Bronies.de

Normale Version: 2x16 - Rainbow Dash, die Leseratte
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4
Morgen dürfen die Daring Do Fans sich freuen. Die deutsche Version von "Read it and Weep" wird morgen ausgestrahlt.
Rainbow Dash bricht sich einen Flügel und da ihr nach einer Weile die Zeit im Krankenhaus zu langweilig wird, fängt sie an ein Buch zu lesen, welches ihr Twilight vorbei gebracht hat. Trotz Widerwillen begeistert sie sich für das Lesen.


Eine ausführliche Liste mit interessanten Stellen folgt von mir später, da ich aus schulischen Gründen nicht mehr dazu gekommen bin.
So nun auch endlich meine Liste:

Unfallszene
Spinnenkräfte-Stelle
Buchszene
Die Geschichte
"I'm an egghead" AJ surprised
Daring Dos Stimme
Wird der Syncronisationsfehler übernommen? (wenn Daring mal wieder eine der Fallen aktiviert hat)
Auch der AJ-Fehler? (nachdem Pinkie die 4. Wand mal wieder durchbricht und RD ihr Essen bekommt)
Ahuizotls Stimme
Simulierungsszene
Ninja-Dash


Aber Umfrage und Upload bleibt so, wie es bisher üblich war.

Folge in 1080p von MyLittlePonyDe (Öffnen)


RD salute
laut meinen EPG kommt die folge morgen später als sonst. Um 10:23 statt um 9:40
(26.11.2012)BronyMirco schrieb: [ -> ]Eine ausführliche Liste mit interessanten Stellen folgt von mir später, da ich aus schulischen Gründen nicht mehr dazu gekommen bin.

- Übersetzung von "Isn't she the most daring devil? I mean, the most devilish darer? I mean- "

- Egghead müssen sie wörtlich als Eierkopf übersetzen, da ansonsten Pinkies Antwort keinen Sinn ergibt. Ist eigentlich kein Problem, allerdings haben sie es in 1x13 anders übersetzt.

- Übersetzung von "cumulus" (als ob jemand in Deutschland Kumulus kennen würde)

- Wird das Pferdeschnauben original beibehalten oder gibt's wieder ne Impression der Synchronsprecherin davon

- "But yesterday you were desperate for things to do!" - "Do? Who said anything about Daring Do?" Wird im Deutschen nicht funktionieren, außer sie sind seeeeeehr kreativ oder ändern Daring Dos Namen.

- In der englischen Version gibt es einen Animationsfehler und AJ spricht, obwohl ihr Mund geschlossen ist, werden sie das in der deutschen Version einfach so übernehmen?

- Generell Ahuizotls und Darings Stimme

- Die "ruckus - frackas!" - Szene
Yes morgen kommt meine zweit liebste Folge der 2. Staffel ich kann es kaum noch erwarten Cheerilee awesome
Jetzt kam die Folge doch um 9:40 UHR?? Im Teletext stand was ganz anderes,gut dass ich eingeschaltet hab!

Also da ich Rainbow Dash nicht besonders mag (jaja hasst mich alle) hat sie bei mir mit dieser Folge ordentlich Pluspunkte gesammelt Twilight smile

Die Synchro in dieser Folge naa wo Rainbow sagte :" ICH LIEBE ES ZU LESEN"war im original ausdruckskräftiger und ich bin ein Schlaukopf/meier ich hätt Eierkopf besser gefunden,ihre Fressgeräusche waren geil FS grins

"JEMAND VERSUCHT MEINE HAUSSCHUHE ZU STEHLEN"!!

"Es ist superkrass voll der Hammer!!" DAS war doch mal gut RD salute

Nein die Folge hat mir im deutschen schon ziemlich gut gefallen!

Kein holländisches Intro diesmal?Wie wär´s eigentlich mit dem spanischen,französischen,ungarischen oder ......keine Ahnung isländischen RD laugh
(26.11.2012)BronyMirco schrieb: [ -> ]Wird der Syncronisationsfehler übernommen? (wenn Daring mal wieder eine der Fallen aktiviert hat)
Auch der AJ-Fehler? (nachdem Pinkie die 4. Wand mal wieder durchbricht und RD ihr Essen bekommt)


Mir waren keine groben Schnitzer aufgefallen, auch im Original nicht.

