Bronies.de
Buchis Übersetzung(en) - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: Bronytum (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=23)
+--- Forum: Fanfic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=9)
+--- Thema: Buchis Übersetzung(en) (/showthread.php?tid=7163)

Seiten: 1 2 3


RE: Buchis Übersetzung(en) - Blue Sparkle - 12.10.2012, 20:57

Auch schön im Zusammenhang mit Applejack finde ich: "Das Scheunentor öffntet sich/schwingt in die andere Richtung"

Eine Etymologen Cutie Mark würde wohl eher zu Sweetie Belle passen, wenn man die Szene im SkulpturenGarten bedenkt.


RE: Buchis Übersetzung(en) - Nighty - 12.10.2012, 21:31

Zitat:Eine Etymologen Cutie Mark würde wohl eher zu Sweetie Belle passen, wenn man die Szene im SkulpturenGarten bedenkt.

@Blue Sparkle: Wobei ich mich jetzt frage wie ein Etymologen Cutie Mark wohl aussehen würde?


RE: Buchis Übersetzung(en) - Blue Sparkle - 12.10.2012, 21:58

So nur mit Ponys:
Spoiler (Öffnen)



RE: Buchis Übersetzung(en) - Nighty - 12.10.2012, 22:36

@Blue Sparkle:

Erinnert mich an Walter Moers Witz über die Superhelden des Alltags:
Germanistikstudenten Man die Geißel des Universums. RD laugh


RE: Buchis Übersetzung(en) - Nightmoon - 13.10.2012, 08:56

Teil 2 *____________* dramatisch, zum Schluss O:


einfach geil.. eines der besten Fanfic's also ich hab nur die gelesen xD einfach geil Smile


RE: Buchis Übersetzung(en) - Buchi04 - 18.10.2012, 19:19

@Blue Sparkle

Stimmt, aber "Scheuntentor in die andere Richtung schwingt" hab ich schon in Kapitel 1 benutzt und wollte es nicht zu überstrapazieren Wink

Für alle die auf ein Storyupdate warten: Tut mir leid, ich war die letzten Tage zu sehr ins Zeichnen vertieft, da ich mir das anlernen möchte und die letzten 2 Tage hatte ich kein Internet. Ausserdem kann ich manchmal ziemlich Faul sein :/
Dafür gibts Samstag Vormittags Chapter 3 und 4, versprochen RD wink


RE: Buchis Übersetzung(en) - Blue Sparkle - 18.10.2012, 19:45

Das ist ja kein Geschwindigkeitswettbewerb, auch wenn die Leser ungeduldig werden sollten. Es ist halt sehr viel Arbeit und dafür muss man auch erstmal Zeit finden.

Wenn man will kann man sich auch noch die wildesten anderen Euphemismen ausdenken.
"Den Apfel auf der anderen Seite anbeißen"
"von der anderen Seite des Regenbogens"
"Einhörner ja, Zweihörner nein"
...
(OK, der letzte war flach...)

@Nighty:
Aus einem Comic von Moers:
Protagonist (ich glaube es war Adolf) spricht mit Aliens:
Ihr studiert die Menschheit nun schon 60?! Wer studiert den bitte so lange????
Alien: Soziologiestudenten.


RE: Buchis Übersetzung(en) - Fluttershyy - 18.10.2012, 20:51

Ich habe mir gerade beide teile durchgelesen und muss sagen, echt gut geworden.
In deutsch sind fanfic`s sehr viel besser zu lesen und zu verstehen als in englisch.
Ich kann es kaum erwarten mehr zu erfahren.

Und eine frage noch:
Macht der Autor des Originalen eigentlichen mit dieser Geschichte weiter?
Hab den Namen vergessen XD


RE: Buchis Übersetzung(en) - Buchi04 - 18.10.2012, 21:19

@Fluttershyy

Schön das sie dir gefällt Twilight smile

Und ja, die Story soll noch weiter gehen! Hab vor kurzem erst gelesen dass er an chapter 7 schreibt.


RE: Buchis Übersetzung(en) - Erdpony - 19.10.2012, 20:14

Habe jetzt gestern endlich mal Zeit für deine Übesetzung gehabt.
Mein Englisch ist ungefähr so gut wie von Dieter Hallervorden und deswegen hab ich das orginal nicht gelesen.

Die Geschichte liest sich aber recht angenehm und ja ich find sie fast besser als Applejoy (Natürlich ist auch Applejoy einfach nur Heart)

(12.10.2012)Buchi04 schrieb:  "Lesbe" wollte ich nicht schreiben, also hab ich den Term meines verstorbenen Opas genutzt. Der hat Homosexuelle damals liebevoll "Blumenfreunde" genannt.

Hoffe ihr seid mit der Übersetzung zufrieden Happy

Kritik wie immer erlaubt und erwünscht!

Also ich hab mir da mal so Gedanken gemacht Pinkie happy

Man könnte ja statt warmer Bruder einfach warme Schwester schreiben.
Ist jetzt zwar nicht orginell und so 100% gefällt es nicht mal mir aber ich hab noch mehr.

