Bronies.de

Normale Version: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3
Also dann morgen wird Apple Bloom von der berüchtigten Krankheit "Cutie Pox" heimgesucht. Ich denke mal dass es recht interessant werden kann.

Es gibt auch wieder Stellen, auf deren Umsetzung man gespannt sein kann:

"CMC-Szene" vor Intro
Zecora-Szene mit kaputtem Zahn
Übersetzung von "Heart's Desire"
"Schulhofsszene"
"Hausszene"
Übersetzung von "Cutie Pox"
Der Zungenbrecher
Zecora 2 mit Pinkies Geständnis


Und so einiges mehr. Habe gerade nicht so viel Zeit, um ausführlicher zu schreiben und die Episode nicht mehr genau kenne. Hole es heute Abend nach.

Sobald der Upload verfügbar ist, wird er hier selbstverständlich eingefügt.

Folge in 720p von DesertFox (Öffnen)
Folge in 720p von MyLittlePonyDe (Öffnen)


RD salute
Achje, noch eine CMC Folge.. *hust* mit den seltsamen erwachsenen deutschen Stimmen *hust*.

Nunja, behalten wir uns unseren Optimismus! Pinkie happy

Hier nun die Folge auf YouTube:

Na ja, Applebloom klingt leider wirklich wie eine 20+ jährige, die ihre Stimme auf jünger stellt. Scootaloo ist auf deutsch in Ordnung und Sweetie Belle wirkt auf mich so wie um die 15, also noch nicht ganz erwachsen, aber doch so 3 bis 5 Jahre älter, als Sweetie Belle vermutlich sein soll. Mit Sweetie Belles Stimme kann ich aber noch eher leben, als mit Appleblooms. Applebloom ist für mich bisher der einzige wirkliche Fehlgriff von allen deutschen Sprechern.

"Cutie Pox" wird vermutlich mit "Schönheits-Pocken" übersetzt werden. Das ist die logische Wahl, wenn die "Cutie-Marks" bei uns "Schönheitsflecken" heißen.
Ich find Apple Blooms deutsche Stimme süß, weiß gar nicht was ihr da habt.
Pinkie happy
Übrigens ist die Sprecherin von Apple Bloom Jahrgang 1968. Da kann man schwer erwarten, dass sie wie ein Kind klingen soll. Ich finde, dass ihre deutsche Stimme zu ihr gut passt.
5 Bits auf Schönheitspocken als Übersetzung. Wäre am logischsten und ich könnte ohne Einwände damit leben. Immerhin ist das auch das einzige worauf ich gekommen bin.

Vor Zecoras Part hab ich auch keine Angst, den haben sie bei Luna Eclipsed schon gut übersetzt.

Die große Frage bleibt ob Appleblooms Sprecherin überzeugen kann oder nicht...
Mich persönlich ärgert eher Sweetie Bells Stimme. Und vllt könnt AJ n bayrischen Akzent vertragen aber sonst mag ich die dt Synchro mitlerweile emhr als ich die dt Folgen angefangen habe zu gucken Big Grin
Auf die Übersetzung von "Cutie Pox" bin auch schon sehr gespannt. "Schönheitspocken" ist wohl das Sinnigste, wenngleich es nicht so ein treffender Begriff ist wie im Original.
Ich denke den Begriff "Flecken-Pest" könnte man auch nehmen.
Es ist nicht zu lang und trifft ja genau das was es darstellen soll - eine Pest.
Spoiler (Öffnen)


Zum Episodentitel:

Ich habe da so eine Befürchtung, da ich heute irgendwo gesehen habe, dass der Episodentitel bereits bekannt sein soll. Wie dieser angeblich lauten soll, gebe ich mal nicht bekannt, da ich dieser Quelle nicht so recht traue, zumindest noch nicht. Abwarten, ob es wirklich jener Titel sein wird.

RD salute
Soweit ich es gelesen habe ist der Titel "Zu viele Schönheitsflecken".
(12.11.2012)FireDasher schrieb: [ -> ]Soweit ich es gelesen habe ist der Titel "Zu viele Schönheitsflecken".

