Bronies.de
Deutsche Synchro: Worst of - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+--- Thema: Deutsche Synchro: Worst of (/showthread.php?tid=4052)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Private - 03.06.2012, 18:51

(03.06.2012)HeavyMetalNeverDies! schrieb:  Ich finde das recht passend da Rarity ja irgendwie immer so selbstbezogen ist... hab das eigentlich für einen Gag gehalten Twilight happy

Genau da seh ich das Problem (abgesehen davon, dass es keinen Sinn ergibt): So selbstbezogen ist Rarity nämlich gar nicht, mit dem Spruch in der deutschen Synchro kommt sie aber gleich von Anfang an so rüber.
Im Englischen gibt der Spruch aber gleich einen Hinweis auf das "Element of Generosity", das Rarity im Laufe der Doppelfolge dann darstellt.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - HeavyMetalNeverDies! - 03.06.2012, 19:43

(03.06.2012)Private schrieb:  
(03.06.2012)HeavyMetalNeverDies! schrieb:  Ich finde das recht passend da Rarity ja irgendwie immer so selbstbezogen ist... hab das eigentlich für einen Gag gehalten Twilight happy

Genau da seh ich das Problem (abgesehen davon, dass es keinen Sinn ergibt): So selbstbezogen ist Rarity nämlich gar nicht, mit dem Spruch in der deutschen Synchro kommt sie aber gleich von Anfang an so rüber.
Im Englischen gibt der Spruch aber gleich einen Hinweis auf das "Element of Generosity", das Rarity im Laufe der Doppelfolge dann darstellt.

Aber das weiß man Anfangs ja noch gar nicht, desshalb isses eigentlich wurscht.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Squall Ponyherz - 03.06.2012, 20:05

Zu dem Satzdreher zwischen Twilight und Rarity, zitire ich mal aus einer Untertiteldatei (nicht von negimaP):
Zitat:Twilight:
Ich wollte nur schauen, was die Dekoration macht, dann bin ich weg und du musst dir wegen mir nicht mehr die Haare raufen.
Rarity:
Ich soll mir die Haare raufen? Denk doch erstmal an dein Haar!
Quelle (auf die schnelle konnte ich das Video nicht finden, vielleicht ist es gelöscht)

Und was den Ultraschall angeht, bin ich anscheinend der einzige der sich darann nicht stört das sie Ultra-Schall sagt.
Gerade wenn man bedenkt das Ultra soviel wie Extrem bedeutet:
canoo.net schrieb:Ultra
Bedeutung 1
Oberbegriffe Parteimitglied, Extremist
Bedeutung 2
Oberbegriffe Fußballfan, Extremist
Quelle


RE: Deutsche Synchro: Worst of - LuR - 03.06.2012, 20:10

Das Intro. FacehoofFacehoof
Ich find die Synchro ja eigentlich nicht so schlecht, aber das Intro ist wirklich übel. Die Stimmen klingen alle furchtbar und ich bin immer noch überzeugt, dass sie sich beim übersetzen lange den Kopf zerbrochen haben, wie man es denn möglichst schlecht machen kann (z.b. Warum wir das letzte mal "my little pony" mit meine herrlichen ponys übersetzt, während alle anderen einfach Englisch bleiben).


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Striken - 03.06.2012, 20:15

REGENTROCKENPUSTER!


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Rawrgna - 03.06.2012, 20:40

(03.06.2012)Striken schrieb:  REGENTROCKENPUSTER!

Ich komme grad nicht darauf. Von welcher Folge und hast du nen Verbesserungsvorschlag?


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Squall Ponyherz - 03.06.2012, 20:58

(03.06.2012)Rawrgna schrieb:  
(03.06.2012)Striken schrieb:  REGENTROCKENPUSTER!

Ich komme grad nicht darauf. Von welcher Folge und hast du nen Verbesserungsvorschlag?

Folge 1, wo Rainbow, Twilight Trocknet. Was ist daran so schlimm?


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Rawrgna - 03.06.2012, 21:21

Gefunden! Danke dir Squall!

Folge 1 (10:10):
Engl. Vers.: Rainblowdry
D. Vers.: Regentrockenpuster

Hört sich für mich korrekt an. Komisch? Ich finde es sogar sehr gut gelöst. Sie haben sogar das Wortspiel beibehalten. Regenbogen und Rainbow! Funktioniert also wunderbar. Wüsste auch gerne warum man sich darüber aufregt. 1A gelöst nach meiner Meinung und kommt direkt in den anderen Thread.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - majyor nick - 03.06.2012, 21:34

ich finde ja die stimme von cheerlerlee extrem grausig






RE: Deutsche Synchro: Worst of - Rawrgna - 03.06.2012, 21:42

(03.06.2012)majyor nick schrieb:  ich finde ja die stimme von cheerlerlee extrem grausig

Spoiler (Öffnen)

Ich finde sie gut! Also wieder mal ein Patt...


RE: Deutsche Synchro: Worst of - kamin_feuer - 03.06.2012, 22:58

HA ist mir sofort aufgefallen:
Twist hat im deutschen die stimme von biyomon und lalamon aus digimon.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - MaSc - 03.06.2012, 23:01

die einzige Stimme die ich kenne ist die von Spike aka Steve Smith aus American Dad


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Sun Star - 04.06.2012, 00:20

"Das Fremde Zebra"
Mir stößt das "Gebt Acht, gebt Acht, ihr Pony-Volk. Die blauen Blätter ihr nicht essen sollt." auf, weil die essen die Blätter offensichtlich nicht.
Da hätte vielleicht eher "spüren" oder noch besser "treten" anstatt "essen" gepasst.

