15.11.2012
15.11.2012
genaugenommen basiert Mare Do Well, wie Drakwing Duck mehr auf The Shadow und The Spirit, als auf Batman
The Shadow
The Spirit
The Shadow
The Spirit
15.11.2012
jo stimmt,... gabs ja auch ma en film der so la la war, aber trotzdem nett
the shadow ups,....
the shadow ups,....
15.11.2012
Ach, endlich auch diese Folge gesehen ....
An den Stimmen hab ich echt nichts auszusetzen einfach zum genießen diese Folge auch wenn es schon traurig ist wenn RD ganz allein auf der Gewitterwolke liegt und schmollt.
Ps:
Der Kinderwagen war dann doch etwas größer.
An den Stimmen hab ich echt nichts auszusetzen einfach zum genießen diese Folge auch wenn es schon traurig ist wenn RD ganz allein auf der Gewitterwolke liegt und schmollt.
Ps:
Der Kinderwagen war dann doch etwas größer.
15.11.2012
Ich mochte die Folge im englischen Original schon nicht so sehr, und hätte ich sie zuerst auf deutsch gesehen, hätte sich daran auch nichts geändert.
Nichtsdestotrotz ist mir kaum Negatives aufgefallen, auch wenn die Folge meiner Meinung nach gegen Ende etwas schwächer wurde. (Maskierte) Gute Stute war nur eine der guten Übersetzungslösungen dieser Folge, daher gebe ich hier wieder vier Sterne.
Nichtsdestotrotz ist mir kaum Negatives aufgefallen, auch wenn die Folge meiner Meinung nach gegen Ende etwas schwächer wurde. (Maskierte) Gute Stute war nur eine der guten Übersetzungslösungen dieser Folge, daher gebe ich hier wieder vier Sterne.
15.11.2012
Na ja, nicht so dolle. Bei der Folge bleib ich lieber beim Original.
Snails Stimme fand ich furchtbar, Snips dagegen super. (Ich hab mir ja eigentlich immer gewünscht, dass die zwei von Erkan und Stefan gesprochen werden würden )
Für "Ghostwriter" ist den Übersetzern mal nix blödes eingefallen ("Schreibfederwesen" hätte wohl nicht zu Pinkies Reaktion gepasst)
"Babyeierleicht" Wo haben die denn den Ausdruck ausgegraben?
Maskierte Gute Stute finde ich nicht so eine umwerfende Übersetzung, will aber auch nicht drüber meckern. Einen besseren Vorschlag hätte ich nämlich auch nicht.
Und am Schluss ist mir noch ein kleiner Übersetzungsschnitzer aufgefallen: Applejack hat ja keinen Kinderwagen gestoppt, sondern einen Ausflugswagen. Na ja...
Insgesamt muss ich sagen: Ich mag diese Folge zwar sehr gerne, aber ich finde, dass die ganzen Anspielungen und Comic-Klischees ins Deutsche übertragen nicht mehr so wirklich funktionieren.
Ich denke allerdings, dass in der Hinsicht die Übersetzung dieser Folge eh besonders schwierig ist.
Snails Stimme fand ich furchtbar, Snips dagegen super. (Ich hab mir ja eigentlich immer gewünscht, dass die zwei von Erkan und Stefan gesprochen werden würden )
Für "Ghostwriter" ist den Übersetzern mal nix blödes eingefallen ("Schreibfederwesen" hätte wohl nicht zu Pinkies Reaktion gepasst)
"Babyeierleicht" Wo haben die denn den Ausdruck ausgegraben?
Maskierte Gute Stute finde ich nicht so eine umwerfende Übersetzung, will aber auch nicht drüber meckern. Einen besseren Vorschlag hätte ich nämlich auch nicht.
Und am Schluss ist mir noch ein kleiner Übersetzungsschnitzer aufgefallen: Applejack hat ja keinen Kinderwagen gestoppt, sondern einen Ausflugswagen. Na ja...
