Bronies.de
1x24 Eule gut, alles gut - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+---- Forum: Staffel 1 (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=66)
+---- Thema: 1x24 Eule gut, alles gut (/showthread.php?tid=700)

Seiten: 1 2


RE: 1x24 Eule gut, alles gut - Nightmare Moon - 21.11.2011, 14:26

Man kann halt leider nicht richtig das Englische ,,who´´ ins deutsche reinsetzen ich mein ich hab die Witze auch so verstanden aber ich dneke mal für die Kinder war es nicht wircklich verständlich. Von mir auch nur ein durchschnittlich. Positiv war aber die Eifersucht in Spikes stimme war gut gemacht.


RE: 1x24 Eule gut, alles gut - Mr. Turnip - 21.11.2011, 14:34

Die Sprecher an sich haben sich Mühe gegeben, da kann ich nicht meckern.
Der Übersetzer hat es aber echt nicht leicht gehabt. In den Punsch gefallen? Ich glaub es hackt! Das Hoo blieb zwar, dafür wurden weniger Wortspiele eingebaut welche ein who? benötigen.
Das sich die Gegenstände von Pinkie nicht auf Schreibfeder reimen kann ich verzeihen. Zum einen ließen sich die Gegenstände echt nicht sinnvoll eindeutschen. Zum anderen passt es zu Pinkie das sie etwas neben der Spur steht, aber gut gelaunt dabei ist.
Spikes böses lachen ist super gelungen.
Ich gebe ein gut, weil mir nichts gescheites einfällt was ich hätte besser machen können.


RE: 1x24 Eule gut, alles gut - Anonymer Brony - 21.11.2011, 17:28

In sich gesehen recht gut, da sie sich ja sehr viel mühe gegeben haben die Wortspielchen und Wortwitze zu übersetzten das sie noch einigermassen sinn ergeben. Nur sind die meisten dabei leider auf der strecke geblieben. Daher eine durchschnittle Synchro.


RE: 1x24 Eule gut, alles gut - DE_Dashy - 21.11.2011, 18:29

"Durchschnittlich"

Keine groben Fehler, aber ich hatte auch nicht das Gefühl, dass die Übersetzer sich besonders angestrengt haben...


RE: 1x24 Eule gut, alles gut - daMatt - 21.11.2011, 19:55

Die Übersetzung dieser folge war sicher eine harte Nuss. Und sicher hätte man an der ein oder anderen Stelle etwas besser machen können. Aber in Anbetracht der Schwierigkeit dieses Unterfangens war es trozdem ganz gut und ich finde es persönlich etwas unfair gerade jetzt dem/den Übersetzer/n mangelnde Qualität oder Nachlässigkeit vorzuwerfen. Wo sie im Verlauf doch schon das ein oder andere Wortspiel elegant gerettet haben, von denen wir oftmals zweifelten, dass es funktioniert.

Besonders Spike ging voll in seiner Rolle auf. Von daher von meiner Seite ein knappes "Gut"


RE: 1x24 Eule gut, alles gut - Moritz - 21.11.2011, 21:15

Diese Folge war einfach eine 1:1-Übersetzung. Leider fielen dabei auch die ganzen Witze zum Opfer. Letztendlich lebt diese Folge gerade von den Witzen. Selbst in der Szene, in der Spike beim Picknick von allen bewundert wurde, kam mir Spike nicht so gut vor wie sonst.

Daher niederschmetternde 2/5




RE: 1x24 Eule gut, alles gut - scotty7 - 21.11.2011, 22:43

Da wünscht man sich doch einfach mal eine sinnlose Überlaberung Bud Spencer Style. Pinkie happy
Letzendlich hat ich dann doch Lachflash und musste grad was zusammenschnippseln:
Lyra astonished http://www.youtube.com/watch?v=5EnTTw3TDUw


RE: 1x24 Eule gut, alles gut - Blu3t0oth - 21.11.2011, 22:49

Im großen und ganzen gefiel mir die Folge, auch wenn einiges besser gemacht werden konnte.