Das Intro ist mir einfach etwas zu quäckig.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Bananenspinne - 04.06.2012, 01:23

(03.06.2012)MaSc schrieb:  die einzige Stimme die ich kenne ist die von Spike aka Steve Smith aus American Dad

Same here ^^


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Shippou - 04.06.2012, 02:16

Also einzig bis dato hat mir bis heute "Ultraschall-Rainboom" missfallen.
Klingt halt echt wie beim Arzt.
"Wir nehmen jetzt noch kurz einen Ultraschall-Rainboom bei Ihnen vor, um ganz sicher zu gehen das ihr Kind keine Hufe hat".

Ansonsten find ich Fluttershy absolut grausam. Gesangsmäßig wie auch in der Sprechstimme.
Allerdings schätze ich wiederum gerne AJ, da sie keinen Akzent hat, und Rainbow, da man nicht das Gefühl hat man müsste der Hübschen ne Packung Halsbonbons reichen.

Ansonsten mag ich die deutsche Fassung auch sehr, wenngleich ich eigentlich nur noch den O-Intro im Kopf habe, was ja schon schlimm genug ist, da ich ja mit der deutsche Synchro zum Brony wurde.

Dafür kann ich aber nen Medley von den Cutie Mark Crusaders in deutsch und abwechselnd englisch, wie beim Intro von iCarly. Twilight happy

Like: Hier haben drei kleine Ponys sich nun vor euch aufgebaut, und da hier kein Mikrofon ist, sing ich das Clublied richtig lauuuuuuuuuuuuuut.

When you're a younger pony, and your flank is very bare...

Und so gehts grade fort. Pinkie happy


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Ayt_Bitz - 04.06.2012, 17:44

Ich kann die deutsche Version von "Evil Enchantress" einfach nicht hören Flutterrage
Sie passt nicht richtig zum Takt und ist zu lang.
Spoiler (Öffnen)



RE: Deutsche Synchro: Worst of - Rawrgna - 04.06.2012, 21:58

(04.06.2012)Ayt_Bitz schrieb:  Ich kann die deutsche Version von "Evil Enchantress" einfach nicht hören Flutterrage
Sie passt nicht richtig zum Takt und ist zu lang.
Spoiler (Öffnen)

Ich war mal so frei und habe den deutschen Text vom Youtube-Video kopiert:

Folge 9:

Deutsche Vers:
Sie verflucht dich gern mit Hexereien,
lädt Teufel zu nem Tänzchen ein.
Siehst du zu tief in ihre Augen,
wirst du in ner anderen Welt sein.
Sie wird dich in die Irre führ'n
dann in ihrem Kochtopf rühr'n.
Doch will sie dich gleich fressen
und dich in ihrem Magen spür'n.
Also:
Pass auf!

Engl. Version:

She's an evil enchantress
She does evil dances
And if you look deep in her eyes
She'll put you in trances
Then what will she do?
She'll mix up an evil brew
And she'll gobble you up
In a big tasty stew
So... WATCH OUT!

Was den Vortrag angeht, kommt er sicherlich nicht ans Original ran. Was natürlich schade ist. Schlecht finde ich es trotzdem nicht, weil es eine gelangweilte Interpretation von Fluttershy ist und somit, wenn man die Szene berücksichtigt, sicherlich nicht vollkommen ins Klo gegriffen wurde.
Aber wie gesagt über die Sprecherleistung zu diskutieren, bringt bekanntlich wenig. Deswegen schauen wir uns mal die Übersetzung an.
Der Text ist zugegebenermaßen nach meiner Meinung nicht ganz gelungen. Es hört sich nicht so harmonisch an, wie von dem Original vorgegeben.
Hier mal der Satz der mir missfällt und den Song stark stört:

Siehst du zu tief in ihre Augen,

Dieser Satz passt überhaupt nicht in das Reimschema auch wenn die Übersetzung nicht unbedingt falsch ist.

Vielleicht kann jemand mit ein bisschen mehr Ahnung von Reimen (ist bei mir schon etwas lange her AJ Prost ) seine Meinung zu diesem Werk äußern. Gegebenenfalls liege ich mit meiner Einschätzung auch völlig falsch.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Wondi - 04.06.2012, 22:11

Ich finde aber, dass dies kein "Lied" im herkömmlichen/klassischen Sinne ist, sondern an einen(mehr oder weniger) gelungenen Kinderreim erinnert. Irgendwie unterstützt das ab dem dritten Vers nicht mehr so ganz passende Reimschema diese Wirkung, zumindest für mich.

Wenn ich nicht vollkommen falsch liege, dann passt auch in der englischen Version das Reimschema nicht zu 100 Prozent, oder?

Jedenfalls unterstreicht das für mich die Ähnlichkeit mit einem Kinderreim. "X und Y sitzen auf 'nem Baum..."...so ungefähr jedenfalls ist die Wirkung auf mich. Wie eine Art von Spott- oder Schmähgesang auf jemanden, und so ist die Stimmung der Ponies gegenüber Zecora ja auch irgendwie.
Von daher finde ich es nicht so dermaßen schlimm.
Twilight happy


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Rawrgna - 04.06.2012, 23:26

Das Reimschema ist identisch! Ist mir jetzt erst nach nochmaliger Betrachtung aufgefallen. Dabei habe ich es oben noch gepostet. Derpy confused

Dem Übersetzer kann man nur in der Länge einen Vorwurf machen. Aber das hat eher was mit der deutschen Sprache zu tun, die bekanntermaßen Ausschweifender ist als die Englische.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Blue Sparkle - 04.06.2012, 23:53

Ist nicht grad der Witz an Evil Enchantress, dass es noch total unfertig uns aus ästhetischer und literarischer Sicht vollkommen gruselig ist?
Daher kann man es kaum "schlech" Übersetzten, da es dadurch ja nur noch besser würde. Oder?!