(05.11.2012)Louco schrieb: [ -> ]Ganz ehrlich, ich fand das Lied im Deutschen fast besser als im Englischen. O.o
Da haben die sehr gute Arbeit geleistet, gefällt mir!
Ob es jetzt besser ist, kann ich nicht sagen, aber mir gefallen beide Versionen gleich gut! Die Übersetzung ist stimmig und sind wir mal ehrlich. Wenn irgendjemand in dieser Show so ein Sprachkonstrukt erfinden würde, wie "Großer Bruder und bester Freund", dann doch nur Twilight Sparkle. Wenn man den Song berücksichtigt, war die Übersetzung die bestmögliche Lösung!
Also Daumen hoch für GBUBF!
Klingt ungewohnt, wenn man die englische Version oft gehört hat, aber keinesfalls schlecht.
Twilight hat 'ne neue Singstimme in der neuen Staffel spendiert bekommen, oder?
Klingt zumindest besser als in der 1..
(05.11.2012)Sternenschweif schrieb: [ -> ]Hier gibt es eine Fancover-Version:
Sie hört sich nicht schlecht an.
An dieser Fan-Version sieht man's wieder: Viele erwarten, dass solche Lieder eins zu eins übersätzt werden. Aber gerade wenn ein wenig neu interpretiert wird, wird es doch super.
Fazit: GBUBF hat mir sehr gut gefallen und hat mich gleich in die richtige Stimmung für den Rest der Doppelfolge gebracht! Vielleicht sogar einer der ganz wenigen Songs, die im Deutschen stimmiger sind ("wir war'n die meiste Zeit zu zweit" ist doch viel besser als dieses unsinnige "He taught me how to fly a kite").
Twilys Gesangsstimme hat sich um einiges verbessert, wurde auch Zeit! Bin mir aber grade etwas unsicher ob das die alte Stimme ist, die sich beim singen mehr mühe gibt und weniger gepitched ist, oder eine andere Sängerin...
Klingt jedenfalls etwas tiefer als bei Winter Wrap Up.
Von allen drei Songs in der Doppelfolge fand ich diesen am schwächsten. Die gesangliche Leistung ging noch, aber der Text war nicht so mein Fall. Das klang an einigen Stellen sehr gequält.
Also immerhin ist es kein Winter-D-Tag die Liebe blüht oder das deutsche Intro. Eigentlich ganz gut. Stimmlich find ichs recht schön ist halt anders als im Englischen der Text war... naja es klingt gezwungen irgendwie in die Reime gepresst.
Alles in allem ist es absolut OK, aber eben nichts herrausragendes wie die englische Version. Ich bleib dabei, die Kunst der Schneiderei ist das einzig wirklich gute Lied der deutschen Synchro.
Es ist nicht so schlimm wie erwartet, war eigentlich recht gut, aber mich stört die Übersetzung von BBBFF. GBUBF was soll das denn? Vor allem im Lied wird das wieder ganz anders übersetzt?
(05.11.2012)Ecthudan schrieb: [ -> ]Es geht, kann man schon so lassen. Kann mir aber vielleicht jemand die Lyrics posten? Hab nicht alles verstanden, so gewöhnt an das Englische bin ich inzwischen.[...]
War doch hoffentlich nur beim ersten Hinhören problematisch, oder?
Also von undeutlich kann man sicherlich nicht reden. Pass auf das dir die deutsche Sprache nicht abhanden kommt aufgrund von zu vielen englischen Fernsehsendungen!
Vielen Dank für die Lyrics Zanoc!
Danke für die Lyrics. Nur die erste Strophe war ein bisschen ein Problem wegen all den Hintergrundgeräuschen. Ich hatte schon eigentlich alles verstanden, bei den Gesangsstimmen interessiert es mich auch nicht sonderlich zu verstehen was sie "singen", das muss ich ganz ehrlich sagen. Die erste Strophe ist gesanglich ziemlich schwach, aber der Refrain rettet das Lied eigentlich. Ich muss sagen, es ist schon nicht so schlecht, obwohl die englische Version wahrscheinlich einer meiner meistgehörten Lieder aller Zeiten ist (400 plays and counting). Ich ziehe aber trotzdem immer die Englische Version vor. Es tönt einfach besser, sowohl gesanglich als auch inhaltlich. "Like two peas in a pod, we did everything together", "Wir glichen uns wie ein Ei dem anderen, wir taten alles zusammen" heißt es sinngemäß, ist eigentlich extrem schwierig zu übersetzen. Bei Liedern ist es immer schwieriger, da sich alles reimen muss. Sie haben schon recht gute Arbeit hingelegt, aber besser als das Original zu sein ist ziemlich schwierig.
Ehrlich gesagt, fand ich en Song gar nicht so schlecht, die Übersetzung war ordentlich und bat auch was Neues, worüber ich mich gefreut habe.
Aber was dann mit der letzten Strophe abging, war göttlich.
Man hat in 4 Zeilen eine Lektion fürs Leben gelernt, eine traurige Atmosphäre geschaffen und gleichzeitig Spannung erzeugt.
Für mich ganz klar der beste Song der Doppelfolge.
Ich bin positiv überrascht. Ich hätte weit schlimmeres erwartet, aber bis auf das gruselige Kichern in der Szene, wo Twilight mit dem Buch vor dem Kopf an den spielenden Fillies vorbeigeht, habe ich absolut nichts daran auszusetzen. Das ist meiner Meinung nach bei weitem besser übersetzt, als die This Day Aria.
Ich hatte wirklich schlimmeres erwartet,
da ja leider recht viel in der deutsche Synchro verhunzt wird.
Aber man es sich wirklich geben,
positivste Überraschung bisher.
Von diesem Song war ich positiv überrascht. Die englische Version favorisiere ich zwar, aber ich bin der Meinung, dass BBBFF recht gut übersetzt und auch umgesetzt wurde. Auf jeden Fall gefiel mir dieses Lied weitaus besser, als die deutsche Version von "This Day Aria".
Bloß die deutsche Abkürzung sagt mir einfach nicht zu. Ich zitiere mich dazu mal kurz aus dem anderen Thread:
Zitat:- GBUBF: Klingt schon sehr komisch, bzw. ungewohnt. Klar, es ist die deutsche Abkürzung, allerdings finde ich das "und" darin eher unnötig. "Großer Bruder, Freund fürs Leben" - GBFFL hätte vielleicht besser geklungen.