Insgesamt muss ich sagen: Ich mag diese Folge zwar sehr gerne, aber ich finde, dass die ganzen Anspielungen und Comic-Klischees ins Deutsche übertragen nicht mehr so wirklich funktionieren.
Ich denke allerdings, dass in der Hinsicht die Übersetzung dieser Folge eh besonders schwierig ist.
15.11.2012
Diese Folge war sehr gut.
Die Sprecherin von Rainbow Dash wird immer besser.
Und noch ein Höhepunkt der Übersetzung: Babyeierleicht
Die Sprecherin von Rainbow Dash wird immer besser.
Und noch ein Höhepunkt der Übersetzung: Babyeierleicht
15.11.2012
Bei mir gibt es heute mal wieder ein Sehr Gut.
An der Übersetzung gabs nichts auszusetzen. Für "Maskierte Gute Stute" hätte es zwar möglicherweise einen besseren Namen gegeben, allerdings bei weitem auch schlimmere, wessegen dies hier mal kein Grund zum meckern ist .
"Babyeierleicht" ... ehm naja ... mir gefällts
Rainbow wurde super gesprochen. Auch bei allen anderen Ponys gibt es wenig Grund für Kritik.
Alles in allem wieder eine gelungene Synchro
An der Übersetzung gabs nichts auszusetzen. Für "Maskierte Gute Stute" hätte es zwar möglicherweise einen besseren Namen gegeben, allerdings bei weitem auch schlimmere, wessegen dies hier mal kein Grund zum meckern ist .
"Babyeierleicht" ... ehm naja ... mir gefällts
Rainbow wurde super gesprochen. Auch bei allen anderen Ponys gibt es wenig Grund für Kritik.
Alles in allem wieder eine gelungene Synchro
15.11.2012
Gute Stute Bin mit der Sprecherleistung überaus zu frieden. Scoots Stimme war ja top! Fehlt nur noch was in der Klasse für Sweetie Belle
So ganz schlau werd ich aber aus den Übersetzungen nich... Erst bleibt Sweet Apple Acres, obwohls in der ersten Staffel mal die Apfelplantage war, dann wird Tank auf einmal zu Schildi und zum Schluss bleibt der Ghostwriter wieder der Ghostwriter. Hab irgendwie das Gefühl, des hängt davon ab, wie stark der Kaffee des Übersetzers war. Aber immerhin kommts mir insgesamt besser vor als in Staffel 1.
Muss sagen, hier hat mir die deutsche Version irgendwie besser gefallen als die englische. Was Stimmen doch so ausmachen
So ganz schlau werd ich aber aus den Übersetzungen nich... Erst bleibt Sweet Apple Acres, obwohls in der ersten Staffel mal die Apfelplantage war, dann wird Tank auf einmal zu Schildi und zum Schluss bleibt der Ghostwriter wieder der Ghostwriter. Hab irgendwie das Gefühl, des hängt davon ab, wie stark der Kaffee des Übersetzers war. Aber immerhin kommts mir insgesamt besser vor als in Staffel 1.
Muss sagen, hier hat mir die deutsche Version irgendwie besser gefallen als die englische. Was Stimmen doch so ausmachen
15.11.2012
Fand die Folge soweit ganz gut,klar die gute Stute als übersetzung fand ich recht lustig,sowie auch das AJ aus ner kutsche einen Kinderwagen gemacht hat,aber wie schon gesagt das fand ich recht lustig!Also alles in allem ist es dem Deutschen Team gut gelungen die Folge umzusetzen!
15.11.2012
-Snails is zwar nur ne Nebenrolle, aber sein Stimmwandel is grauenhaft.
Die erste war so gut und passend und jetzt klinkt er wie ein Mann mittleren Alters. -.-
-"Babyeier" Na, vielen Dank für ein sehr verstörendes Bild.
-"Superduperextremhammermäßig" is eigentlich zu einfach. Da muss man sich nicht bei verhaspeln.
