Hallo, Gast! (Registrieren)
25.06.2017, 05:46



Deutsche Episodentitel
#21
12.11.2012
Myreal Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 266
Registriert seit: 06. Mai 2012

RE: Deutsche Episodentitel
(12.11.2012)IronMetal schrieb:  Da sind schon Komische Episodentitel bei, aber der Knaller ist ja Spike, das Drachenpony RD laugh
Ponydrache wäre wahrscheinlich die etwas glücklicher gewählte Bezeichnung gewesen.

(12.11.2012)IronMetal schrieb:  nein, das ist doch ein Joke oder? Twilight: No, Really?
Ja, ein Joke.Applelie

(pronounced: mi-re-al)
[Bild: appleclouds_v2_by_nihilite-d4d8xqi.gif?1320514646]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.07.1777 19:77 von Myreal.)
Zitieren
#22
12.11.2012
IronMetal Abwesend
Wetterpony
*


Beiträge: 4.502
Registriert seit: 04. Nov 2012

RE: Deutsche Episodentitel
OK, dieser Link baut sich bei mir nicht auf Derpy confused
Aber bei Fernsehserien.de steht genau das selbe.

[Bild: singing_together2_by_ironm17-db1f8f7.png]
Canterlot and Manehattan backgroundponies are best backgroundponies!
Meine Fanclubs
The Dazzlings FC - Starlight Glimmer FC - Minuette Fanclub - Black Gryph0n Fanclub - Carrot Top (aka Golden Harvest) Fanclub
Zitieren
#23
12.11.2012
Twisted Heart Offline
Changeling
*


Beiträge: 835
Registriert seit: 01. Feb 2012

RE: Deutsche Episodentitel
Noch mal einige Klarstellungen zu diesem Thread:

1. Ich will nicht alle Diskusionen zu Titeln hier rein zwingen. Ich biete nur eine übersichtliche Zusammenfassung aller Titel, die sie erleichtern können.
2. Meine Übersetzungen dienen vorweg Usern, die nicht so gut Englisch können, und damit überhaupt mal die eng/deu Titel vergleichen können.
3. Ich habe auch allgemeine Fragen zum Umgang mit eng. Titel gestellt, nicht nur Folgenspezifische. Sicher könnt ihr über den jeweiligen auch im eigenen Thread schreiben, aber mich interessieren auch eure Meinungen dazu. Von mir aus sogar mal über MLP hinaus (zB weiß ich, dass J.R.R.Tolkien nicht wollte, dass das 3te DHRD Buch "Rückkehr des Königs" heißt, von wegen Thema Spoiler)
4. Killbeat, wenn du hier nicht schreiben willst, ok. Liebe und Toleranz RD wink
Invader. Pls zwing niemanden hier rein. Also keine Verwarnungen wegen falschem Thread bitte.

PS: Und selbst wenn jmd nichts dazu beitragen will, kann er sich ja noch über die "übersetzten" Titel amüsieren. Ich weiß ja wie seltsam manche klingen^^

[Bild: rqrmn2gt.png][Bild: x76glerh.png]
_____________________"Psst. I really like you."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.11.2012 von Twisted Heart.)
Zitieren
#24
12.11.2012
Appleacres82 Offline
Enchantress
*


Beiträge: 731
Registriert seit: 01. Aug 2012

RE: Deutsche Episodentitel
Autsch. Einige der deutschen Titel für Staffel 2 klingen diesmal aber recht holprig oder unpassend. Bei Staffel 1 fand ich die meisten Titel eigentlich ganz gut gewählt, auch wenn sie etwas freier übersetzt wurden. Aber hier scheint mir jemand nur schnell etwas zusammengeschustert zu haben.

"Spike, das Drachenpony"??? Wie kommt man auf so etwas? Da hätte mir "Spikes großes Abenteuer" oder ähnliches sogar noch besser gefallen.
"Rainbow Dash, die Retterin" "Spike wird raffgiereig" "Rarity will dazugehören" Ziemlich nichtsagend und langweilig gewählte Titel.

Obwohl ich die Synchro selber eigentlich mag, sind die Titel in dieser Staffel fast alle für die Tonne.

Friendly Neighborhood Pony

Derpy confused Brohoof FS grins
Zitieren
#25
16.11.2012
InvaderPsi Offline
Sprenkelpony
*


Beiträge: 7.840
Registriert seit: 03. Mai 2012

RE: Deutsche Episodentitel
Nach Absprache mit MaSc wurde dieser Thread zur besseren Übersicht als "wichtig" markiert.

