Bronies.de
Übersetzung der Lieder - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+--- Thema: Übersetzung der Lieder (/showthread.php?tid=2733)

Seiten: 1 2 3


Übersetzung der Lieder - Mavacaga - 10.04.2012, 12:11

Ich wollt mal fragen wie ihr es findet, dass die Lieder auch übersetzt werden? Jetzt ganz allgemein, nicht folgenspezifisch, ich persönlich finde das irgendwie misslungen, allerdings kann ich es auch verstehen, englische Reime kann man nun schlecht ins Deutsche übersetzen, aber sowas wie Winter Ade Tag was garnicht mehr zu Melodie passt das geht doch nicht^^
Im Gegensatz dazu gefällt mir Hush now quiet now und CMC Theme doch ziemlich gelungen Big Grin
Die hättens wie zB bei den Simpsons machen sollen, Gesang auf englisch und mit Untertiteln, allerdings ist das ja ursprünglich eine Sendung für Kinder RD laugh
Naja was haltet ihr davon?



RE: Übersetzung der Lieder - Nightmaremoon - 10.04.2012, 18:14

Naja wie du schon am Ende deines posts richtig feststellst ist MLP FIM im Kern immer noch eine Kinderserie. Wenn ich nun so an meine Kindheit zurückdenke, war es mir gänzlich egal, ob in den Liedern meiner Liebingsshows die Reime perfekt in den Rythmus passten ect. Wird den Kindern heute wohl ähnlich gehen.


Klar als erwachsener fällt einem so etwas sofort auf, aber ich denke den Kinden ist das wirklich egal^^


RE: Übersetzung der Lieder - Cogmetall - 10.04.2012, 18:16

Ich finde die Lieder auf Deutsch wirklich teilweise besser, als auf Englisch.
Bestens Beispiel für mich wäre das Lied "Cupcakes". Ich kann viel besser "Muffins, Muffins, Muffins" singen Pinkie happy.

Aber andere Lieder wie "Winter Ade Tag" finde ich eher geht so gelungen.^^
Da hab ich auch erst noch was komplett anderes verstanden xD Aber naja, egal.

Also ich persönlich finde es gut, dass die Lieder in der deutschen Version auch auf Deutsch sind.
Die, die gerne die Lieder auf Englisch hören möchten, können dies ja in der englischen Version tun. RD wink


RE: Übersetzung der Lieder - Nightmaremoon - 10.04.2012, 18:24

Ganz genau. Wäre auch Schwachsinn die nicht einzudeutschen. Ich meine willst du von einem 9 jährigen Kind erwarten, den Text auf deutsch mitzulesen in dem Tempo??^^


RE: Übersetzung der Lieder - Mavacaga - 10.04.2012, 18:44

Nun das nicht, naja ich find die hättens ruhig auf englisch lassen können, weil inzwischen mehr Bronies als Kinder die Serie gucken Tongue


RE: Übersetzung der Lieder - C#*~5 - 10.04.2012, 19:01

Juhuu, man darf sich auf einen neuen und wieder völlig sinnfreien Haterthread freuen... ^^

(10.04.2012)Mavacaga schrieb:  Nun das nicht, naja ich find die hättens ruhig auf englisch lassen können, weil inzwischen mehr Bronies als Kinder die Serie gucken Tongue
Totaler Nonsens. Facehoof


RE: Übersetzung der Lieder - Mavacaga - 10.04.2012, 19:11

Dass du es als Haterthread abstempelst wollt ich nicht bezwecken wollt nur eure Meinung dazu hören Tongue


RE: Übersetzung der Lieder - Akamaru - 10.04.2012, 19:31

ich finde die deutschen lieder fast in ordnung.
das einzige was mir nich so gefällt ist, dass sich die stimmen bei manchen liedern nochmal kommplett anders abhören.