-Die Mutter mit der Erdnussbutter (ha) hat mir stimmlich unglaublich gut gefallen.
-Dass RD Scoot mit "Fohlen" anspricht, klingt als würde sie ihren Namen gar nicht wissen. Im Eng nennt sie sie zwar "Squirt" (Knirps) aber ein Spitzname kommt nicht so distanziert rüber wie "Fohlen"
Ein paar Gedanken, die ich noch nicht hier gelesen habe
Die erste war so gut und passend und jetzt klinkt er wie ein Mann mittleren Alters. -.-
-"Babyeier" Na, vielen Dank für ein sehr verstörendes Bild.
-"Superduperextremhammermäßig" is eigentlich zu einfach. Da muss man sich nicht bei verhaspeln.
-Die Mutter mit der Erdnussbutter (ha) hat mir stimmlich unglaublich gut gefallen.
-Dass RD Scoot mit "Fohlen" anspricht, klingt als würde sie ihren Namen gar nicht wissen. Im Eng nennt sie sie zwar "Squirt" (Knirps) aber ein Spitzname kommt nicht so distanziert rüber wie "Fohlen"
Ein paar Gedanken, die ich noch nicht hier gelesen habe
15.11.2012
Das ich die Übersetzung von MDW in MGS sympathisch afand erwähnte ich ja bereits. Auch bei Übersetzung und Sprechern gab es mit Ausnahme von Snails nix auszusetzen. Ok, Kleinigkeiten, die aber den Gesamteindruck nicht schmälern.
Abzüge gibts von mir nur in der B-Note. Fand diese ebenfalls im Original schon nicht so toll.
Daher heute ein verdientes GUT
Abzüge gibts von mir nur in der B-Note. Fand diese ebenfalls im Original schon nicht so toll.
Daher heute ein verdientes GUT
15.11.2012
Mir hat die Folge überhaubt nicht gefallen
ich mein "Maskierte gute Stute" HALLO gehts noch
Snails stimme klingt zu Intelligent
und dann die ganzen anderen übersetzungspatzer
ich hoffe es wird bald besser
ich mein "Maskierte gute Stute" HALLO gehts noch
Snails stimme klingt zu Intelligent
und dann die ganzen anderen übersetzungspatzer
ich hoffe es wird bald besser
15.11.2012
(15.11.2012)Private schrieb: [ -> ]"Babyeierleicht" Wo haben die denn den Ausdruck ausgegraben?
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/easy+peasy.html vermutlich.
Erklärt wohl auch http://www.dict.cc/englisch-deutsch/pet.html
+ Sonst gibt's einen dicken Pluspunkt für die Übersetzung "aus der Nachbarschaft" (Spiderman-Anspielung beibehalten)
+ "Maskierte Gute Stute" find ich göttlich. Ja, wirklich.
+ Pinkie Sense ist der 6. Sinn geblieben. Gefällt mir auch.
- Pinkies Kommentar kam auf Deutsch irgendwie überhaupt nicht rüber. ("Nenn mich blöde ..." - "Da könntest du recht haben ... Blöde!" vielleicht?)
- "Bucky McGillicuddy and Kicks McGee" so lahm übersetzen? ... Da hätte man natürlich "Herr Boltzmann" und "Herr Trittin" draus machen müssen. Was anderes kommt da ja gar nicht in Frage!
15.11.2012
Hm, mir ist aufgefallen, dass an manchen, gar nicht mal so seltenen, Stellen die Synchro gar nicht wirklich Synchro ist. Zb am Anfang wo RD hinter dem Clubhaus lacht.
15.11.2012
(15.11.2012)Honey Pie schrieb: [ -> ]Fällt bestimmt sonst keinem auf,aber ich mochte die Stimme von dem einen Einhorn mit der ErdnussbutterDas ist mit auch direkt aufgefallen, super
Eigentlich hat mich nur eins gestört, und das ist die Synchronstimme von Snails, das gruselts einem.