[Bild: ArtventsSig.png]
[Bild: icon_dog_by_stanhoneythief-dagkvln.gif]
Zitieren
#26
23.11.2012
Shippou Offline
Retropony
*


Beiträge: 1.897
Registriert seit: 04. Nov 2011

RE: Deutsche Episodentitel
Wie isn das jetzt? Ich kriegs grad nicht so ganz rein...

2x13 ist Baby Cakes - Pony Nachwuchs

aber

2x13 soll hier aber auch als "Großes Theater" sein?

-> 2x12 stimmt doch damit gar nicht...

Ich checks grad nicht so ganz, aber wenn ich die Titel mit den englischen vergleiche komm ich da zum nem ERROR.....

Hilf mir mal bitte jemand! FS sad

[Bild: thinkpinkielicoustjqjs.png]

[Bild: aj6euo059sb6.jpg]
[Bild: testw8sp9.png]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.11.2012 von Shippou.)
Zitieren
#27
06.01.2013
MaSc Offline
Saucy Mod
*


Beiträge: 17.290
Registriert seit: 19. Nov 2011

RE: Deutsche Episodentitel
Mh Twisted, wie schauts aus? Hast du nicht Lust, die Liste zu aktualisieren? Tongue

Zitieren
#28
07.01.2013
Cycloethan Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 52
Registriert seit: 09. Dez 2012

RE: Deutsche Episodentitel
(11.11.2012)Twisted Heart schrieb:  S02E11 - Hearth's Warming Eve - Herzenswärme Abend - ...
Hearth hat aber weniger mit Herz als mit Herd zu tun.

[Bild: rarity_userbar_2_0_by_theharibokid-d4yeqe9.png]
Es gibt 10 Sorten von Menschen:
Manche verstehen das Tertiärsystem,
andere verstehen es nicht und
wieder andere verwechseln es mit dem Binärsystem.
Zitieren
#29
07.01.2013
Blue Sparkle Offline
Bronies Bayern e.V. Chef Bannhammeradmin
*


Beiträge: 11.545
Registriert seit: 22. Mär 2012

RE: Deutsche Episodentitel
Übersetzungs-Jedi-Machtskill aktivieren!

In diesem Fall wäre Feuerstelle wohl die beste Alternative, da der Titel impliziert, dass sich die ganze Familie vor dem Kamin einfindet und den Geschichten lauscht die dort erzählt werden. Am Herd klappt das nicht ganz so gut. Wink

[/Klugscheißer Modus]

[Bild: 00528cd316.png]
Mein Roman | Chef des Bronies Bayern e.V. | Fragt mich!
"Es heißt nicht Bannhammer, weil ich gebannt zuhöre."
Zitieren
#30
07.01.2013
Cycloethan Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 52
Registriert seit: 09. Dez 2012

RE: Deutsche Episodentitel
Schon wahr, aber das hätte die Alliteration verdorben. Und denke das nächste Mal daran: Der Klugscheißer-Modus braucht syntaktisch korrekte Pseutotags, da er sonst an Scheinheiligkeit zugrunde geht. Wink

[Bild: rarity_userbar_2_0_by_theharibokid-d4yeqe9.png]
Es gibt 10 Sorten von Menschen:
Manche verstehen das Tertiärsystem,
andere verstehen es nicht und
wieder andere verwechseln es mit dem Binärsystem.
Zitieren
#31
15.05.2013
Rainbow Dash is here Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 123
Registriert seit: 28. Jan 2013

RE: Deutsche Episodentitel
Eine meiner Meinung nach sehr sinnvolle Richtlinie beim Übersetzen ist „so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig“. Die Autoren haben sich bei der Wahl der Titel etwas gedacht: mal sind es Anspielungen, mal Wortspiele oder Stilmittel. Eine gute Übersetzung (im Sinne von „so wörtlich wie möglich“) versucht, dies zu berücksichtigen, was an mancher Stelle leider nicht möglich ist (beispielsweise Wortspiele, die im Deutschen nicht mehr funktionieren). An solchen Stellen ist dann eine Übersetzung gefordert, die „so frei wie nötig“ ist. So könnte ein im Deutschen nicht funktionierendes Wortspiel oder eine Anspielung durch eine alternative Anspielung übertragen werden. Somit wäre zumindest die Absicht des Autors bewahrt, an einer bestimmten Stelle ein Stilmittel oder ähnliches zu verwenden.