Was genau meinst Du? Oo
Mir hat die Folge sehr gut gefallen, keinerlei Aussetzer und an Rainbows Synchro Stimme hab ich mich auch schon gewöhnt. Was ich mich immer noch frage, wieso man ein Krankenhaus in Ponyville mit Wachponys ausstattet.^^
Zitat:Jetzt kam die Folge doch um 9:40 UHR?? Im Teletext stand was ganz anderes,gut dass ich eingeschaltet hab!

Diese Fehlinformation finde ich ärgerlich, da ich leider um diese Zeit nicht eingeschaltet habe.Octavia angry
Insgesamt fand ich die Folge hervorragend übersetzt und synchronisiert. Meiner Meinung nach die beste Arbeit bisher.


(26.11.2012)Lusankya schrieb: [ -> ]- Egghead müssen sie wörtlich als Eierkopf übersetzen, da ansonsten Pinkies Antwort keinen Sinn ergibt. Ist eigentlich kein Problem, allerdings haben sie es in 1x13 anders übersetzt.
Sie sind sich treu geblieben und haben "egghead" erneut als "Schlaumeierin" übersetzt. Die Konsistenz kann man loben und immerhin haben sie Pinkies Antwort auch dementsprechend angepasst.

(26.11.2012)Lusankya schrieb: [ -> ]- "But yesterday you were desperate for things to do!" - "Do? Who said anything about Daring Do?" Wird im Deutschen nicht funktionieren, außer sie sind seeeeeehr kreativ oder ändern Daring Dos Namen.
Da hätte ich natürlich auch selbst drauf kommen können! Ganz simpel "du" und "Do" benutzt. Pinkie happy


(26.11.2012)Lusankya schrieb: [ -> ]- In der englischen Version gibt es einen Animationsfehler und AJ spricht, obwohl ihr Mund geschlossen ist, werden sie das in der deutschen Version einfach so übernehmen?
Sie haben ihn versucht zu vermeiden, indem AJ nur was ganz kurzes sagt. Lobenswert.

(26.11.2012)Lusankya schrieb: [ -> ]- Generell Ahuizotls und Darings Stimme
Ahuizotls Stimme hat mir gefallen, da gibt es nichts zu meckern. Daring wird von RDs Sprecherin gesprochen (Giuliana Jakobeit), was ich persönlich gar nicht mal so schlecht finde, da DD fast sowas wie ein Alter Ego von RD ist.

Ich meine Giuliana spricht als Daring Do auch etwas anders als als Rainbow Dash, muss mir die Stellen aber nochmal anhören.
-> Umfrage zur Folgenbewertung eingefügt

Grüße
~MaSc
(27.11.2012)Odrakis schrieb: [ -> ]
(26.11.2012)BronyMirco schrieb: [ -> ]Wird der Syncronisationsfehler übernommen? (wenn Daring mal wieder eine der Fallen aktiviert hat)
Auch der AJ-Fehler? (nachdem Pinkie die 4. Wand mal wieder durchbricht und RD ihr Essen bekommt)


Mir waren keine groben Schnitzer aufgefallen, auch im Original nicht.

Was genau meinst Du? Oo

Wenn RD das Essen bekommt, hört man AJ reden lange nachdem ihr Mund schon geschlossen ist.
Wenn Daring Do erneut die Fallen auslöst, sieht man eine "redende" Mundbewegung, hört aber nur ein Stöhnen/Seufzen.

In der deutschen Version hat man versucht so gut es geht, den ersten Fehler zu bereinigen. Auf den zweiten habe ich nicht aktiv geachtet, glaube aber, dass RD dort dann etwas sagt, anstatt nur zu grunzen.
Wunderbare Umsetzung, habe nichts zu kritisieren.

Bewertung: Sehr gut
(27.11.2012)Sternenschweif schrieb: [ -> ]
Zitat:Jetzt kam die Folge doch um 9:40 UHR?? Im Teletext stand was ganz anderes,gut dass ich eingeschaltet hab!