Da weder AJ oder RD ausschließen auf Hengste zu stehen könntest du auch den Begriff " beidseitig bespielbar " verwenden. ist jetzt aber auch nicht das Gelbe vom Ei.

Zu guter letzt könntest du noch sowas wie "Meine Äpfel hängen über dem Zaun" schreiben das finde ich noch von meinen Vorschlägen am besten.

Ich hoffe mal das ich dir wenigstens ein bisschen helfen konnte^^
Ansonsten lass dich nicht stressen.


RE: Buchis Übersetzung(en) - Buchi04 - 19.10.2012, 20:59

Haha, danke, die Vorschläge gefallen mir echt gut, besonder der mit den "Äpfeln über den Zaun" RD laugh

Zitat: Die Geschichte liest sich aber recht angenehm und ja ich find sie fast besser als Applejoy (Natürlich ist auch Applejoy einfach nur :heartSmile

Ist halt schwer zu vergleichen....Applejoy ist etwa doppelt so lang und eine Mischung aus Drama und Slice of Live, während "A dash of apple" eher eine pure Comedyfic ist Wink

Freut mich wirklich dass sie dir gefällt und danke für die Rückmeldung Cheerilee awesome


RE: Buchis Übersetzung(en) - Buchi04 - 20.10.2012, 19:29

So, für alle die mit dem Plot schon fortsetzen möchten, hier ist Kapitel 3
http://buchi04.deviantart.com/art/A-Dash-of-Apple-Kapitel-3-333385405?ga_submit=10%3A1350753921

Dieses muss ich aber bald noch überarbeiten da ich höchst unzufrieden mit meiner Arbeit bin FS sad
Hatte mir das ganze schlecht eingeteilt und nun über 7000 Wörter am Stück übersetzt. Weis nicht wie es die anderen dabei geht, aber für mich war das zu viel auf einmal und ich konnte nicht mehr richtig denken.

Hoffe trotzdem dass es Spass macht zu lesen, auch wenn mir nach merhmaligem Überfliegen eine paar "autsch, das hättest du anders machen sollen" Momente gekommen sind.

Nun denn...
@Erdpony
Hab deinen Tipp angenommen Cheerilee awesome Aber mit "warme Stute" statt "Schwester" Wink


RE: Buchis Übersetzung(en) - Nightmoon - 20.10.2012, 19:33

(20.10.2012)Buchi04 schrieb:  So, für alle die mit dem Plot schon fortsetzen möchten, hier ist Kapitel 3
http://buchi04.deviantart.com/art/A-Dash-of-Apple-Kapitel-3-333385405?ga_submit=10%3A1350753921

Dieses muss ich aber bald noch überarbeiten da ich höchst unzufrieden mit meiner Arbeit bin FS sad
Hatte mir das ganze schlecht eingeteilt und nun über 7000 Wörter am Stück übersetzt. Weis nicht wie es die anderen dabei geht, aber für mich war das zu viel auf einmal und ich konnte nicht mehr richtig denken.

Hoffe trotzdem dass es Spass macht zu lesen, auch wenn mir nach merhmaligem Überfliegen eine paar "autsch, das hättest du anders machen sollen" Momente gekommen sind.

Nun denn...
@Erdpony
Hab deinen Tipp angenommen Cheerilee awesome Aber mit "warme Stute" statt "Schwester" Wink

anfangen zu lesen! RD salute


RE: Buchis Übersetzung(en) - Nightmoon - 20.10.2012, 19:58

wieder Spitze geworden,! hab sogar ein paar Fehler gefunden :o aber sonst Prima! RD salute RD wink


RE: Buchis Übersetzung(en) - Buchi04 - 20.10.2012, 20:17

(20.10.2012)Nightmoon schrieb:  wieder Spitze geworden,! hab sogar ein paar Fehler gefunden :o aber sonst Prima! RD salute RD wink

Ja, das glaub ich dir gerne. Da werden noch tausende Fehler drinnen sein, deshalb bedarf es dringender Überarbeitung. Mit chapter 1 und 2 bin ich echt halbwegs zufrieden, aber hier......meh....Mach ich noch bevor ich chapter 4 poste...

Aber schön dass es dir trotzdem gedallen hat Wink


RE: Buchis Übersetzung(en) - Hagi - 20.10.2012, 22:18

Zu Kapitel 3:

Spoiler (Öffnen)

Soviel zur Kritik. Du solltest wirklich den fehlenden Absatz noch einfügen und den doppelten entfernen. Es fehlt einem einfach ein Teil der Geschichte.

Ansonsten würde ich sagen eine solide Übersetzung. Mit der Großschreibung happerts zwar ein bisschen aber das ist ja nur eine Kleinigkeit.

