Bronies.de
Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+--- Thema: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? (/showthread.php?tid=5161)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Atomicorn - 17.11.2014, 16:40

(08.10.2014)Phoenixstorm schrieb:  
@Atomic (Öffnen)
Das würde mich auch interessieren, da sie ja doppelt soviel arbeit hat Rarity shocked
Weiss das jemand?
Also ich glaube ja. AJ hmm


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Appleacres82 - 17.11.2014, 18:17

(17.11.2014)Atomicorn schrieb:  
(08.10.2014)Phoenixstorm schrieb:  
@Atomic (Öffnen)
Das würde mich auch interessieren, da sie ja doppelt soviel arbeit hat Rarity shocked
Weiss das jemand?
Also ich glaube ja. AJ hmm

Zumindest im deutschen werden die Sprecher nach Takes (also quasi Sätzen) bezahlt. Je mehr Takes, je mehr Geld. Da spielt es dann keine Rolle, wie viele Charaktere man spricht.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Skorpen - 17.11.2014, 18:39

(17.11.2014)Appleacres82 schrieb:  
(17.11.2014)Atomicorn schrieb:  
(08.10.2014)Phoenixstorm schrieb:  
@Atomic (Öffnen)
Das würde mich auch interessieren, da sie ja doppelt soviel arbeit hat Rarity shocked
Weiss das jemand?
Also ich glaube ja. AJ hmm

Zumindest im deutschen werden die Sprecher nach Takes (also quasi Sätzen) bezahlt. Je mehr Takes, je mehr Geld. Da spielt es dann keine Rolle, wie viele Charaktere man spricht.

Das würde ja bedeuten das die Sprecherin von Derpy, nicht sehr viel verdient hat. AJ hmm


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Kato-San - 18.11.2014, 14:32

(17.11.2014)Appleacres82 schrieb:  
(17.11.2014)Atomicorn schrieb:  
(08.10.2014)Phoenixstorm schrieb:  
@Atomic (Öffnen)
Das würde mich auch interessieren, da sie ja doppelt soviel arbeit hat Rarity shocked
Weiss das jemand?
Also ich glaube ja. AJ hmm

Zumindest im deutschen werden die Sprecher nach Takes (also quasi Sätzen) bezahlt. Je mehr Takes, je mehr Geld. Da spielt es dann keine Rolle, wie viele Charaktere man spricht.
Naja dann wundert es mich ja nicht so, dass generell viele deutsche Synchros sich so anhören, als wenn man mal schnell die Rolle einstudiert hat, um sie dann runter zu leiern. Find ich teilweise echt schade. Twilight: No, Really?


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Skorpen - 18.11.2014, 14:38

(18.11.2014)Kato-San schrieb:  
(17.11.2014)Appleacres82 schrieb:  
(17.11.2014)Atomicorn schrieb:  
(08.10.2014)Phoenixstorm schrieb:  
@Atomic (Öffnen)
Das würde mich auch interessieren, da sie ja doppelt soviel arbeit hat Rarity shocked
Weiss das jemand?
Also ich glaube ja. AJ hmm

Zumindest im deutschen werden die Sprecher nach Takes (also quasi Sätzen) bezahlt. Je mehr Takes, je mehr Geld. Da spielt es dann keine Rolle, wie viele Charaktere man spricht.
Naja dann wundert es mich ja nicht so, dass generell viele deutsche Synchros sich so anhören, als wenn man mal schnell die Rolle einstudiert hat, um sie dann runter zu leiern. Find ich teilweise echt schade. Twilight: No, Really?

Wenn generell so viele so schlecht sind (was sie natürlich nicht sind)würde es mich mal Interessieren warum die Deutschen Synchronisation zu den besten der Welt gehören?


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Triss - 18.11.2014, 14:40

Ich finde die deutschen Synchronstimmen eigentlich richtig gut; im Englischen werden ja auch oft Schauspieler genommen, während hier speziell ausgebildete Sprecher ans Mikro dürfen.
Runtergeleiert finde ich an der Synchro auch gar nichts, ich finde sie nur zu kindisch, da klingt die englische Synchro mir erwachsener. :/


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Kato-San - 18.11.2014, 15:13

(18.11.2014)Skorpen schrieb:  
(18.11.2014)Kato-San schrieb:  Naja dann wundert es mich ja nicht so, dass generell viele deutsche Synchros sich so anhören, als wenn man mal schnell die Rolle einstudiert hat, um sie dann runter zu leiern. Find ich teilweise echt schade. Twilight: No, Really?

Wenn generell so viele so schlecht sind (was sie natürlich nicht sind)würde es mich mal Interessieren warum die Deutschen Synchronisation zu den besten der Welt gehören?