Ich habe mir mal die Mühe gemacht, mir die Titel zu Staffel 1 und 2 anzuschauen, in Bezug auf Wortspiele und Anspielungen zu analysieren und dazu einige Hintergrundinformationen für Interessierte erarbeitet. Twilight happy Außerdem habe ich versucht, Alternativtitel zu finden, die sich eher am Original oder im Sinne des Originals (Wortspiele, Anspielungen) orientieren. Es sind nur Vorschläge von mir, aber vielleicht gefallen ja dem ein oder anderen meinen Ideen. RD wink

Staffel 1
Spoiler (Öffnen)

Staffel 2
Spoiler (Öffnen)
Zitieren
#32
15.05.2013
MaSc Offline
Saucy Mod
*


Beiträge: 17.290
Registriert seit: 19. Nov 2011

RE: Deutsche Episodentitel
Oha, eine wirklich ziemlich umfassende Analyse. Danke für die Arbeit, die du da reingesteckt hast Pinkie approved
Vielleicht könnte der TE ja auf den Beitrag hier velinken?

Zitieren
#33
15.05.2013
Brechstange Abwesend
Wonderbolt
*


Beiträge: 2.083
Registriert seit: 02. Nov 2012

RE: Deutsche Episodentitel
A. Sollten die Titel so nah wie möglich am Orginal sein?
Ehrlich gesagt Nein.
Er muss nur den gleichen Sinn wie der in der Original Sprache haben.
B. Was, wenn der Titel ein Wortspiel ist das auf Deutsch nicht funktioniert?
Puh. Dann macht man halt das beste draus?
C. Wieviel darf ein Titel spoilern?
Möglichst wenig jedoch sollte er auch ein bischen Verraten.
Die Deutschen Titel machen das total gut außer "Angeberin Trixie"
Das war too much.
Zitieren
#34
11.06.2013
PLP Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.794
Registriert seit: 06. Jan 2013

RE: Deutsche Episodentitel
Naja die Titelübersetzung ist mir jetzt nicht sooooo wichtig. [Bild: cl-pp-awesome.png]
Doch wenn dann irgendwelche Titel kommen die ganz falsch übersetzt worden sind dann wäre es doch auch n bissl doof [Bild: cl-pp-mad.png]

[Bild: e76663d19d336f3cd59a20fd0a64e421.jpg?res...C200&ssl=1]
Zitieren
#35
22.06.2013
Twisted Heart Offline
Changeling
*


Beiträge: 835
Registriert seit: 01. Feb 2012

RE: Deutsche Episodentitel
(06.01.2013)MaSc schrieb:  Mh Twisted, wie schauts aus? Hast du nicht Lust, die Liste zu aktualisieren? Tongue

Grad geschehn. Sorry, dass es gedauert hat -.-

Zitat:Hearth hat aber weniger mit Herz als mit Herd zu tun.

Absolut. Aber ich hab mich ehrlich total, total verlesen und gedacht, da steht "heart" FS sad

[Bild: rqrmn2gt.png][Bild: x76glerh.png]
_____________________"Psst. I really like you."
Zitieren
#36
22.06.2013
Ice Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.579
Registriert seit: 18. Feb 2013

RE: Deutsche Episodentitel
S01E16 - Sonic Rainboom - Ultraschall Regenbumm - Rainbows grosser Tag FacehoofFacehoofFacehoof

hach ja die Deutsche übersetzung, ist meisten Müll...
warum lässt man die Titel nicht nach dem Orginal? Die namen der Ponys werden ja auch nicht übersetzt >.>

[Bild: ztik8a5e.png]
Zitieren
#37
04.07.2013
Host-is-Gaming Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 172
Registriert seit: 04. Jul 2013

RE: Deutsche Episodentitel
Einige Redewendungen und Witze funktionieren im Deutschen einfach nicht bzw. man müsste sie stark abändern, trotzdem kann ich darüber hinweg sehen da es meistens nur sehr kleine Fehler sind und außerdem man versteht was gemeint ist. Die Titel der Episoden sollte meiner Meinung nach NUR Sinngemäß übersetzt werden (also so wie sie es momentan gemacht wird).

Dass die Namen nicht übersetzt werden ist eine der besten Entscheidungen gewesen (da FlatterScheu, ZwielichtFunkeln aaaaaaah) nur das heist nicht dass man auch die Episoden-Titel nicht übersetzen sollte da nicht alle der Englischen Sprache mächtig sind.