RE: Übersetzung der Lieder - Squall Ponyherz - 10.04.2012, 19:48

Ich bin heil froh das es komplett übersetzt wurde.
Wie ich schon an anderer stelle schrieb, ist es ein ganz anderes Erlebnis ob eine Sendung nun tatsächlich angesehen wird, oder ob man es nun liest.
Wenn ich die Folgen nicht auf Deutsch gesehen hätte wäre ich nicht hier, da ich konsequent umschalte sobald etwas im Fernsehen nur Untertitel hat.


RE: Übersetzung der Lieder - 02Brony09 - 10.04.2012, 23:03

Bei Winter Warp up (aka Winter Ade Tag) ging leider einiges verloren.

Bei "Warp Up" hat man zwei mal ein abgehacktes Ende (-ep und -ap) bei "Ade Tag" hat man diesen Effekt nicht, eher gegenteilig da man "Ade" lange ziehet.

Als einzige Alternativen würden mir bei "Winter warp up" irgendwas mit "weg" einfallen (Winter weg Tag, oder so was).

Am besten von den detschen Liedern finde ich "You Gotta Share"(hieß das so?) aka "Also vertragt euch und sagt"



RE: Übersetzung der Lieder - Pulse Wave - 11.04.2012, 16:36

Eine Übersetzung mußte schon sein. In Little Shop of Horrors sind ja die Dialoge synchronisiert und die Songs untertitelt, das ist schon seeehr seltsam. Bei Grease und anderen Musicalverfilmungen ist es ähnlich. Noch ein Grund mehr, warum beispielsweise die Rocky Horror Picture Show nie synchronisiert wurde.

Am besten gelungen finde ich bisher Die Kunst der Schneiderei (Art of the Dress). Keine 10/10 Punkte, aber schon sehr gut, nah am Original und kein Vergleich mit Winter-Tee-Tag.


RE: Übersetzung der Lieder - Ecthudan - 11.04.2012, 17:52

Ich würde mir schon wünschen, dass die Lieder übersetzt werden, wenn ich auch Übersetzungen hasse. Es ist einfach nötig für die kleinen Kinder, die noch nicht gut genug lesen können um Untertitel zu lesen und nur deutsch können. Daher wünsch ich mir auch eine gute Übersetzung und Synchronisierung, für die Kinder, die es nicht anders können. Sie sind ja sowieso die eigentliche Zielgruppe. Der Rest könnte von mir aus durchaus Englisch lernen, außer die, die wirklich Probleme damit haben, neue Sprache zu erlernen.

Aber wie die Lieder jetzt übersetzt worden geht meiner Meinung nach gar nicht. Winter Ade-Tag? Und dann noch die Stimmen! Dann das Intro?! Argh!

Nein, eine bessere Übersetzung muss her. Filme wie König der Löwen und Aladdin usw. haben doch auch gut übersetzte und synchronisierte Lieder? Klar, My Little Pony: Friendship is Magic hat nicht dasselbe Budget, aber man hätte es schon besser machen können.


RE: Übersetzung der Lieder - Buddy - 11.04.2012, 18:59

Man hätte es besser machen können aber mal ehrlich so wie es jetzt ist ist es ok. Man hat sich quasi dran gewöhnt Wink





RE: Übersetzung der Lieder - Ecthudan - 11.04.2012, 19:42

(11.04.2012)Buddy schrieb:  Man hätte es besser machen können aber mal ehrlich so wie es jetzt ist ist es ok. Man hat sich quasi dran gewöhnt Wink

Was meinst du genau mit "Man hat sich quasi dran gewöhnt"? Ich schaue mir niemals Serien oder Filme auf Deutsch an und ich konnte die Synchro schon nach wenigen Minuten nicht ausstehen. Einige Lieder gehen noch, aber andere gehen überhaupt nicht.

Nein, keine der Lieder gehen bei mir. Tut mir leid. Ich werde aggressiv wenn ich sie höre.