Spike wurde ziemlich gut synchronisiert, da habe ich nichts zu bemängeln. Jedoch finde ich, dass die Synchronisation von Pinkie Pie diesmal am schlimmsten war. Das hätte man schon besser machen können.

Nichtsdestotrotz bevorzuge ich weiterhin die englische Version der Folge.


RE: 1x24 Eule gut, alles gut - McKay - 21.11.2011, 23:03

Naja... wie schon öfters gesagt, sind die Wortwitze fast alle unter den Tisch gefallen. Klar wäre es schwierig gewesen, aber das Ein- oder andere hätte man sicher besser machen können.
Ansonsten hat Spike seine Rolle gut gesprochen, auch Twilight war nicht schlecht.




(21.11.2011)scotty7 schrieb:  Letzendlich hat ich dann doch Lachflash und musste grad was zusammenschnippseln:
Lyra astonished http://www.youtube.com/watch?v=5EnTTw3TDUw
Achherrje, ich fall vom Stuhl....







RE: 1x24 Eule gut, alles gut - Isegrim - 23.11.2011, 18:01

Keine Witze. Ganz schlecht, waren die doch im Original genau das, was mir in der englischen Version am besten gefallen hat. Eulowisches(?) "Who"s haben im deutschen keinen Sinn gemacht - da können die Übersetzer natürlich nichts dafür.

Die Synchronstimme von Spike war mal wieder richtig gut. Das eine oder andere Mal hätte etwas mehr Emotion rüberkommen können. Gilt auch für Twilight, die war dieses mal deutlich besser, verglichen mit den ersten Episoden der deutschen Staffel.



RE: 1x24 Eule gut, alles gut - Draven - 13.10.2012, 18:14

Owlischi? Owlicis? Owlicious? Keine Ahnung wie der Name geschrieben wird, aber in der deutschen Version war der Name mehr als grottig. Das "who" ist in der Synchro fehl am Platz und allgemein mag ich die Folge nicht FS grins
2/5


RE: 1x24 Eule gut, alles gut - Kalle - 22.01.2014, 19:33

Hier hat die Deutsche Sinchro leider total versagt, weil der Wortwitz nicht rüber kommt. Das ist sehr schade und macht für mich die Episode kaputt.

Dennoch Bewerte ich hier mit 3/5 Punkten.



RE: 1x24 Eule gut, alles gut - daMatt - 22.01.2014, 20:28

(22.01.2014)BuddyBrony schrieb:  
Hier hat die Deutsche Sinchro leider total versagt, weil der Wortwitz nicht rüber kommt. Das ist sehr schade und macht für mich die Episode kaputt.

Dennoch Bewerte ich hier mit 3/5 Punkten.
Man kann eben nicht immer auch jedes Wortspiel sinngemäß übersetzen. Aber da kann die Synchro nix dafür, das liegt an der Sprache an sich.


RE: 1x24 Eule gut, alles gut - Rotkäppchen - 09.04.2016, 18:08

Besser hätte man die Folge eigentlich nicht machen können.
Man kann ja nicht alles wortwörtlich übersetzen, dennoch haben sie das schön umschrieben.

4/5


RE: 1x24 Eule gut, alles gut - LatePony - 25.11.2022, 17:25

Die Folge hat mir nicht so gefallen, inhaltlich hatte ich sowas früher schon viel zu oft gesehen, auch wenn mir jetzt nicht mal ein Beispiel einfallen will. Soweit ich hier lese wird im Englischen dieser Umstand durch Wortwitze entgegengewirkt, die sich nicht übersetzen ließen.

Die Szene mit Pinkie Pies Gegenstände war für mich einfach so random wie sie nun mal ist. Die Laute der Eule hatten keinen Effekt, hatte einfach angenommen Twilight würde sie halt einfach verstehen. Die letzten Szenen kamen aber auch merkwürdig rüber.