Um genau zu sein "Viel zu viele Schönheitsflecken". Twilight happy
Ich hab mir schon halb gedacht, dass sie es nicht wörtlich übersetzen, also "Schönheitspocken".
Das würde nämlich zunächst etwas komisch klingen...
Ich wusste gar nicht das MLPFiM nun auf Nickelodeon läuft anstatt auf Nick Jr o.O naja Jedenfalls heir die Folge :

Das yeah~ von Sweetie Bell klang zwar net süß aber cool ^^
Oh die big Lebowski Anspielung

Viel zu viele Schönheitsflecken.... Me don't liek Folgentitel

Ah mein lieblingszebra :3 Und die Reime OFF COURSE (na wer sie die ANspielung hier ;D)

Gut das es nicht Zebrapony heißt.. Facehoof

She is evil I say *auf Apple Bloom deut* EVILL!!!

Lupa-Hup xDDD Ok der war gut Twilight happy

I.wie erinnert mich der Hularobter (Helikopter + Hula-Ring) in Kombi mit Apple Bloom an Tails... AJ hmm Vorallem weil sie mit den SCHWEIF FLIEGT!! (Wie Tails)

Achso... Spike du schwere Nöter stehst wohl auf Raritys Mähne wie ;D

Ins Heu hauen... klingt intressant

AJ shocked 4 life AJ surprised

Schöneheitspocken... LAHM! Auch wenn es stimmt mit der Übersetzung.
Hachja der Französich-Part gelungen und ich dacht die übersetzen das Anders RD laugh

Verflucht,Verhext & verzaubert... genau XD Das erklärt warum unsere Gesellschaft auch so denkt Twilight happy

Oh ja die Verzweiflung und der Druck hört man schön aus Pinkie Pie raus Pinkie approved gut gemacht deutsche Synchro

Wohin ist denn Zecora hin am Ende Derpy confused

PUNKTE : 8 von 10
NOTE : 2-
Bowling Ponies. Nein, wie kreativ übersetzt. Und der Episodentitel erst. Ui ui ui... Cheerilee awesome

Ich hab mich fast weggeschmissen bei "wirr und vornehm" bei der "my sister is speaking in fancy now" Szene. RD laugh. Das war simpel aber genial.

Ansonsten wieder solide Leistung. Appleblooms deutsche Stimme gefällt mir irgendwie sogar mittlerweile ganz gut. Klar klingt sie auch nicht so jung wie sie "sollte". Aber es ist eben nicht ganz so extrem wie bei Sweetiebelle.

Wertung: Sehr gut.
Imsgesamt eigendlich ne gute folge. Was mir nur aufgefallen ist.Kann es sein das Twist aufeinmal Liespelt? Oder habe ich mir das nur eingebilded?
Die Stimmen sind wirklich ungeeignet, das kann ich nur immer wieder betonen...
Das übersetzen war wieder ein drunter und drüber. RD laugh

Im großen und ganzen tendiere ich trotzdem zu einer soliden 3.
Ich fand Zecoras Reime hörten sich gelungen an. Apple Blooms Sprecherin machte einen überzeugenden Job.
(13.11.2012)FlutterGuy79 schrieb: [ -> ]Imsgesamt eigendlich ne gute folge. Was mir nur aufgefallen ist.Kann es sein das Twist aufeinmal Liespelt? Oder habe ich mir das nur eingebilded?

Das ist mir auch aufgefallen, ich würde sagen, das war so.Pinkie approved

Die Folge fand ich in Ordnung, die Stimmen von Applebloom und Scootaloo finde ich mittlerweile ganz ok, Sweetie Belle passt aber weiterhin gar nicht, find ich.

Zecoras Reime waren sehr gut, vor allem in der ersten Hälfte.

Die Übersetzung von "Mah sister is speaking in fancy" fand ich jetzt nicht so toll, aber ok. Und Schönheitspocken kling auch irgendwie komisch, dass hätte man ruhig etwas freier übersetzen können. Ansonsten habe ich kaum etwas an den Übersetzungen auszusetzen. Gute Folge.
Wirklich sehr gute Folge

Spike´s :" Sag das dreimal hintereinander" Trollestia war so schön frech wirklich gut

Applebloom´s Sprecherin kam auch sehr überzeugend rüber,man merkte richtig,wie sie später in Not war Whining

Zacora´s Reime waren ebenfalls sehr ordentlich gemacht Pinkie approved

Richtig gut gefallen hat mir die Lispelei von Twist,passt voll zu ihr Twilight happy
So, ich hab mal die Umfrage hinzugefügt Wink

Gruß
MaSc
Seiten: 1 2 3