Also dann morgen wird Apple Bloom von der berüchtigten Krankheit "Cutie Pox" heimgesucht. Ich denke mal dass es recht interessant werden kann.
Es gibt auch wieder Stellen, auf deren Umsetzung man gespannt sein kann:
"CMC-Szene" vor Intro
Zecora-Szene mit kaputtem Zahn
Übersetzung von "Heart's Desire"
"Schulhofsszene"
"Hausszene"
Übersetzung von "Cutie Pox"
Der Zungenbrecher
Zecora 2 mit Pinkies Geständnis
Und so einiges mehr. Habe gerade nicht so viel Zeit, um ausführlicher zu schreiben und die Episode nicht mehr genau kenne. Hole es heute Abend nach.
Sobald der Upload verfügbar ist, wird er hier selbstverständlich eingefügt.
Na ja, Applebloom klingt leider wirklich wie eine 20+ jährige, die ihre Stimme auf jünger stellt. Scootaloo ist auf deutsch in Ordnung und Sweetie Belle wirkt auf mich so wie um die 15, also noch nicht ganz erwachsen, aber doch so 3 bis 5 Jahre älter, als Sweetie Belle vermutlich sein soll. Mit Sweetie Belles Stimme kann ich aber noch eher leben, als mit Appleblooms. Applebloom ist für mich bisher der einzige wirkliche Fehlgriff von allen deutschen Sprechern.
"Cutie Pox" wird vermutlich mit "Schönheits-Pocken" übersetzt werden. Das ist die logische Wahl, wenn die "Cutie-Marks" bei uns "Schönheitsflecken" heißen.
Übrigens ist die Sprecherin von Apple Bloom Jahrgang 1968. Da kann man schwer erwarten, dass sie wie ein Kind klingen soll. Ich finde, dass ihre deutsche Stimme zu ihr gut passt.
5 Bits auf Schönheitspocken als Übersetzung. Wäre am logischsten und ich könnte ohne Einwände damit leben. Immerhin ist das auch das einzige worauf ich gekommen bin.
Vor Zecoras Part hab ich auch keine Angst, den haben sie bei Luna Eclipsed schon gut übersetzt.
Die große Frage bleibt ob Appleblooms Sprecherin überzeugen kann oder nicht...
Mich persönlich ärgert eher Sweetie Bells Stimme. Und vllt könnt AJ n bayrischen Akzent vertragen aber sonst mag ich die dt Synchro mitlerweile emhr als ich die dt Folgen angefangen habe zu gucken
Auf die Übersetzung von "Cutie Pox" bin auch schon sehr gespannt. "Schönheitspocken" ist wohl das Sinnigste, wenngleich es nicht so ein treffender Begriff ist wie im Original.
(12.11.2012)Pony-without-Name schrieb: [ -> ]Und vllt könnt AJ n bayrischen Akzent vertragen
Ich glaube Du meinst eher den Dialekt. Egal wie, es wäre recht unangebracht, da ein großer Teil gar nichts mehr verstehen würde. Außerdem frage ich mich, warum eigentlich immer der bayrische Dialekt "favorisiert" wird. Aber so wichtig ist das nun auch nicht, dass das für mich geklärt werden müsste.
Zum Episodentitel:
Ich habe da so eine Befürchtung, da ich heute irgendwo gesehen habe, dass der Episodentitel bereits bekannt sein soll. Wie dieser angeblich lauten soll, gebe ich mal nicht bekannt, da ich dieser Quelle nicht so recht traue, zumindest noch nicht. Abwarten, ob es wirklich jener Titel sein wird.
(12.11.2012)FireDasher schrieb: [ -> ]Soweit ich es gelesen habe ist der Titel "Zu viele Schönheitsflecken".
Um genau zu sein "Viel zu viele Schönheitsflecken".
Ich hab mir schon halb gedacht, dass sie es nicht wörtlich übersetzen, also "Schönheitspocken".
Das würde nämlich zunächst etwas komisch klingen...
Ich wusste gar nicht das MLPFiM nun auf Nickelodeon läuft anstatt auf Nick Jr o.O naja Jedenfalls heir die Folge :
Das yeah~ von Sweetie Bell klang zwar net süß aber cool ^^
Oh die big Lebowski Anspielung
Viel zu viele Schönheitsflecken.... Me don't liek Folgentitel
Ah mein lieblingszebra :3 Und die Reime OFF COURSE (na wer sie die ANspielung hier ;D)
Gut das es nicht Zebrapony heißt..
She is evil I say *auf Apple Bloom deut* EVILL!!!
Lupa-Hup xDDD Ok der war gut
I.wie erinnert mich der Hularobter (Helikopter + Hula-Ring) in Kombi mit Apple Bloom an Tails... Vorallem weil sie mit den SCHWEIF FLIEGT!! (Wie Tails)
Achso... Spike du schwere Nöter stehst wohl auf Raritys Mähne wie ;D
Ins Heu hauen... klingt intressant
AJ shocked 4 life
Schöneheitspocken... LAHM! Auch wenn es stimmt mit der Übersetzung.
Hachja der Französich-Part gelungen und ich dacht die übersetzen das Anders
Verflucht,Verhext & verzaubert... genau XD Das erklärt warum unsere Gesellschaft auch so denkt
Oh ja die Verzweiflung und der Druck hört man schön aus Pinkie Pie raus gut gemacht deutsche Synchro
Bowling Ponies. Nein, wie kreativ übersetzt. Und der Episodentitel erst. Ui ui ui...
Ich hab mich fast weggeschmissen bei "wirr und vornehm" bei der "my sister is speaking in fancy now" Szene. . Das war simpel aber genial.
Ansonsten wieder solide Leistung. Appleblooms deutsche Stimme gefällt mir irgendwie sogar mittlerweile ganz gut. Klar klingt sie auch nicht so jung wie sie "sollte". Aber es ist eben nicht ganz so extrem wie bei Sweetiebelle.
(13.11.2012)FlutterGuy79 schrieb: [ -> ]Imsgesamt eigendlich ne gute folge. Was mir nur aufgefallen ist.Kann es sein das Twist aufeinmal Liespelt? Oder habe ich mir das nur eingebilded?
Das ist mir auch aufgefallen, ich würde sagen, das war so.
Die Folge fand ich in Ordnung, die Stimmen von Applebloom und Scootaloo finde ich mittlerweile ganz ok, Sweetie Belle passt aber weiterhin gar nicht, find ich.
Zecoras Reime waren sehr gut, vor allem in der ersten Hälfte.
Die Übersetzung von "Mah sister is speaking in fancy" fand ich jetzt nicht so toll, aber ok. Und Schönheitspocken kling auch irgendwie komisch, dass hätte man ruhig etwas freier übersetzen können. Ansonsten habe ich kaum etwas an den Übersetzungen auszusetzen. Gute Folge.