Aber sonst war die Folge eigentlich super.
Gebe ein "Sehr Gut"
15.11.2012
Von mir gibts für diese Folge mal wieder ein "Sehr Gut"....gabs ja jetzt schon länger nicht mehr xD
Für Mare Do Well wär mir auch keine bessere Übersetzung als Gute Stute eingefallen. So schlimm ist der Name nun auch wieder nicht und für die englischen Bronies klingt MDW warscheinlich auch etwas komisch. Nur weil es englisch ist und für uns cool klingt, heißt es ja nicht das die deutsche Version schlecht ist
Wie ich schon in der letzten Folge geschrieben habe, mag ich inzwischen RDs Sprecherin. Sie bringt ihren Charakter wirklich gut rüber.
Einziger Minuspunkt ist Snails neue Stimme, die alte war besser. Ich mag Snails eh nicht also was solls.
Für Mare Do Well wär mir auch keine bessere Übersetzung als Gute Stute eingefallen. So schlimm ist der Name nun auch wieder nicht und für die englischen Bronies klingt MDW warscheinlich auch etwas komisch. Nur weil es englisch ist und für uns cool klingt, heißt es ja nicht das die deutsche Version schlecht ist
Wie ich schon in der letzten Folge geschrieben habe, mag ich inzwischen RDs Sprecherin. Sie bringt ihren Charakter wirklich gut rüber.
Einziger Minuspunkt ist Snails neue Stimme, die alte war besser. Ich mag Snails eh nicht also was solls.
15.11.2012
(15.11.2012)Trony schrieb: [ -> ](15.11.2012)Honey Pie schrieb: [ -> ]Fällt bestimmt sonst keinem auf,aber ich mochte die Stimme von dem einen Einhorn mit der ErdnussbutterDas ist mit auch direkt aufgefallen, super
Eigentlich hat mich nur eins gestört, und das ist die Synchronstimme von Snails, das gruselts einem.
Aber sonst war die Folge eigentlich super.
Gebe ein "Sehr Gut"
Hey,cool danke! ich dachte schon mir ist dass als einziger/ste aufgefallen,jaja die Stimme von Snails,klingt zu klug für ihn,naja
Aber das Ernuss-Einhornpony(?) hat wirklich ne gute Stimme abbekommen,kann meinetwegen ruhig öfters vorkommen,ruhig mal ne etwas größere Rolle kann sie gern sprechen hmmm ich frag mich ob manche die bei Nickelodeon arbeiten (manche)Wind von dieser Seite gekriegt haben und hier ab und zu mal vorbeischauen neee,aber wär cool
16.11.2012
Auf Grund von eklatanten Mängeln in Synchro und Übersetzung kann ich dieser Folge nur eine negative Bewertung geben. Und das, obwohl ich ein überzeugter Fan der deutschen Synchronausgabe von MLP:FiM bin.
Bewertung: Schlecht
Bewertung: Schlecht
16.11.2012
(16.11.2012)Corus schrieb: [ -> ]Auf Grund von eklatanten Mängeln in Synchro und Übersetzung kann ich dieser Folge nur eine negative Bewertung geben. Und das, obwohl ich ein überzeugter Fan der deutschen Synchronausgabe von MLP:FiM bin.
Bewertung: Schlecht
Da will ich jetzt aber ne ausführlich Begründung von dir. Klar war die Folge nicht perfekt, aber ein paar Stellen waren doch gut gelöst und die Sprecher haben sich auch ins Zeug gelegt. Bitte die Mängel aufzählen, damit ich diese auseinander nehmen kann.
Wenn der Beitrag ironisch war, hättest du schon ein sehr schlecht wählen können. Hätte die Ironie besser unterstrichen!
Auch von mir nochmal ein Lob an die Nebenrollensprecher. Die Szenen auf dem Bau und mit der Erdnussbutter waren absolute klasse!