MfG: Host

(22.06.2013)Ice schrieb:  S01E16 - Sonic Rainboom - Ultraschall Regenbumm
Wohl eher nicht, das wird nicht übersetzt (Das Wort "Sonic Rainboom" ist in der (deutschen) Serie schon öfters gefallen.).
Das ist so als würde man SpongeBob übersetzen.
Zitieren
#38
31.07.2013
Unkraut Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.040
Registriert seit: 22. Feb 2013

RE: Deutsche Episodentitel
(22.06.2013)Ice schrieb:  Die namen der Ponys werden ja auch nicht übersetzt >.>

Sollten sie eigentlich mal... Aber die Namen waren schlimmer als die Namen für die Episoden, die ich eigentlich ganz gelungen finde. Nur zum Beispiel "Fluttershy auf dem Laufsteg" als Übersetzung von "Green isn't your colour"... Nee, das passt nie und nimmer gut.

[Bild: kek_signature_reloaded3.png]
Zitieren
#39
31.07.2013
maoam Abwesend
Silly Filly
*


Beiträge: 74
Registriert seit: 13. Mai 2013

RE: Deutsche Episodentitel
Das Problem ist einfach, dass in den englischen Episodentiteln oft Wortspiele verwendet werden oder die Titel im deutschen keinen Sinn ergeben würden, trotzdem sollte man sich bei den Epsiodentiteln mmn. mehr Mühe geben. Aber die Episodentitel im Allgemeinen sind nicht soooo wichtig, aber trotzdem ist es etwas was im Deutschen an Bedeutung verliert weil die Titel sehr humorloser als im Englischen gestaltet werden.

INAKTIV
Zitieren
#40
03.10.2013
Fluttershy_Z Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 36
Registriert seit: 25. Sep 2013

RE: Deutsche Episodentitel
Da es hier anscheinend noch keiner geposted hat, hier die deutschen Folgentitel der Staffel 3 laut Nickelodeon-EPG.

Code:
S03EXX: Deutscher Titel                  - Englischer Originaltitel    - wörtliche Übersetzung
___________________________________________________________________________________________________
S03E01: Das Kristall-Königreich, Teil 1  - The Crystal Empire - Part 1 - Das Kristall-Königreich
S03E02: Das Kristall-Königreich, Teil 2  - The Crystal Empire - Part 2 - Das Kristall-Königreich
S03E03: Zu viele Pinkie Pies             - Too Many Pinkie Pies        - Zu viele Pinkie Pies
S03E04: Besuch aus Mähnhattan            - One Bad Apple               - Ein schlechter Apfel/Apple
S03E05: Das Einhorn-Amulett              - Magic Duel                  - Magisches Duell
S03E06: Schlaflos in Ponyville           - Sleepless in Ponyville      - Schlaflos in Ponyville
S03E07: Nicht um jeden Preis             - Wonderbolts Academy         - Wonderbolts-Akademie
S03E11: Juwelenkuchen und Haustiere      - Just for Sidekicks          - Nur für Kumpanen
S03E08: Das Familienfest der Apples      - Apple Family Reunion        - Apple-Familien-Wiedersehen
S03E09: Spike zu Diensten                - Spike at Your Service       - Spike zu Ihren Diensten
S03E10: Discord wird ein guter Drache    - Keep Calm and Flutter On    - Bleib ruhig und flatter
                                                                         weiter
S03E12: Die Equestria-Spiele             - Games Ponies Play           - Spiele die Ponys spielen
S03E13: Prinzessin Twilight              - Magical Mystery Cure        - Magisch-mysteriöse Heilung

Anmerkungen:
  • Folge 11 (Just for Sidekicks) wird nach Folge 7 gezeigt, was laut Wiki der Produktionsreihenfolge entspricht. Das macht zwar keinen großen Unterschied, sie hätten sich trotzdem am Original orientieren können. Vermutlich haben sie die Änderung der Ausstrahlungsreihenfolge einfach nicht mitbekommen.
  • Alicorn Amulet wird mit Einhorn-Amulett übersetzt. Auf eine endgültige Aussage über die Übersetzung von Alicorn müssen wir wohl noch warten, aber es lässt zumindest vermuten, dass sie den Begriff irgendwie ganz umgehen. In den meisten Fällen lässt sich Alicorn nämlich nicht einfach mit Einhorn übersetzen ("Why, you've become an alicorn"). In diesem Fall vermeiden sie das Wort also ganz oder übersetzen es doch, dann würde ich mich allerdings fragen, warum sie es bei Alicorn Amulet nicht getan haben.
  • In den meisten Fällen wurden die Titel diesmal wörtlich übersetzt, nur bei Wonderbolts Academy hätten sie auch die wörtliche Übersetzung nehmen können, haben es aber nicht getan.

EDIT:
Folge 10 und 13: Mehr Spoiler gingen wohl nicht Facehoof
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.10.2013 von Fluttershy_Z.)
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste