Bronies.de
Deutsche Synchro: Worst of - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+--- Thema: Deutsche Synchro: Worst of (/showthread.php?tid=4052)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Livid - 03.08.2012, 13:34

Was mich immer wieder so rasend stört ist die Übersetzung von "You gotta share, you gotta care" - "Also vertragt euch und singt" Facehoof
WARUM nicht "Ihr müsst nur teilen, ihr müsst verzeihen"? Trifft genau den Sinn, reimt sich und passt viel besser in den Rythmus.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - BronyMirco - 03.08.2012, 15:29

@ Livid

Es heißt "Also vertragt Euch und sagt" und passt gut in den Rhythmus.
Dein Vorschlag passt gar nicht, da es zu viele Silben sind.

RD salute


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Rawrgna - 03.08.2012, 15:29

(03.08.2012)Livid schrieb:  Was mich immer wieder so rasend stört ist die Übersetzung von "You gotta share, you gotta care" - "Also vertragt euch und singt" Facehoof
WARUM nicht "Ihr müsst nur teilen, ihr müsst verzeihen"? Trifft genau den Sinn, reimt sich und passt viel besser in den Rythmus.

Die Antwort darauf ist relativ einfach. Der Text heißt "Also vertraaaagt euch und saaaaagt". Wenn du jetzt auf die Lippenbewegungen von Pinkie Pie achtest dann siehst du, dass die Synchro ein langezogenes Wort jeweils braucht, da der Mund von Pinkie Pie offen ist. Also hätte deine Lösung nicht gepasst, auch wenn es sich sicherlich besser angehört hätte.RD wink

@BronyMicro und Blue Sparkle

Ihr wollt mich doch veräppeln! Drei Dumme ein Gedanke.Pinkie happy


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Blue Sparkle - 03.08.2012, 15:29

Heißt es nicht "Also vertragt euch und sagt?" Oder habe ich einen Knick im Gehörgang?

EDIT: Doppelninja^^


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Morasain - 04.08.2012, 04:58

Der "Winter-D-Tag"-Song... ich weiß, es heißt "Ade-Tag", aber ich verstehe immer "D-Tag"... das "A" wird einfach aufgefressen. Aber leider passt da nichts anderes rein. Man hätte es jedoch besser aussprechen können.

Ansonsten... Der Gala-Song. Die Betonungen sind teilweise grauenhaft (nach mir umdREhen, nicht UMdrehen... wir sind hier nicht im Lateinischen!). Die Übersetzungen sind stellenweise total am Sinn vorbei. Aber das schlimmste dürfte wohl Rarity's Part sein. I'm just as regal --> Ich benehme mich sehr fein? Wie wäre es mit "Ich bin gleichfalls majestätisch"? Gleichfalls würde sogar gut zu Rarity passen.
Aus Pinkies Part hätte man "Ponys dancing, ponys playing, with me at the grand gala" durchaus einfach wörtlich übersetzen können: Ponys tanzen, Ponys spielen, mit mir hier auf der Gala.
Ansonsten... die Parts der BG-Ponys sind zwar völlig falsch übersetzt, aber sie passen wenigstens in den Rythmus, im Gegensatz zu Twilights und Dashies Part.
Was mir gerade beim Vergleich der beiden Versionen noch auffällt: Die englischen Stimmen passen besser zur Melodie. Sie sind weicher und überdecken das Lied selber weniger. Die Stimmen im deutschen sind zu "hart", nenn ich's mal.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Trony - 05.08.2012, 22:13

(04.08.2012)Morasain schrieb:  Der "Winter-D-Tag"-Song... ich weiß, es heißt "Ade-Tag", aber ich verstehe immer "D-Tag"... das "A" wird einfach aufgefressen. Aber leider passt da nichts anderes rein. Man hätte es jedoch besser aussprechen können.

Ansonsten... Der Gala-Song. Die Betonungen sind teilweise grauenhaft (nach mir umdREhen, nicht UMdrehen... wir sind hier nicht im Lateinischen!). Die Übersetzungen sind stellenweise total am Sinn vorbei. Aber das schlimmste dürfte wohl Rarity's Part sein. I'm just as regal --> Ich benehme mich sehr fein? Wie wäre es mit "Ich bin gleichfalls majestätisch"? Gleichfalls würde sogar gut zu Rarity passen.
Aus Pinkies Part hätte man "Ponys dancing, ponys playing, with me at the grand gala" durchaus einfach wörtlich übersetzen können: Ponys tanzen, Ponys spielen, mit mir hier auf der Gala.
Ansonsten... die Parts der BG-Ponys sind zwar völlig falsch übersetzt, aber sie passen wenigstens in den Rythmus, im Gegensatz zu Twilights und Dashies Part.
Was mir gerade beim Vergleich der beiden Versionen noch auffällt: Die englischen Stimmen passen besser zur Melodie. Sie sind weicher und überdecken das Lied selber weniger. Die Stimmen im deutschen sind zu "hart", nenn ich's mal.

Also den Winter Ade Tag fand ich eigentlich noch ganz ok.
Zu dem Gala-song, dankeschön, echt vielen dank.
Hab sonst immer wieder zu hören bekommen, dass Rainbows Part am Schlimmsten sei, den find ich aber noch echt genial.

Im Großen und Ganzen hab ich an der deutschen Synchro nichts auszusetzen, ist zwar etwas schade, dass ein paar Akzente unter den Tisch gefallen sind, aber dafür find ich die meisten Stimmen viel süßer als in der englischen Version, außer Sweetie Belle, da haben sie echt Mist gebaut.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Blue Sparkle - 05.08.2012, 22:17

Sweeties Stimme finde ich als einzige wirklich unpassend. Alle anderen gehen oder sind auch teilweise recht gut.
Die Singstimme ist noch weniger mit der englischen zu vergleichen.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Pony Brasco - 19.08.2012, 05:02





Lyra eww
Unterirdisch im Vergleich zum Original


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Blankflank - 19.08.2012, 09:33

(19.08.2012)QPony schrieb:  
Spoiler (Öffnen)
Lyra eww
Unterirdisch im Vergleich zum Original

it's still in the making RD wink

aber ich muss sagen, der winter-d-tag ist auch wirklich das einzige was imho nicht an der deutschen synchro gelungen ist:

ich meine, ich bin mir im klaren dass es besonders schwer ist lieder zu übersetzen, aber wenn man in einem lied nicht mal mehr den titel versteht, der x-mal im refrain wiederholt hat, dann ist es doch offensichtlich, dass diese übersetzung nicht funktioniert und man sich nochmal ans schreibgerät setzen sollte.


EDIT: kurzes lob an die deutsche synchro: ich finde das hier verlinkte lied von flutterguy besser als das orginal: im englischen singt flutterguy das viel gleichgültiger, aber im deutschen klinkt es leicht genervt, was auch viel besser zu flutterguys gesichtsausdruck passt.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Innocentia - 30.08.2012, 20:22

Oh, es wundert mich ehrlich gesagt, dass hier noch keiner den größten Fehler (meines Erachtens) genannt hat. Es kam in Season 1 sogar zwei mal vor:

In der Folge mit Zecora und die Folge der Cutiemark Chronicles.

Da sagt einmal Twilight in der deutschen Synchro, während sie nach der Alptraumnacht ihr Haar kämmt:
"Was ist mit meinem Einhorn los?!"

Filly Rarity sagt dagegen bei den Chronicles, als ihr Horn sie zu dem riesigen Felsblock gebracht hat:
"Was ist dein Problem, Einhorn?!"

Ernsthaft?
Beide reden hier von ihren Hörnern auf der Stirn, wo also kommt dieses "Ein" her? Das sind die zwei Passagen, wo ich mich frage, ob die Übersetzer nicht überlegen konnten. Und ehrlich gesagt ab dieser Sache sehe ich diese Leute, die das getan haben, als unfähig an.

- Das inno -


RE: Deutsche Synchro: Worst of - ManfredDerMoosstein - 31.08.2012, 10:35

Bin ich der Einzige, der gegen Ende des Intros immer "meine arischen Ponys" versteht?Trollestia


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Ponyaner - 31.08.2012, 19:14

(31.08.2012)MANFREDderMoosstein schrieb:  Bin ich der Einzige, der gegen Ende des Intros immer "meine arischen Ponys" versteht?Trollestia

Es gab schon andere. Kann es sein das mache den Quark einfach hören wollen?


RE: Deutsche Synchro: Worst of - EpicZocker - 31.08.2012, 19:30

Das lustige ist im Prinzip gibt es keine wirklich schlechten Stellen, das ganze ist pure Gewohnheitssache.

Ich habe mit der deutschen angefangen und finde sowohl sie wie auch die Englische in allen Punkten sehr gut.

Gez. EpicZocker auch bekannt als Alexandre Herr der Meere


RE: Deutsche Synchro: Worst of - ManfredDerMoosstein - 31.08.2012, 22:09

(31.08.2012)Ponyaner schrieb:  
(31.08.2012)MANFREDderMoosstein schrieb:  Bin ich der Einzige, der gegen Ende des Intros immer "meine arischen Ponys" versteht?Trollestia

Es gab schon andere. Kann es sein das mache den Quark einfach hören wollen?

Ich hoffe du verstehst mich jetzt nicht falsch. Es ist nicht so, dass ich es hören will, sondern dass es sich so ähnlich anhört. Das war auch nicht so wirklich ernst gemeintRD wink


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Ponyaner - 31.08.2012, 22:47

(31.08.2012)MANFREDderMoosstein schrieb:  
(31.08.2012)Ponyaner schrieb:  
(31.08.2012)MANFREDderMoosstein schrieb:  Bin ich der Einzige, der gegen Ende des Intros immer "meine arischen Ponys" versteht?Trollestia

Es gab schon andere. Kann es sein das mache den Quark einfach hören wollen?

Ich hoffe du verstehst mich jetzt nicht falsch. Es ist nicht so, dass ich es hören will, sondern dass es sich so ähnlich anhört. Das war auch nicht so wirklich ernst gemeintRD wink

Das habe ich auch nicht so gemeint.Pinkie happy Es ist nur oft so, dass viele Leute bei bestimmten Betonungen von Wörtern immer Dinge hören die woanders im Blickpunkt stehen.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Twisted Heart - 31.08.2012, 22:55

(30.08.2012)Innocentia schrieb:  Oh, es wundert mich ehrlich gesagt, dass hier noch keiner den größten Fehler (meines Erachtens) genannt hat. Es kam in Season 1 sogar zwei mal vor:

In der Folge mit Zecora und die Folge der Cutiemark Chronicles.

Da sagt einmal Twilight in der deutschen Synchro, während sie nach der Alptraumnacht ihr Haar kämmt:
"Was ist mit meinem Einhorn los?!"

Filly Rarity sagt dagegen bei den Chronicles, als ihr Horn sie zu dem riesigen Felsblock gebracht hat:
"Was ist dein Problem, Einhorn?!"

Ernsthaft?
Beide reden hier von ihren Hörnern auf der Stirn, wo also kommt dieses "Ein" her? Das sind die zwei Passagen, wo ich mich frage, ob die Übersetzer nicht überlegen konnten. Und ehrlich gesagt ab dieser Sache sehe ich diese Leute, die das getan haben, als unfähig an.

- Das inno -

das hat mich auch extremst i-hi-ritiert. AJ hmm
vlt liegts daran, dass "Horn" zu negativ klingt (geradezu brutal ist das Flutterrage Bluuuuutrausch!)
oder es ist sexuell anstößig, weil fast wie "horny" ist Cheerilee awesome

das sind so meine gedanken dazu RD laugh
Prinzessin Celestia ist ja auch Prinzessin, weil Königin -dank Disney- einen eher negativen hall hat.
alles für die lieben kleinen halt...Derpy confused


RE: Deutsche Synchro: Worst of - LaBoreas - 10.09.2012, 21:07

Ganz ehrlich, ich versteh es nicht wieso viele die deutsche Synchro so "haten" müssen^^ Klar kommt sie niemals an die englische Synchro ran, aber es wurden, meiner Meinung nach, wirklich Top Sprecher ausgesucht, die auch in sehr vielen guten Animes mitgewirkt haben, von denen die meisten wirklich gut passen^^ Selbst mit Rainbow Dash's Stimme hab ich nicht so ein Problem (wird aber wahrscheinlich daran liegen, das ich MLP das 1. mal komplett auf deutsch und dann auf englisch gesehen hab und das ich die Sprecherin, Giuliana Jakobeit, an sich auch ziemlich mag). Die einzige etwas unbekanntere Sprecherin ist die für Applejack, aber selbst die Stimme passt^^
Natürlich gehen mit der deutschen Synchro auch viele Wortspiele verloren, aber das Problem gibt es nicht nur in MLP^^
Also von demher, bleibt locker Big Grin Es hätte wirklich viel schlimmer kommen können Big Grin


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Uglynator - 12.09.2012, 15:31

Für mich ist das "worst" ja definitiv Rainbow Dash:
Im englischen hat sie dieses leichte Kratzen, und die "Voice Cracks" die ich ja ganz knuffig finde Rolleyes

Aber im Deutschen ist es einfach nur diese typische "Mutterstimme" die ja mal gar nicht passt. Einfach nur schlimm Whining


RE: Deutsche Synchro: Worst of - ThatCrazyBronie - 13.09.2012, 11:05

Ich habs mit der Synchro ja versucht...und dann kam Winter Wrap Up Facehoof

Dieses Lied is für mich der Inbegriff meiner Abneigung gegen die deutsche Synchro! Twilight: No, Really?
Ich mein...ich hab im SUFF ne bessere Übersetzung geschrieben, als das, was die Übersetzer dort angestellt haben!

BUT it's still better than Justin Bieber Wink


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Sternenschweif - 13.09.2012, 11:31

Frage: Warum soll Applejack in der deutschen Version unbedingt einen Akzent haben? Das wichtigste finde ich, dass eine deutsche Stimme zum Charakter passt.