Bronies.de
Deutsche Synchro: Worst of - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+--- Thema: Deutsche Synchro: Worst of (/showthread.php?tid=4052)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8


RE: Deutsche Synchro: Worst of - rainbowdash28 - 13.09.2012, 11:54

Ihr schweift ab Twilight: No, Really? .. Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? Wenn euch etwas explizit stört im Allgemeinen.

Hier geht es um einzelne Szenen man sollte Sie sogar eigentlich verlinken samt Zeitstempel.
Also wenn ihr nur über einzelne Stimmen reden wollt macht es dort. RD wink.. oder wenn euch Allgemein etwas stört dies hier soll nur als Sammlung für die "schlimmsten" Szenen in der Serie dienen.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Livid - 23.09.2012, 00:31

Eine Szene, die mich stark stört, ist in "Over a barrel":

Im englischen: "A stampede of buffalos!" "They took Spike!"
Im Deutschen: "Eine wilde Herde Büffel!" "Hat Spike entführt!"

Facehoof Wirklich? Ging "Sie haben Spike!" wirklich nicht, sodass man lieber mit einer völlig unrealistischen Ich-beende-den-Satz-einer-anderen-Übersetzung kommt?


RE: Deutsche Synchro: Worst of - 3-D3rpy - 23.09.2012, 12:24

Wurde bestimmt schon einige Male gepostet, aber das hier ist echt die Härte:





Es passt einfach garnichts zusammen RD laugh


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Sternenschweif - 23.09.2012, 16:43

An Livid: Hast du auch beachtet, ob ein Satz so gesprochen werden kann, dass es Lippensynchron ist? Das sollte man berücksichtigen. RD wink


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Livid - 23.09.2012, 18:16

(23.09.2012)Sternenschweif schrieb:  An Livid: Hast du auch beachtet, ob ein Satz so gesprochen werden kann, dass es Lippensynchron ist? Das sollte man berücksichtigen. RD wink

Ja, hab ich, ich habs selber getestet bei der Szene. "Sie haben Spike" passt sogar besser, da es mit dem Wort "Spike" endet wie im Original. Die Silbenanzahl ist gleich wie bei "Hat Spike entführt", und wenn sich das ausgeht, muss "Sie haben Spike" auch klappen, auch wenn beide Übersetzungen um eine Silbe mehr haben als "They took Spike".


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Richelieu88 - 29.09.2012, 01:39

(12.09.2012)Uglynator schrieb:  Für mich ist das "worst" ja definitiv Rainbow Dash:
Im englischen hat sie dieses leichte Kratzen, und die "Voice Cracks" die ich ja ganz knuffig finde Rolleyes

Aber im Deutschen ist es einfach nur diese typische "Mutterstimme" die ja mal gar nicht passt. Einfach nur schlimm Whining

Finde ich ebenfalls. Schade ist auch, dass beim Lachen das gelegentliche Glucksen fehlt, was die Sache erst richtig im Englischen lustig macht...

Zu den "Worst of" gehört bei mir eindeutig der "Winter-Ade-Tag". Bei dieser etwas sperrigen Übersetzung stört die zusätzliche Silbe in "A-de", bei der leider der Schwung im Lied verloren geht (muss bei englischen Original jedes mal an Schneeschippen denken Twilight smile ). Eine Alternativmöglichkeit wäre vielleicht "Winter-Räum-Tag".

Beim deutschen Intro kann ich mich ehrlich gesagt nicht beschweren. Na ja, der Text ist vielleicht wieder ein bisschen sperrig daher (was ich übrigens auch von der etwas zu starren Übersetzung des Titels "Freundschaft ist Magie" denke. Als doppeldeutige Metapher, wie sie im Englischen rüberkommen würde, wäre "Freundschaft ist wunderbar" besser. Nur ein Vorschlag am Rande FS grins ), aber immer noch besser als die italienische Version, die nicht nur einen ganz anderen Text, sondern auch eine ganz andere Melodie hat:
http://www.youtube.com/watch?v=ablzYL9En5s

[Dass es die Italiener scheinbar etwas fetziger mögen habe ich schon bei einem anderen Film gesehen, bei dem das deutsche Synchro dem englischen Original am nächsten blieb, bei der italienischen Version jedoch das Intro ebenfalls komplett umgearbeitet worden ist.]


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Nicky Fabula - 06.10.2012, 13:35

(29.09.2012)Richelieu88 schrieb:  Zu den "Worst of" gehört bei mir eindeutig der "Winter-Ade-Tag". Bei dieser etwas sperrigen Übersetzung stört die zusätzliche Silbe in "A-de", bei der leider der Schwung im Lied verloren geht (muss bei englischen Original jedes mal an Schneeschippen denken Twilight smile ). Eine Alternativmöglichkeit wäre vielleicht "Winter-Räum-Tag".