Diese Fehlinformation finde ich ärgerlich, da ich leider um diese Zeit nicht eingeschaltet habe.Octavia angry

Ja Nickelodeon kann sehr unzuverlässig mit den Sendezeiten sein(besonders im Morgenprogramm wie ich finde)

Anstelle von mlp stand nämlich im Teletext ne Doppelfolge Dora
Sehr schön, sehr schön! Da gab es wirklich fast gar nichts, was ich bemängeln kann. Im Original vermutlich meine Lieblingsfolge, die deutsche Version in der englischen durchaus ebenbürtig.

Sehr schön auch, dass sie die Why-did-the-chicken-cross-the-road-Pointe nicht einfach so übersetzt haben, sondern durch etwas durchaus Passendes ersetzt haben.

Das wirklich Einzige, was mir ein wenig missfallen hat, war die Übersetzung von Gryphon's Goblet zu Kelch des Geiers. Hätte nicht unbedingt sein müssen, aber gut. Es war so ziemlich das letzte Wort in der Folge und da der Titel wohl nicht noch einmal verwendet wird, hat es auch keine Auswirkungen.

Also dann: Volle Punktzahl!Pinkie approved
Ich fand die Synchro wiedermal klasse. Die Übersetzung war gelungen genau wie die Sprecherleistung. Nur das man Egghead mit Schlaumeier übersetzt hat war etwas doof. Ich meine an sich finde ich das Wort nicht schlimm, nur ergab Pinkies Witz nicht wirklich sinn. Aber egal, die folge bekommt von mir ein sehr gut.
Hat wer nen Youtube Link Twilight: No, Really? ?
(27.11.2012)Flying-Claw schrieb: [ -> ]Hat wer nen Youtube Link Twilight: No, Really? ?
DFX läd die heutige Folge bestimmt bald hoch. Wink
(26.11.2012)Lusankya schrieb: [ -> ]- Übersetzung von "Isn't she the most daring devil? I mean, the most devilish darer? I mean- "
...
- Übersetzung von "cumulus" (als ob jemand in Deutschland Kumulus kennen würde)

- "But yesterday you were desperate for things to do!" - "Do? Who said anything about Daring Do?" Wird im Deutschen nicht funktionieren, außer sie sind seeeeeehr kreativ oder ändern Daring Dos Namen.
...
- Die "ruckus - frackas!" - Szene

Die Punkte 1, 3 und 4. Ja, die Übersetzungen könnten interessant werden.
Zu 2. "Kumulus(wolke)" ist auch im deutschen ein gängiges und bekanntes Wort. RD wink

(27.11.2012)Corus schrieb: [ -> ]
(27.11.2012)Flying-Claw schrieb: [ -> ]Hat wer nen Youtube Link Twilight: No, Really? ?
DFX läd die heutige Folge bestimmt bald hoch. Wink

Oder beim Channel von MylittlePonyDE gucken. Die sind meist etwas schneller (no offence, Desert. Tongue)
Die deutsche synchro war ganz gut.Die Übersetzung ist auch OK.
Mir sind nur kleinere Fehler aufgefallen.4/5
Der Doktor ist wie alle anderen Neben-/Hintergrundcharaktere gut gesprochen worden. :3

Schlaumeier? Nun gut, Eierköpfe haben die Ponys ja nicht... ^^

Pinkie Pie ist mal wieder super gewesen. Pinkie approved

Also das simulierte Schnarchen von RD war ja mal putzig <3

Die Stimme vom Bösewicht (Name ist unaussprechlich) ist am Anfang merkwürdig zu hören, aber diese Lache, böse bis zum geht net mehr. XD

Ein neuer Tag, ein neues Gefängnis? Mag merkwürdig klingen, aber ein Dungeon ist nunmal ein Gefängnis/Kerker.

Langsam ist es echt böse, immer die selbe Note zu verteilen (mit Ausnahmen)...
1

Ich kann einfach keine andere Note verpassen, das Lachen von - ihr wisst schon wer - hat es mir einfach angetan xD
Seiten: 1 2 3 4