RE: Übersetzung der Lieder - Buddy - 11.04.2012, 19:48

(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  
(11.04.2012)Buddy schrieb:  Man hätte es besser machen können aber mal ehrlich so wie es jetzt ist ist es ok. Man hat sich quasi dran gewöhnt Wink

Was meinst du genau mit "Man hat sich quasi dran gewöhnt"? Ich schaue mir niemals Serien oder Filme auf Deutsch an und ich konnte die Synchro schon nach wenigen Minuten nicht ausstehen. Einige Lieder gehen noch, aber andere gehen überhaupt nicht.

Nein, keine der Lieder gehen bei mir. Tut mir leid.

Bei so einer sache darf man nie nur von sich selbst ausgehen. Es gibt auch Bronies die der englischen Sprache nicht so mächtig sind und deswegen die deutsche Syncro schauen. Und genau für diese ist es toll gemacht! RD Cutie Mark



RE: Übersetzung der Lieder - Icy - 11.04.2012, 19:51

Naja also nicht wirklich.
Ich finde die Lieder sind nicht so gut geworden wie sie hätten sein können.
Mehr Arbeit, mehr Lust und mehr verständnis für die Fans währe schön gewesen.


RE: Übersetzung der Lieder - Ecthudan - 11.04.2012, 19:55

(11.04.2012)Buddy schrieb:  
(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  
(11.04.2012)Buddy schrieb:  Man hätte es besser machen können aber mal ehrlich so wie es jetzt ist ist es ok. Man hat sich quasi dran gewöhnt Wink

Was meinst du genau mit "Man hat sich quasi dran gewöhnt"? Ich schaue mir niemals Serien oder Filme auf Deutsch an und ich konnte die Synchro schon nach wenigen Minuten nicht ausstehen. Einige Lieder gehen noch, aber andere gehen überhaupt nicht.

Nein, keine der Lieder gehen bei mir. Tut mir leid.

Bei so einer sache darf man nie nur von sich selbst ausgehen. Es gibt auch Bronies die der englischen Sprache nicht so mächtig sind und deswegen die deutsche Syncro schauen. Und genau für diese ist es toll gemacht! RD Cutie Mark

Ich kann mir nicht im Geringsten vorstellen, wie man diese Synchro mögen kann. Selbst wenn ich kein Wort Englisch könnte würde ich es lieber auf Englisch mit Untertiteln anschauen. Die Töne klingen schrecklich schief und einfach komplett falsch. Die Stimmen passen nicht. Selbst der Google Translator kann besser übersetzen. Nein, es gibt gute Synchros: König der Löwen, Aladdin und die meisten Disneyfilme haben eine (die ich aber auch langsam nicht mehr ausstehen kann, da ich alle Synchros verabscheue, aber ich weiß, dass sie ziemlich gut gemacht sind). Das ist aber bei MLP:FiM überhaupt nicht der Fall.




RE: Übersetzung der Lieder - Buddy - 11.04.2012, 20:21

(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  
(11.04.2012)Buddy schrieb:  
(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  
(11.04.2012)Buddy schrieb:  Man hätte es besser machen können aber mal ehrlich so wie es jetzt ist ist es ok. Man hat sich quasi dran gewöhnt Wink

Was meinst du genau mit "Man hat sich quasi dran gewöhnt"? Ich schaue mir niemals Serien oder Filme auf Deutsch an und ich konnte die Synchro schon nach wenigen Minuten nicht ausstehen. Einige Lieder gehen noch, aber andere gehen überhaupt nicht.

Nein, keine der Lieder gehen bei mir. Tut mir leid.

Bei so einer sache darf man nie nur von sich selbst ausgehen. Es gibt auch Bronies die der englischen Sprache nicht so mächtig sind und deswegen die deutsche Syncro schauen. Und genau für diese ist es toll gemacht! RD Cutie Mark

Ich kann mir nicht im Geringsten vorstellen, wie man diese Synchro mögen kann. Selbst wenn ich kein Wort Englisch könnte würde ich es lieber auf Englisch mit Untertiteln anschauen. Die Töne klingen schrecklich schief und einfach komplett falsch. Die Stimmen passen nicht. Selbst der Google Translator kann besser übersetzen. Nein, es gibt gute Synchros: König der Löwen, Aladdin und die meisten Disneyfilme haben eine (die ich aber auch langsam nicht mehr ausstehen kann, da ich alle Synchros verabscheue, aber ich weiß, dass sie ziemlich gut gemacht sind). Das ist aber bei MLP:FiM überhaupt nicht der Fall.

