|
Synchronisation in Deutschland
|
|
| Verfasser | Nachricht |
(27.09.2012)Sternenschweif schrieb: Kennt jemand die Krimiserie "Die Zwei"?Klar, brüllianteste Synchro überhaupt. Die hatte ja sowieso keine vierte Wand mehr.
Da wurde in einen Dialog sogar das ZDF genannt.

(29.09.2012)letsfail1 schrieb: Nach Möglichkeit schaue ich das Englische Original. Wenn ein Film z.B. aus Frankreich kommt, schaue ich mir die deutsche Synchro an.
Es läuft aber meist darauf hinaus, dass ich trotzdem englischsprachigem Film die Deutsche Synchronisation schaue, da es in Kinos schwierig ist auf englisch zu schauen.

(29.09.2012)Naruya schrieb: Animes schaue ich grundsätzlich nur noch auf Japanisch mit eng. Untertiteln, es sei denn, es sind die "älteren" Serien vor Naruto und Konsorten. Dt. Untertitel tu ich mir in dem Fall nicht an, denn bei den dt. Subbern, die ich bisher gesehen habe, kam mir - auf gut Deutsch - einfach nur das Kotzen. Da bin ich zu sehr Grammar-(und Rechtschreibungs-)Nazi, als das ich mir antun könnte, was diese Leute als "Deutsch" bezeichnen.
Um mir Animes ohne Untertitel ansehen zu können, ist mein Japanisch trotz 2 Jahren Japanisch-Studiums leider nicht gut genug - auch wenn ich immer wieder mal ein paar Sätze verstehe.
.
(zumindest nicht in der Genauigkeit wie in der eigenen Muttersprache) .
.
.![[Bild: twilight_sparkle_therapy.png]](https://smilies.bronies.de/smiley/106Twilight%20Sparkle/twilight_sparkle_therapy.png)
![[Bild: cl-ts-plotting.png]](https://smilies.bronies.de/smiley/106Twilight%20Sparkle/cl-ts-plotting.png)

Da hat es uns echt noch gut erwischt! Klar, manchmal gehen Wortspiele verloren, aber vieles kann man nun mal nicht passend übersetzen...
(11.07.2013)Fangster schrieb: Es wirkt so, als ob man Serien als Stangenware schnell abfertigen will.Es ist ja auch so. Synchro wird in Deutschland so billig wie möglich produziert, nichtsdestotrotz kostet die Synchro eines Spielfilms um die 100K Euro (sonst wären es noch mehr), Untertitel hingegen weniger 5K. Anstatt teuren Synchros könnte man eher in qualitativ hochwertigere Untertitel investieren.
(11.07.2013)Brush Sweep schrieb: Ich meine, Ausnahmen gibt es immer. MLP schau ich auch lieber auf Englisch, da die meisten Stimmen einfach passender sind, aber ich mag die deutsche Synchro ebenfalls.Das ist in den meisten anderen Serien auch so, die reale Stimme eines Schauspielers klingt meist passender zum dargestellten Charakter als eine aufgesetzt Studioaufnahme. Wer aber sonst immer die Synchro schaut, kann den Unterschied nicht merken.
(09.07.2013)Honey Pie schrieb: Bei Animes bevorzuge ich mittlerweile bis auf die Ausnahmen Higurashi und School Days den amerikanischen Dub.
Ich mag die japanische Sprache zwar, aber manchmal kriegen es die Amis doch besser hin.
Bestes Beispiel ist Hetalia, die Stimmen und Akzente kommen einfach viel geiler rüber als im japanischen, wo vielleicht ein Chara wie z.b Germany oder Romano mit Osaka Dialekt gesprochen wird...uuuuuhh yeah <.< passt ja voll.
Noch dazu kotzt es mich an, das sie nicht auf Lippensynchronität achten, die Lippenbewegungen passen nicht, oder der Mund hat sich schon längst geschlossen und der Chara labert weiter.
Obwohl sich das in den letzten Jahren etwas geändert hat wie ich finde.
Ganz schlimm auch bei DBZ wo sie den erwachsenen Goku von einer Frau sprechen lassen <.<
Aber Higurashi auf japanisch ist ein Muss :3
.(11.07.2013)MianArkin schrieb: Die Englischen Dubs die ich mir bisher zu Gemüte geführt habe hatten in mir den Drang geweckt mir das Trommelfell auszustechen.
Ich weiß ja nicht inwieweit manche Amerikanischen Dubs besser sein sollten da die Synchronsprecherindustrie im Vergleich mit der Japans noch immer als Unterirdisch eingestuft werden kann.