Fazit: Pinkie approved


RE: Buchis Übersetzung(en) - Flying-Claw - 20.10.2012, 22:27

Wieder total gut geworden Big Grin

Bzw, der letzte Satz...
Zitat:„Oh verflixt" Sieht so als als hätte Fluttershy die Wette gewonnen..."
Lässt einen ja nachdenken AJ hmm


RE: Buchis Übersetzung(en) - Buchi04 - 20.10.2012, 23:44

Vielen Dank Hagi für deine ausführliche und wertvolle Kritik!

Die Tipp und die (meisten) Großschreibfehler wären mir beim genauen Durchsehen zwar aufgefallen, ich kam aber total in den Zugzwang da ich morgen auf einer Geburtstagsfeier bin und ich das Kapitel erst wieder nicht abschliessen hätte können :/ Hatte es nur noch schnell überflogen.

Aber jetzt wo ich das sehe bin ich beinahe entsetzt es gepostet zu haben Facehoof Bwaaahh...das muss ich gleich ändern, werd das Kapitel erstmal runter geben
Verglichen mit den ersten 2 Kapiteln wirkt es als hätte es ein zehnjähriger geschrieben Lyra astonished

Und ja, Großschreibung und Interpunktion sind meine Schwäche.

Zitat:Nur zur Info: Du hast den gesamten Absatz doppelt! Dafür hast du den Absatz in dem sich die CMC unterhalten komplett weggelassen. Eventuell ein Kopierfehler.

Woooohoo, wenn das nicht beweist dass ich vollkommen durch den Wind war, dann weis ich auch nicht Twilight happy edit: ja, war ein Kopierfehler.
Oh shit, ist mir das peinlich ^^

Vielen Dank nochmal für die Mühe, ich hätte es heute bestimmt nicht mehr bemerkt. Ich mach das zwar gern, aber heute konnte ich den Text echt nicht mehr sehen :/


RE: Buchis Übersetzung(en) - Hagi - 21.10.2012, 12:21

(20.10.2012)Buchi04 schrieb:  aber heute konnte ich den Text echt nicht mehr sehen :/

Ich lasse meine Übersetzungen grundsätzlich immer einen Tag liegen und lese sie mir dann nochmal durch. Dadurch gewinnt man ein bisschen Abstand und viele Fehler fallen einem besser auf. Stilbrüche oder komische Sätze usw.

Ich sehe mir eigentlich gerne die Übersetzungen von anderen an da ich mir da gerne auch mal was abgucke Wink Das Korrigieren ist auf DA zwar etwas lästiger als in nem Googledoc aber ich kann verstehen warum so viele Leute es auf DA posten. Es liegt dort einfach schöner was Feedback anbelangt aber leider ist halt das kommentieren sehr schwer.

Viele glauben immer bei Übersetzungen braucht man keinen Proofreader aber ich bin der Meinung, dass sie sich in diesem Punkt kein bisschen von einer normalen FF unterscheiden. Seine eigenen Fehler sieht man eben nur schwer und ehrliche Kritik ist schwer zu bekommen. Die meisten haben Angst davor einen Fehler aufzuzeigen weil sie dann Angst haben jemanden auf den Schlips zu treten. Eigentlich Schade da einem sicher kein Autor dafür Böse ist.

TL;DR
Irren ist menschlich RD wink


RE: Buchis Übersetzung(en) - Buchi04 - 21.10.2012, 20:27

@hagi

Werd ich nun auch so machen, nächstes mal nehm ich etwas Abstand davon bevor ich es poste. Und ich geb dir vollkommen Recht was das proofreaden anbelangt. Wollte dich oder Blue Sparkle auch schon fragen, dachte mir dann aber dass ihr ohnehin schon genug zu tun habt...
Anfangs dachte ich dass sowas schnell gemacht wird, beim Übersetzen kommt man aber erst drauf wie extrem unterschiedlich unsere Sprachen doch sind. Nicht nur von der Grammitk und Satzstellung, sondern auch der Ausdrucksweise. Bei chapter 1 und 2 hab ich mir jeden Absatz genau angesehen, überlegt was und vor allem wie der Autor es gemeint hat und in welcher Stimmung das rüberkommen sollte. Da ist es nicht schlecht eine zweite Meinung einzuholen.

Und das hab ich bei chapter 3 nicht getan, nur augrund des Drucks den ich mir selber gemacht hab :/
Dabei stresst mich eh niemand (ausser mir eben Twilight happy)

Zitat:Die meisten haben Angst davor einen Fehler aufzuzeigen weil sie dann Angst haben jemanden auf den Schlips zu treten. Eigentlich Schade da einem sicher kein Autor dafür Böse ist.
Um ehrlich zu sein....ich halt mich für keinen guten Kritiker, bin aber immer froh wenn ich so eine vernünftige und erhliche bekomme. Wie sollte man sich sonnst verbessern? Ist das selbe wie beim Zeichnen.....wenn man dazu lernen will muss man Kritik dankend annehmen.....ansonsten könnte man ja gleich die Comments deaktivieren ^^