es vollkommen in Ordnung.
Ich zB. habe erst ab Band 9 von Lied von Eis und Feuer gemerkt das alles eingedeutsch wurde, weil sie eine lange Liste mit Originalnamen am Ende des Buches abgedruckt hatten.
Eindeutschung? Lyra does not approve.Lyra eww
Ich weiß schon wieso ich den englischen Client von WoW benutze und auch allgemein jedes Spiel, wenn möglich, in englisch einstelle.
Donnerfels, Eisenschmiede, Jaina Prachtmeer, Garrosh Höllschrei usw. hören sich so falsch an.
Im englischen hören sich die meisten Sachen um einiges cooler an.
Bei den eingedeutschten Ponynamen, läuft es einem ja kalt den Rücken runter.RD laugh
Verwirrend finde ich auch, wenn die Charakternamen ohne großen Grund geändert werden(weil sie sowieso schon einen Namen besitzen, der in der deutschen Sprache vorhanden ist) oder wenn z.B. ein Wortspiel oder andere Zusammenhänge wegen Übersetzungen verloren gehen.
Ich finde eindeutschen ebenfalls dumm, als ich den Titel des Theads gelesen habe ist mir im dem moment ein eingedeutscher Name eingefallen. Von einer Serie die ich früher immmer gerne gesehn habe. Und zwar von der Serie Jimmy Neutron. Ich rede von Jimmys Freunden: "Max Guevara Estevez", der ja eigendlich "Sheen Juarrera Estevez" heißt und "Karl Keucher" der ja "Carl Wheezer" heißt.*
Okay, ich muss auch sagen das es natürlich vertständlich ist die Namen von so einer Serie zu ändern, sonst würden wohl die meisten, die siese Sendug gucken, mit den Namen nichts anfangen bzw. sie verstehn.
Das alles ändert aber nichts daran das ich eindeutschen zum kotzen finde. RD deals with it

* Hab ich eben nochmal überprüft, wenn das trotzdem fail ist was ich schreibe, sry.
(06.10.2012)Synth3siS schrieb: [ -> ]Das Eindeutschen hat schon WoW gekillt ... ich meine ... Eisenschmiede ... Sturmwind ... Donnerfels .... DAFUQ?!

Schlingendorntal for the win, Dude! RD laugh

Ne, Eigennamen einzudeutschen ist noch schlimmer als überhaupt jeden Mist auf deutsch zu übersetzen. Das muss doch nicht sein.
Hmm mir fällt da sailor moon ein, wobei es glaube nicht eingedeutscht wurde, sonder von den amis übernommen wurde und dort amerikanisiert wurde.

Usagi = Hase auf dem Mond
bei uns Bunny.
Ist ja soweit ok, aber dann kam Chibiusa = kleiner Hase auf dem Mond.
hier: Chibiusa die sagt, sie hieße eigentlich auch Bunny, also wird sie Chibiusa genannt. Für ein Kind völlig unbegreiflich... Da hätten sie sie gleich Kleinbunny nennen sollen oder so...

sonst viel es mir noch bei Fosters haus für fantasiefreunde auf: Cheese, wurde bei uns zu Käse. Und alle möglichen Wortwitze gingen verloren (Mac n Cheese, Bloo Cheese)...

Ich würds so lassen, wie die Namen eigentlich sind... Wenn man als Kind das toll fand, sieht man es sich vielleicht später eh noch mal an, und begreift dann auch den Sinn hinter den Namen^^
(06.10.2012)Voodooslove schrieb: [ -> ]Hmm mir fällt da sailor moon ein, wobei es glaube nicht eingedeutscht wurde, sonder von den amis übernommen wurde und dort amerikanisiert wurde.

Usagi = Hase auf dem Mond
bei uns Bunny.
Ist ja soweit ok, aber dann kam Chibiusa = kleiner Hase auf dem Mond.
hier: Chibiusa die sagt, sie hieße eigentlich auch Bunny, also wird sie Chibiusa genannt. Für ein Kind völlig unbegreiflich... Da hätten sie sie gleich Kleinbunny nennen sollen oder so...

Glaub mir, Sailor Moon lief bei uns nicht als die US version. Für die deutsche version verwendete man die japanische. In der US version hies Bunny Serena und nciht bunny oder usagi

sieh dir mal das hier an. da kannst du froh sein das bei uns nciht die US version lief

http://www.schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=185428
Ich bin kein Fan von eingedeutschten Worten wie z.B. Himmelsrand für Skyrim, da es sich total bescheuert anhört.
Wenn man es auf MLP bezieht würde ich wahrscheinlich ausrasten da keiner Ponies mag die wörtlich übersetzt Zwielicht Funkel oder Regenbogen Flitzer heißen. Twilight smile
hm ok stimmt. Dann haben es halt die Deutschen auch vermasselt ^^

Serena find ich auch besser als Bunny, ich mein es gab ja auch queen Serenity. das erinnert zumindest an den Namen. Aber Bunny...
(06.10.2012)Synth3siS schrieb: [ -> ]Das Eindeutschen hat schon WoW gekillt ... ich meine ... Eisenschmiede ... Sturmwind ... Donnerfels .... DAFUQ?!

This so very much!

Ich hatte mich schon voll an die englischen Namen gewöhnt, dann kamen sie einfach mit der Idee all die Eigennamen einzudeutschen. Die deutschen Namen klangen einfach nicht gut, ich meine Stormwind -> Sturmwind, Thunderbluff -> Donnerfels, Stormrage --> Sturmgrimm, Ashenvale --> Eschental, Stranglethorn Vale --> Schlingendorntal, Aerie Peak --> Nistgipfel, Deathwing --> Todesschwinge usw.

Für ein Moment hatte ich das noch toleriert, aber irgendwann wurde es mir zu viel und da sowieso mein Englisch immer besser wurde habe ich auf dem englischen Client gewechselt und ab dann immer auf Englisch gespielt.

Der WoW-Lokalisation kann ich zum Teil auch verdanken, dass ich mir jetzt überhaupt nichts Synchronisiertes ansehen kann, bald nach dieser neuen Lokalisation fing ich an mir alles nur noch auf Englisch anzusehen. Darum konnte ich mir bis jetzt die deutsche MLP:FiM Synchro nicht ansehen, sorry.

Dank der WoW-Lokalisation hat es bei mir irgendwo *click* gemacht und jetzt kann ich schon kaum übersetzte Bücher lesen, vor allem die deutsche Eragon-Reihe hat mich extrem genervt, als "Dragonfly" als "Drachenfliege" übersetzt wurde, war das auch der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen gebracht hat und ich holte mir bald danach die englische Ausgabe.

Nein, das Übersetzen von Eigennamen finde ich meistens nicht okay, vor allem nicht wenn das im Nachhinein geschieht.
Seiten: 1 2 3