Bronies.de

Normale Version: 2x08 - Rainbow Dash die Retterin
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5
Sehr Gut mehr sag ich nicht
genaugenommen basiert Mare Do Well, wie Drakwing Duck mehr auf The Shadow und The Spirit, als auf Batman

The Shadow

[Bild: Shadow_Death_From_Nowhere.jpg]

The Spirit

[Bild: ASL-DC-Spirit.gif]
jo stimmt,... gabs ja auch ma en film der so la la war, aber trotzdem nett
the shadow ups,.... Facehoof
Ach, endlich auch diese Folge gesehen ....Twilight smile

An den Stimmen hab ich echt nichts auszusetzen einfach zum genießen diese Folge auch wenn es schon traurig ist wenn RD ganz allein auf der Gewitterwolke liegt und schmollt.

Ps:
AJ hmm Der Kinderwagen war dann doch etwas größer.
Ich mochte die Folge im englischen Original schon nicht so sehr, und hätte ich sie zuerst auf deutsch gesehen, hätte sich daran auch nichts geändert.
Nichtsdestotrotz ist mir kaum Negatives aufgefallen, auch wenn die Folge meiner Meinung nach gegen Ende etwas schwächer wurde. (Maskierte) Gute Stute war nur eine der guten Übersetzungslösungen dieser Folge, daher gebe ich hier wieder vier Sterne.
Na ja, nicht so dolle. Bei der Folge bleib ich lieber beim Original.

Snails Stimme fand ich furchtbar, Snips dagegen super. (Ich hab mir ja eigentlich immer gewünscht, dass die zwei von Erkan und Stefan gesprochen werden würden Pinkie happy )

Für "Ghostwriter" ist den Übersetzern mal nix blödes eingefallen Big Grin ("Schreibfederwesen" hätte wohl nicht zu Pinkies Reaktion gepasst)

"Babyeierleicht" RD laugh Wo haben die denn den Ausdruck ausgegraben?

Maskierte Gute Stute finde ich nicht so eine umwerfende Übersetzung, will aber auch nicht drüber meckern. Einen besseren Vorschlag hätte ich nämlich auch nicht.

Und am Schluss ist mir noch ein kleiner Übersetzungsschnitzer aufgefallen: Applejack hat ja keinen Kinderwagen gestoppt, sondern einen Ausflugswagen. Na ja...

Insgesamt muss ich sagen: Ich mag diese Folge zwar sehr gerne, aber ich finde, dass die ganzen Anspielungen und Comic-Klischees ins Deutsche übertragen nicht mehr so wirklich funktionieren.
Ich denke allerdings, dass in der Hinsicht die Übersetzung dieser Folge eh besonders schwierig ist.
Diese Folge war sehr gut.
Die Sprecherin von Rainbow Dash wird immer besser.
Und noch ein Höhepunkt der Übersetzung: BabyeierleichtRD laughRD laugh
Bei mir gibt es heute mal wieder ein Sehr Gut.

An der Übersetzung gabs nichts auszusetzen. Für "Maskierte Gute Stute" hätte es zwar möglicherweise einen besseren Namen gegeben, allerdings bei weitem auch schlimmere, wessegen dies hier mal kein Grund zum meckern ist RD wink .

"Babyeierleicht" ... ehm naja ... mir gefällts RD laugh

Rainbow wurde super gesprochen. Auch bei allen anderen Ponys gibt es wenig Grund für Kritik.


Alles in allem wieder eine gelungene Synchro Pinkie happy
Gute Stute RD laugh Bin mit der Sprecherleistung überaus zu frieden. Scoots Stimme war ja top! Fehlt nur noch was in der Klasse für Sweetie Belle FS grins
So ganz schlau werd ich aber aus den Übersetzungen nich... Erst bleibt Sweet Apple Acres, obwohls in der ersten Staffel mal die Apfelplantage war, dann wird Tank auf einmal zu Schildi und zum Schluss bleibt der Ghostwriter wieder der Ghostwriter. Hab irgendwie das Gefühl, des hängt davon ab, wie stark der Kaffee des Übersetzers war. Aber immerhin kommts mir insgesamt besser vor als in Staffel 1.
Muss sagen, hier hat mir die deutsche Version irgendwie besser gefallen als die englische. Was Stimmen doch so ausmachen Twilight happy
Fand die Folge soweit ganz gut,klar die gute Stute als übersetzung fand ich recht lustig,sowie auch das AJ aus ner kutsche einen Kinderwagen gemacht hat,aber wie schon gesagt das fand ich recht lustig!Also alles in allem ist es dem Deutschen Team gut gelungen die Folge umzusetzen!
-Snails is zwar nur ne Nebenrolle, aber sein Stimmwandel is grauenhaft.
Die erste war so gut und passend und jetzt klinkt er wie ein Mann mittleren Alters. -.-

-"Babyeier" Na, vielen Dank für ein sehr verstörendes Bild.

-"Superduperextremhammermäßig" is eigentlich zu einfach. Da muss man sich nicht bei verhaspeln.

-Die Mutter mit der Erdnussbutter (ha) hat mir stimmlich unglaublich gut gefallen.

-Dass RD Scoot mit "Fohlen" anspricht, klingt als würde sie ihren Namen gar nicht wissen. Im Eng nennt sie sie zwar "Squirt" (Knirps) aber ein Spitzname kommt nicht so distanziert rüber wie "Fohlen"

Ein paar Gedanken, die ich noch nicht hier gelesen habe
Das ich die Übersetzung von MDW in MGS sympathisch afand erwähnte ich ja bereits. Auch bei Übersetzung und Sprechern gab es mit Ausnahme von Snails nix auszusetzen. Ok, Kleinigkeiten, die aber den Gesamteindruck nicht schmälern.