Ich finde ja, dass sie einfach "Winter-Abschied" hätten singen können. Der Tag wäre dann raus, aber es hätte von den Silben her viel besser gepasst. Außerdem ergibt es mehr Sinn als "Winter-Ade-Tag". Ich finde, es klingt natürlicher.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Twisted Heart - 10.11.2012, 22:21

Was ich schlimm bzw schade finde is die Übersetzung in S01E03 - Eine Freundin hat's nicht leicht.
Am Ende schickt Twilight ja die 2 Tickets zurück und meint, ohne ihre Freundinnen hätte sie eh keinen Spaß.
Daraufhin gibts ne Gruppenumarmung.
Spike reagiert darauf so: Lyra eww
Zuerst verzieht er nur das Gesicht, dann muss er richtig würgen weil ihm ein Prinzessinenbrief hochkommt (hihi - das könnte DAS neue wort fürs Rülpsen sein)

Nun sagt AJ zu ihm:
"...Isn't that just like a boy. You can't handle the least bit of sentiment."
Auf deutsch (von mir)
"...Ist das nicht typisch Junge. Kannst nicht mit dem kleinsten bisschen Empfindungen umgehn."

Ich fand das so lustig. Hier kriegt jeder, der die bunten Ponys sieht, und meint, das is doch eh ekliges MädchenzeugLyra eww, nen Spiegel vorgehalten.Lyra astonished

In der Synchro sagt sie dann aber:
"Hast du schon wieder irgendwas verschluckt? Kann man dich nicht einem aus den Augen lassen? Eine Drache wie du kann schon mal vernünftiger sein."
Das ist keine kleine Abweichung von Original, das hat sinngemäß überhaupt nix mehr damit zu tun.
Sowas find ich blöd.Facehoof


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Bashi - 11.11.2012, 02:44

Ich habe mich bei Chanterlot Weeding Kaputt gelacht als die sagte:

Wechselponies

Big GrinIch konnte nimmer!


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Rawrgna - 11.11.2012, 03:02

(11.11.2012)Rainbowb4sh schrieb:  Ich habe mich bei Chanterlot Weeding Kaputt gelacht als die sagte:

Wechselponies

Big GrinIch konnte nimmer!

Naja, die Übersetzung von Changeling ist nun mal Wechselbalg und daher ist die Lösung gar nicht so dämlich. Auch wenn ich mich an den Begriff Wechselponies nicht wirklich gewöhnen kann. Ich hätte es bei Wechselbälgern belassen.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Marcosa - 11.11.2012, 03:11

Season 2 Episode 4:

"Starswurl"

Ich meine "Starswirl" ist doch leicht auszusprechen,oder?


RE: Deutsche Synchro: Worst of - empyrean dreamer - 11.11.2012, 03:36

"Gruselnacht"

"Das macht doppelt so viel Spaß!"

'Nuff said? Big Grin


RE: Deutsche Synchro: Worst of - BronyMirco - 11.11.2012, 10:49

(11.11.2012)Lunara schrieb:  'Nuff said? Big Grin

Nein.

Ich mache jetzt einfach mal auf ganz blöd

Was ist daran schlimm? Wieso ist es für Dich "Worst-Of"? Was soll ich aus diesen zwei Zitaten herauslesen? Und ist es jetzt SO schlecht, dass es gleich "Worst-Of" ist? *auf Startpost schiel* AJ hmm

Ich komme um Ponyswillen nicht drauf.
Ja ich weiß, dass die Meinungen gerne mal weit auseinander gehen.

Es geht auch etwas ausführlicher. Es muss kein Roman sein, aber eine kurze Erklärung würde der Diskussion gut tun. RD wink

RD salute


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Honey Pie - 11.11.2012, 10:59

Mich stört am meisten : Cutie Mark=Schönheitsflecken

und this day aria german "Ich haaaaabe ihn gar nicht liiiieb" Facehoof


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Sternenschweif - 11.11.2012, 11:16

(11.11.2012)Honey Pie schrieb:  Mich stört am meisten : Cutie Mark=Schönheitsflecken

und this day aria german "Ich haaaaabe ihn gar nicht liiiieb" Facehoof

Ist dir bekannt, dass in den Vorgängerserien der Begriff Schönheitsflecken auch da verwendet wurde?


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Tomoko - 11.11.2012, 12:29

Naja, das einzige was mich wirklich stört ist Drachenpony.
Wo ist Discord bitte ein Pony?!
Der Kopf ist doch ein Ziegenkopf.Oder allerhöchstens Pferd.Aber ned pony Twilight: No, Really?


RE: Deutsche Synchro: Worst of - BronyMirco - 11.11.2012, 12:51

(11.11.2012)Collena schrieb:  Naja, das einzige was mich wirklich stört ist Drachenpony.
Wo ist Discord bitte ein Pony?!
Der Kopf ist doch ein Ziegenkopf.Oder allerhöchstens Pferd.Aber ned pony Twilight: No, Really?

Dann versuche mir mal zu erklären, weshalb es Cheerilee sagt, dass der Kopf der eines Ponys ist (auch im Original!). Außerdem ist Drachenpony fast die wörtliche Übersetzung von "Draconequus" (Drachenpferd). Da ist Pony nun wirklich nicht mehr weit, oder? AJ hmm

Ich gebe zu, dass es sich erstmal komisch angehört hat, aber ich finde es jetzt nicht so schlimm, vor Allem das es gleich "Worst of" sein sollte.

