Bronies.de

Normale Version: Friendship is Magic - International
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Von den letzten Beiträgen bei Hasbro bestätigt Deutschlandstart indirekt inspiriert, eröffne ich mal einen generellen Thread zu den internationalen Versionen der Serie. MLP:FiM wird aus dem Englischen ja nicht nur ins Deutsche übersetzt, sondern noch in einige andere Sprachen. Was ich etwas komisch finde, ist die Tatsache, dass in vielen Ländern eine Promo-DVD mit der synchronisierten Version der dritten Folge (The Ticket Master) aufgetaucht ist - nicht aber in Deutschland. Dadurch hat man schonmal einen Überblick auf die eigentlichen Synchros der anderen Länder.

Die meisten sind gut, sofern man das als Nicht-Muttersprachler beurteilen kann - und das ist so eine Sache. Mir gefallen beispielsweise die niederländische und die polnische Version der dritten Folge. Die Muttersprachler machen die Synchro in den Kommentaren aber übelst runter. Umgekehrt scheint es mit dem deutschen Intro zu laufen: von deutschsprachigen Fans höre ich nur negative Kritik, Fans aus den Staaten oder anderen Ländern finden den Vorspann hingegen ganz okay oder sogar richtig toll. Ist wohl eine Sache der Sichtweise.

Hier nun einige Versionen des Vorspanns in anderen Sprachen:

Deutsch:
Intro: Freundschaft ist Magie

Niederländisch:
Intro: Vriendschap is betoverend

Französisch (Europa):
Intro: Les Amies c'est magique !

Französisch (Kanada):
Intro: La Magie de l'Amitié

Spanisch (Mexiko):
Intro: La Magia de la Amistad

Portugiesisch (Brasilien):
Intro: Amizade é pura Magia

Polnisch:
Intro: Przyjaźń to Magia

Griechisch:
Intro: Η Φιλία είναι Μαγική

Wie findet ihr die? Ich denke mal, mein Favorit ist das Europäisch-Französische, auch wenn natürlich keines die Qualität des Originals erreichen kann.
Also ich würde sagen:
1.Die Griechen
2.Mexiko
3. Frankreich

Der Rest ist so naja bis omg o.O
Ich muss dir völlig recht geben Fabr0ny, die französische Version ist am besten, und die kanadische scheint am schlimmsten zu sein. Bei der deutschen Version kriege Ich ein bisschen Bauchweh.

Wenn es nach mir gehen würde, dann sollte man überall das englische Intro benutzen. In vielen anderen Serien sehe Ich auch, dass oft das englische Intro benutzt wird.
(24.07.2011)Blu3t0oth schrieb: [ -> ]Ich muss dir völlig recht geben Fabr0ny, die französische Version ist am besten, und die kanadische scheint am schlimmsten zu sein. Bei der deutschen Version kriege Ich ein bisschen Bauchweh.

Wenn es nach mir gehen würde, dann sollte man überall das englische Intro benutzen. In vielen anderen Serien sehe Ich auch, dass oft das englische Intro benutzt wird.

Und am besten noch die original Synchro und einfach nur Untertitel einblenden, was dann den positiven Nebeneffekt hat, dass man schön früh Englisch lernt lol

Zu den Intros: Das englische Intro bleibt einfach das beste. Aber ein paar der fremdsprachigen Intros sind auch nicht schlecht. Bei manchen klingt es so, als hätte man sich tatsächlich die Mühe gemacht, dass jeder Charakter eine passende Stimme bekommt, was man vom deutschen Intro eigentlich gar nicht behaupten kann.
Die Griechen haben sich wirklich gut mühe gegeben. Nur bei Applejack haben sie wohl nichts annähernd übereinstimmendes Gefunden. Wenn man davon ausgeht, dass dies auch die Endgültige Version ist. Das französische Intro geht, aber finde dass sie da vielleicht etwas mehr Gefühl reinbringen können, so wie die Griechen.
In diesem Video hier wird ein Ausschnitt aus der dritten Folge in mehreren Synchros miteinander verglichen, und zwar in den Sprachen Englisch, Portugiesisch, Polnisch und Niederländisch:




Sehr interessant, mal einen direkten Vergleich zu sehen. Ich habe nur etwas gegen die Portugiesische Version auszusetzen: Spike klingt wie ein erwachsener Mann, und Pinkies Singstimme klingt nicht nur furchtbar, sie ähnelt Pinkies Sprechstimme noch nicht einmal ansatzweise. Die anderen Synchros klingen aber ziemlich gut.

Und wer davon nicht genug gekriegt hat, gibt's hier die Links zu der ganzen Folge in der jeweiligen synchronisierten Version:

The Ticket Master auf Portugiesisch

The Ticket Master auf Polnisch

The Ticket Master auf Niederländisch
Ich danke, ich finde die Portugiesische ebenfalls etwas .. naja =(

Wobei Niederländisch echt klasse ist. Smile
ihr findet die franzosiche version ist einer der beste von den anderen sprachen ? ich leider nicht... zwar haben si es besser gemacht als auf deutch und noch dazu haben sie verschiedlichen stimmen benutzt aber dafur sind 1 die stimmen fast alle gleich und 2 viel zu tief... ich sehe zwar nicht viel franzosiches fernsehen (nie...) aber ich kenne so einige aber selbst fur mich ist das intro zu schnell gesungen...
Ich glaube, das ist der passende Thread dafür...
Ich habe gerade den "Fluttershy-Cheer" auf Russisch gesehen FS grins



Ist das nicht die absolut niedlichste Version überhaupt? Cheerilee awesome

Ich finde übrigens ansonsten die spanische Version ganz toll. In die werde ich in nächster Zeit mal reinschauen und vielleicht einen eigenen Thread dafür eröffnen Twilight happy
Da bin ich mit MetroBrony letztens schon drauf gestoßen Big Grin Sooo geil auf russisch^^
'urra Cheerilee awesome

Die Theme ist in russisch aber generell schon iwie ganz geil ...bis auf das Gelaber von dem Typen am Ende Derpy confused
Spoiler (Öffnen)