Stimmt, es gibt auch viele gute Beispiele finde ich, hab aber dafür im Animebereich mehr schlechte und langweilig wirkende Übersetzungen/Synchronstimmen bemerkt als im englischen. Und da wirken auf mich die deutschen Stimmen im Vergleich meist emotionsloser als im englischen.(liegt vielleicht daran dass ich eher mehr Animes sehe und z.b. in Filmen/Animeserien aus dem TV meist die Qualität auch so ist wie sie sein soll oder besser)
btw: Nachdem ich nur englisch und deutsch verstehe kann ich zu dem Punkt, dass deutsche synchronstimmen die besten sind, nicht wirklich mitreden, da ich mir selbst keine Vergleiche ziehen kann und auch für einen deutschsprachigen die Deutsche Stimme meist schöner anfühlt, während andere Sprachen eben ihre Eigenarten haben.

Aber die Antwort driftete wohl eher ins Offtopic, also:

Generell sehe ich das wie Triss, die Stimmen in MLP sind nicht schlecht, aber ich schaue die englische Synchro unter anderem auch deshalb an, weil es im deutschen eher kindisch wirkt. Aber nachdem es eine Kinderserie ist, ist es halt mehr eine persönliche Ansicht als eine die abwertend wirken sollte. FS grins


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - DerWächter/mmmm - 19.11.2014, 22:59

(18.11.2014)Skorpen schrieb:  Wenn generell so viele so schlecht sind (was sie natürlich nicht sind)würde es mich mal Interessieren warum die Deutschen Synchronisation zu den besten der Welt gehören?
Rein objektiv sind sie es ja auch. Allgemein wird bei deutschen Synchronisationen mehr Wert auf Lippensynchronität gelegt als in anderen Sprachen. Dazu dann professionelle Synchronsprecher, statt "nur" irgendwelche Schauspieler.

Also sind deutsche Synchros nicht schlecht - wenngleich es durchaus auch negativ Beispiele gibt -. Zumindest im internationalen Vergleich. Trotzdem ist es halt so, dass sie oft nicht an die originale - in vielen Fällen englische - Synchro heranreichen. Bzw bei Filmen und Serien eben an den Originalton.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Railway Dash - 20.11.2014, 00:07

Manchmal ist es aber auch umgekehrt AJ hmm Bei "Hogan's Heroes" etwa finde ich die Original-Snychro langweilig und deutlich schlechter als die zweite deutsche - zu steif, zu "normal", zu "offiziell" und zu ernstgemeint. Erst die (zweite) deutsche Synchro bringt den nötigen Pfiff und die nötige Würze rein, das Augenzwinkern und die Selbstironie, die diese Seeie brauchen, um zu funktionieren Pinkie happy

Bei MLP ist es umkehrt: da finde ich die deutsche Version zu steif und offiziell, irgendwie zu... unpersönlich. Dazu kommt, daß sich viele Dialogzeilen einfach nicht wirklich gut übersetzen lassen oder dabei zu lang werden würden und daß manche Sachen auch unbedingt schon fast mit Gewalt übersetzt werden, wie etwa Eigenbegriffe.

Außerdem haben meiner Ansicht nach die deutschen Sprecherinnen einfach zu wenig Gestaltungsspielraum für ihre Rollen (keine Dialekte oder Akzente, kein Mitspracherecht beim Text) und darüber hinaus beim Aufnehmen auch fast nie echte Dialogsituationen (den Tonfall ihrer Gesprächspartner müssen sie sich denken), und deshalb klingt das Ergebnis, wie es klingt - meiner Meinung nach allzu glatt sowie irgendwie "künstlich" und nicht wirklich natürlich.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - LittleMissDevil - 20.11.2014, 23:13

Ob die deutsche Synchro gut ist, liegt fast immer am Budget, dass für die Synchronisation der Serien/Filme zur Verfügung steht. Deshalb sind Blockbuster oder auch Serien mit realen Schauspielern in der Regel sehr gut synchronisiert. Bei Zeichentrick ist es immer so die Sache... Animeserien sind in der Regel ziemlich furchtbar synchronisiert, weil es nur kleine Firmen gibt, die Animes nach Deutschland bringen, die dementsprechend nicht genug Geld für eine große Varianz an Sprechern haben. MLP liegt irgendwo dazwischen.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Magic Twilight - 30.11.2014, 20:05

Ich finde manchmal die Übersetzung nicht so toll, aber sonst kann ich eigentlich nicht meckern.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - xXSteamBroXx - 03.12.2014, 13:54

Also ich finde das die Stimmen der Deutschen Synchro viel zu hoch (und damit nicht angemessen) für die Charaktere sind...