Es wäre vielleicht in diesem Thread besser aufgehoben.

"Worst of" ist nicht unbedingt gleichzusetzen mit "etwas nicht mögen". Hier geht es vermehrt um Szenen und möglichen Verbesserungsvorschläge und nicht um Einzelheiten, wie diese und jene Übersetzung.

RD salute


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Honey Pie - 11.11.2012, 14:31

(11.11.2012)Sternenschweif schrieb:  
(11.11.2012)Honey Pie schrieb:  Mich stört am meisten : Cutie Mark=Schönheitsflecken

und this day aria german "Ich haaaaabe ihn gar nicht liiiieb" Facehoof

Ist dir bekannt, dass in den Vorgängerserien der Begriff Schönheitsflecken auch da verwendet wurde?

Nö war mir nicht bewusst,ändert aber nichts daran,dass es sich einfach komisch anhört,manchmal ist es doch besser nicht alles ins deutsche zu übersetzen,naja wenigstens haben wir nicht "Zwielicht Funkeln"
und in der russischen Version heisst Luna einfach "Luna Pony " naja


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Rawrgna - 11.11.2012, 14:47

(11.11.2012)Honey Pie schrieb:  Nö war mir nicht bewusst,ändert aber nichts daran,dass es sich einfach komisch anhört,manchmal ist es doch besser nicht alles ins deutsche zu übersetzen,naja wenigstens haben wir nicht "Zwielicht Funkeln"
und in der russischen Version heisst Luna einfach "Luna Pony " naja

Zumindest ist es konsequent diese zu übersetzen. Zumal es sich hier nicht um Namen handelt, sondern um Begriffe. Zwar mag sich Cutie Mark für dich cool anhören, weil es so schön ausländisch klingt und alles auf englisch ist sowieso cool, aber letztendlich hört es sich für den englischsprachigen Raum genauso dämlich an, wie Schönheitsflecken!Pinkie happy

Also ziehen wir es durch, da die Sendung eben auch für Kinder gedacht ist und die sollten die Begrifflichkeiten zumindest verstehen.

(11.11.2012)BronyMirco schrieb:  "Worst of" ist nicht unbedingt gleichzusetzen mit "etwas nicht mögen". Hier geht es vermehrt um Szenen und möglichen Verbesserungsvorschläge und nicht um Einzelheiten, wie diese und jene Übersetzung.

Richtig, wobei ich den zweiten Teil irgendwie nicht verstehe, da die Übersetzung von einzelnen Worten auch ne Relevanz in diesem Thread hat.

Also in dem Sinne: Werft nicht einfach nur Worte in den Ring, sondern versucht dementsprechend Lösungsvorschläge einzubringen. Sonst haben wir hier nur noch ein Sammelsurium von Wörtern ohne Diskussionspotential.


RE: Deutsche Synchro: Worst of - Honey Pie - 11.11.2012, 14:53

(11.11.2012)Rawrgna schrieb:  
(11.11.2012)Honey Pie schrieb:  Nö war mir nicht bewusst,ändert aber nichts daran,dass es sich einfach komisch anhört,manchmal ist es doch besser nicht alles ins deutsche zu übersetzen,naja wenigstens haben wir nicht "Zwielicht Funkeln"
und in der russischen Version heisst Luna einfach "Luna Pony " naja

Zumindest ist es konsequent diese zu übersetzen. Zumal es sich hier nicht um Namen handelt, sondern um Begriffe. Zwar mag sich Cutie Mark für dich cool anhören, weil es so schön ausländisch klingt und alles auf englisch ist sowieso cool, aber letztendlich hört es sich für den englischsprachigen Raum genauso dämlich an, wie Schönheitsflecken!Pinkie happy

Also ziehen wir es durch, da die Sendung eben auch für Kinder gedacht ist und die sollten die Begrifflichkeiten zumindest verstehen.

(11.11.2012)BronyMirco schrieb:  "Worst of" ist nicht unbedingt gleichzusetzen mit "etwas nicht mögen". Hier geht es vermehrt um Szenen und möglichen Verbesserungsvorschläge und nicht um Einzelheiten, wie diese und jene Übersetzung.

Richtig, wobei ich den zweiten Teil irgendwie nicht verstehe, da die Übersetzung von einzelnen Worten auch ne Relevanz in diesem Thread hat.

Also in dem Sinne: Werft nicht einfach nur Worte in den Ring, sondern versucht dementsprechend Lösungsvorschläge einzubringen. Sonst haben wir hier nur noch ein Sammelsurium von Wörtern ohne Diskussionspotential.

Neee da verwechselst du mich mit kleinen Kids die alles so gern in englisch hören,weil es cool klingst,nur Schönheitsfleck,ich hab russische Freude(darum erwähnte ich das Monscheinpony/Lunapony und wir diskutierten über verschiedene Versionen von mlp und bei Schönheitsfleck war das Gelächter natürlich groß,naja watt soll´s, das russische ist auch funny Twilight happy
obwohl stimmt Cutie Mark hört sich bestimmt zunächst genau so komisch an wie die Schönheitsflecken Pinkie happy