Abzüge gibts von mir nur in der B-Note. Fand diese ebenfalls im Original schon nicht so toll.

Daher heute ein verdientes GUT
Mir hat die Folge überhaubt nicht gefallen
ich mein "Maskierte gute Stute" HALLO gehts noch
Snails stimme klingt zu Intelligent
und dann die ganzen anderen übersetzungspatzer
ich hoffe es wird bald besser
(15.11.2012)Private schrieb: [ -> ]"Babyeierleicht" RD laugh Wo haben die denn den Ausdruck ausgegraben?

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/easy+peasy.html vermutlich.
Erklärt wohl auch http://www.dict.cc/englisch-deutsch/pet.html

+ Sonst gibt's einen dicken Pluspunkt für die Übersetzung "aus der Nachbarschaft" (Spiderman-Anspielung beibehalten)
+ "Maskierte Gute Stute" find ich göttlich. Ja, wirklich.
+ Pinkie Sense ist der 6. Sinn geblieben. Gefällt mir auch.

- Pinkies Kommentar kam auf Deutsch irgendwie überhaupt nicht rüber. ("Nenn mich blöde ..." - "Da könntest du recht haben ... Blöde!" vielleicht?)
- "Bucky McGillicuddy and Kicks McGee" so lahm übersetzen? ... Da hätte man natürlich "Herr Boltzmann" und "Herr Trittin" draus machen müssen. Was anderes kommt da ja gar nicht in Frage!
Hm, mir ist aufgefallen, dass an manchen, gar nicht mal so seltenen, Stellen die Synchro gar nicht wirklich Synchro ist. Zb am Anfang wo RD hinter dem Clubhaus lacht.
(15.11.2012)Honey Pie schrieb: [ -> ]Fällt bestimmt sonst keinem auf,aber ich mochte die Stimme von dem einen Einhorn mit der Erdnussbutter Pinkie happy
Das ist mit auch direkt aufgefallen, super Brohoof
Eigentlich hat mich nur eins gestört, und das ist die Synchronstimme von Snails, das gruselts einem.
Aber sonst war die Folge eigentlich super.

Gebe ein "Sehr Gut"
Von mir gibts für diese Folge mal wieder ein "Sehr Gut"....gabs ja jetzt schon länger nicht mehr xD

Für Mare Do Well wär mir auch keine bessere Übersetzung als Gute Stute eingefallen. So schlimm ist der Name nun auch wieder nicht und für die englischen Bronies klingt MDW warscheinlich auch etwas komisch. Nur weil es englisch ist und für uns cool klingt, heißt es ja nicht das die deutsche Version schlecht ist RD wink

Wie ich schon in der letzten Folge geschrieben habe, mag ich inzwischen RDs Sprecherin. Sie bringt ihren Charakter wirklich gut rüber.

Einziger Minuspunkt ist Snails neue Stimme, die alte war besser. Ich mag Snails eh nicht also was solls.
(15.11.2012)Trony schrieb: [ -> ]
(15.11.2012)Honey Pie schrieb: [ -> ]Fällt bestimmt sonst keinem auf,aber ich mochte die Stimme von dem einen Einhorn mit der Erdnussbutter Pinkie happy
Das ist mit auch direkt aufgefallen, super Brohoof
Eigentlich hat mich nur eins gestört, und das ist die Synchronstimme von Snails, das gruselts einem.
Aber sonst war die Folge eigentlich super.

Gebe ein "Sehr Gut"

Hey,cool danke! Brohoof ich dachte schon mir ist dass als einziger/ste aufgefallen,jaja die Stimme von Snails,klingt zu klug für ihn,naja
Aber das Ernuss-Einhornpony(?) Trollestia hat wirklich ne gute Stimme abbekommen,kann meinetwegen ruhig öfters vorkommen,ruhig mal ne etwas größere Rolle kann sie gern sprechen FS grins hmmm ich frag mich ob manche die bei Nickelodeon arbeiten (manche)Wind von dieser Seite gekriegt haben und hier ab und zu mal vorbeischauen AJ hmm neee,aber wär cool
Auf Grund von eklatanten Mängeln in Synchro und Übersetzung kann ich dieser Folge nur eine negative Bewertung geben. Und das, obwohl ich ein überzeugter Fan der deutschen Synchronausgabe von MLP:FiM bin.

Bewertung: Schlecht
(16.11.2012)Corus schrieb: [ -> ]Auf Grund von eklatanten Mängeln in Synchro und Übersetzung kann ich dieser Folge nur eine negative Bewertung geben. Und das, obwohl ich ein überzeugter Fan der deutschen Synchronausgabe von MLP:FiM bin.

Bewertung: Schlecht

AJ surprised

Da will ich jetzt aber ne ausführlich Begründung von dir. Klar war die Folge nicht perfekt, aber ein paar Stellen waren doch gut gelöst und die Sprecher haben sich auch ins Zeug gelegt. Bitte die Mängel aufzählen, damit ich diese auseinander nehmen kann.Tongue

Wenn der Beitrag ironisch war, hättest du schon ein sehr schlecht wählen können. Hätte die Ironie besser unterstrichen!AJ Prost

Auch von mir nochmal ein Lob an die Nebenrollensprecher. Die Szenen auf dem Bau und mit der Erdnussbutter waren absolute klasse!Brohoof
Seiten: 1 2 3 4 5