Desweiteren finde ich das die Übersetzung vom Englischen ins Deutsche nicht so das gelbe vom Ei ist Trollestia

Ich bin eher ein Fan der Englischen Synchro da dort die Stimmen und der Text passen... Pinkie approved

MfG xXSteamBroXx


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - P0w3rfuld3rpy - 05.12.2014, 17:23

Ich mag die deutsche Synchronisation nicht, da die Stimmen sich so anhören als hätten Fans sie nachgesprochen und sowas geht heutzutage einfach besser. Am schlimmsten finde ich aber die Songs denn ich höre so gut wie alle Songs gerne in Englisch aber auf Deutsch will ich mir am liebsten die Ohren mlt Watte vollstopfen weil ich es so schrecklich finde ?


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - xXSteamBroXx - 05.12.2014, 17:33

(05.12.2014)RiaSuperHero schrieb:  Ich mag die deutsche Synchronisation nicht, da die Stimmen sich so anhören als hätten Fans sie nachgesprochen und sowas geht heutzutage einfach besser. Am schlimmsten finde ich aber die Songs denn ich höre so gut wie alle Songs gerne in Englisch aber auf Deutsch will ich mir am liebsten die Ohren mlt Watte vollstopfen weil ich es so schrecklich finde ?

Mit den Songs gebe ich dir voll und Ganz recht sie sind auf deutsch einfach nur zu Kotzen [Bild: cl-gummy-normal.png]


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Adr1anG - 05.12.2014, 21:50

Ich mag Zecora in der deutschen Version nicht, in der englischen hat sie irgendwie was von Meister Yoda, aber in der deutschen gar nicht, da nervt sie mich fast schon.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Sweet_Melody - 16.12.2014, 11:05

Ich finde die Stimmen klingen viel zu alt für die Mane six


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Jarduke - 19.12.2014, 21:00

Da ich mir, da ich die englischen Stimmen teilweise noch nicht verstehe, die deutschen Synchros seit heute angucke um alle Details der Serie mitzubekommen, muss ich sagen ich finde bis auf die Stimmen von Applejack und Rainbow Dash die Stimmen eigentlich richtig gut. Und dazu, dass sich Zecora nicht wie Yoda anhört. Ja, aber er hört sich nicht schlecht an.
Vllt. geht es nur mir so aber wenn ich vorher auch einige englische Mlp Videos gesehen habe, ich kann mich relativ schnell umgewöhnen.
Falls sich jemand fragt, wo ich die deutschen Synchros der ersten Staffel gucke: Ich gucke sie in der Schweizer Nickelodeon Mediathek, weil in der deutschen nur die 2. Staffel ist.  RD wink  


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Adr1anG - 19.12.2014, 21:42

(19.12.2014)Jarduke schrieb:  Und dazu, dass sich Zecora nicht wie Yoda anhört. Ja, aber er hört sich nicht schlecht an.

Ich hab nicht gesagt das sie sich wie Yoda anhört, aber sie hat in der Englischen was von Yoda, die Stimme auch aber auch die Art wie sie spricht (ich meine mal ganz abgesehen davon, dass sie genauso wohnt und in S3E5 (Magic Duel) kann man die Anspielung auf Yoda sowieso nicht mehr bestreiten).
Das fehlt mir in der Deutschen.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Phantom Heart - 19.12.2014, 22:40

Nun,alles hat seine Vor und Nachteile.Mit meinen kleinen Nichten schaue ich mir auch die Deutschen Folgen an.Sind ganz gut soweit nur was ich als Dorn im Auge sehe zwischen der englischen und der deutschen Synchro:

-Das manche Wörter nicht so berauschend übersetzt worden sind. Alicorns = Alihorn z.b
-Die Redewendungen oder Wortspiele Klingen auch nicht mehr so toll wie in der englishen Version.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Malte279 - 19.12.2014, 23:48

Ich habe nur drei oder vier Folgen in der Übersetzung gehört und kann deshalb kein richtiges Urteil über die Qualität der Übersetzung an sich angeben (aber in einem Chat mit einem Bronie musste ich zugeben dass ich die Qualität der Übersetzung (was Bedeutung und Reim betraf) von "Winter wrap up" besser fand als er). Was mich aber so sehr an der Übersetzung gestört hatte dass ich weitgehend das Interesse an der Übersetzung verloren habe war, das es sich nach meinem Dafürhalten so anhörte als sollten die Mane 6 gezielt kindlich klingen. Vor allem habe ich aber auch die individuellen Sprechweisen (z.B. den ländlichen Südstaatenakzent von Applejack und den eher Atlantischen / gehoben Dialekt von Rarity) vermisst die im Original so "Identitätsstiftend" wirken.
Ich muss aber zugeben, dass ich nicht sicher bin wie die gleiche Identität mit deutschen Dialekten sinnvoll rübergebracht werden könnte. Haben wir einen Dialekt in Deutschland der beispielsweise zu Applejack passen würde ohne dass es albern klingt?