Du kannst Filme wie König der Löwen nicht mit einer Serie vergleichen. Ich merke das bei dir deine eigene Meinung eine große Rolle spielt. Das ist auch gut so, wäre ja schlimm wenn jeder die gleiche Meinung hätte Wink
Wir müssen immer in Hinterkopf behalten, die Serie ist für kleine Mädchen produziert. Ich selber kann seit ich die englischen Staffeln durch habe mit der deutschen auch nur noch wenig anfangen. Aber sei es drum. Alles könnte schlimmer sein RD wink



RE: Übersetzung der Lieder - C#*~5 - 11.04.2012, 20:23

(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  Ich kann mir nicht im Geringsten vorstellen, wie man diese Synchro mögen kann. Selbst wenn ich kein Wort Englisch könnte würde ich es lieber auf Englisch mit Untertiteln anschauen. Die Töne klingen schrecklich schief und einfach komplett falsch. Die Stimmen passen nicht. Selbst der Google Translator kann besser übersetzen.
Du fängst schon wieder an. Und gerade der letzte Satz ist einfach nur dämlicher Quatsch, das muss ich dir mal in aller Deutlichkeit sagen!! Facehoof


RE: Übersetzung der Lieder - DE_Dashy - 11.04.2012, 20:37

(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  Ich kann mir nicht im Geringsten vorstellen, wie man diese Synchro mögen kann.
Und andere Leute können sich nicht im Geringsten vorstellen, wie man überhaupt eine Serie mit Ponys mögen kann. Geschmäcker sind halt verschieden, manchen gefällt es, manchen nicht.

(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  Selbst wenn ich kein Wort Englisch könnte würde ich es lieber auf Englisch mit Untertiteln anschauen. Die Töne klingen schrecklich schief und einfach komplett falsch. Die Stimmen passen nicht.
Das ist alles subjektiv. Jemand, der die deutsche Synchro zuerst gesehen hat, wird sie höchstwahrscheinlich der englischen vorziehen und andersrum. Es kommt halt darauf an, an welche Stimmen man gewöhnt ist. Wenn die andere Synchronisation sich dann stark davon unterscheidet, findet man sie immer unpassend.
Ich erinnere da an die deutsche Synchro der Simpsons, als Elisabeth Volkmann starb und durch Anke Engelke ersetzt wurde. Letztere ist viel näher am Original dran, trotzdem wurde sie stark kritisiert. Aber die meisten haben sich dran gewöhnt.

(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  Selbst der Google Translator kann besser übersetzen.
Probieren wir es doch einmal bei "At the Gala" aus:
Englisches Original (Öffnen)
Deutsche Fassung (Öffnen)

Google-Übersetzung (Öffnen)

Na, wie sieht es jetzt aus?
Um whoop! hat aber auch etwas Amüsantes.Pinkie happy

(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  Nein, es gibt gute Synchros: König der Löwen, Aladdin und die meisten Disneyfilme haben eine (die ich aber auch langsam nicht mehr ausstehen kann, da ich alle Synchros verabscheue, aber ich weiß, dass sie ziemlich gut gemacht sind). Das ist aber bei MLP:FiM überhaupt nicht der Fall.
Du verabscheust alle Synchros ohne Ausnahme? Dann bist du vorgeingenommen und kannst das wohl kaum fair bewerten. Abgesehen davon dürfte das Budget für Filme doch noch einiges höher liegen als das für Kinderserien. Das kann man somit wohl kaum vergleichen.