Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
27.05.2024, 23:45



Umfrage: Mögt ihr die Deutsche Synchro
YaY
neh
Nnnnope
[Zeige Ergebnisse]
 
 
Der Bereich für die deutsche Synchro
31.01.2012
Rawrgna Offline
Enchantress
*


Beiträge: 677
Registriert seit: 18. Sep 2011

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
(31.01.2012)Dainsleif schrieb:  [...]
Edit: Wie wär's mit Plattdeutsch für AJ ? Big Grin

Das wäre natürlich der Hammer!Pinkie happy
AJ und Plattdeutsch, aber wer soll das dann noch verstehen?
Spoiler (Öffnen)
Zitieren
31.01.2012
Derpy_Dome Offline
Blank Flank
*


Beiträge: 2
Registriert seit: 31. Jan 2012

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Ich kann die deutsche synch nicht ab weil ich deutsche snyrchonsprecher hasse sie versauen echt alles Fluttershy war auf english viel besser und rainbowdash ist voll daneben gegangen Das intro ist absolut krank und ich fands auf english besser
Zitieren
01.02.2012
Golden Bell Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 2.350
Registriert seit: 13. Sep 2011

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Die deutsche Synchro gefällt mir wahrscheinlich deswegen so gut, weil ich sie nicht mit der englischen Synchro/Übersetzung vergleiche Pinkie happy

Vor allem, da ich die Originalfolgen max. 2mal sah und das schon ein Stück her ist. So kann man sicher objektiver vergleichen als auf Übersetzungen zu pochen.
Zitieren
02.02.2012
Twisted Heart Offline
Changeling
*


Beiträge: 843
Registriert seit: 01. Feb 2012

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
synchronisation hat für mich 3 bereiche

übersetzung, regie und sprechen

die sprecherinnen find ich alle top besetzt. wirklich das beste was zur verfügung stand. denkt dran, das studio kann nur nehmen, wen se kriegen. und wer über ne schlechte besetzung mault, sollte vlt ma ne alternative bringen, die die rolle besser erfüllen könnte. un nicht nur in der mane6 sin toll. celestia klinkt echt wie die gütige prinzessin, miss cheerilee(korrigiert mich pls) wie die liebe lehrerin, hannes maurer is spike (das sagt alles), usw
und die leistungen sind auch immer angemessen, wobei ich pinkie pie und rarity am liebsten höre

regie is das was wir nich so mitkriegen, dabei isses so wichtig. die sprecherinnen kennen meistens die serie/den char nicht. nur bei hauptrollen informieren sie sich mal genauer, un das auch noch mit eigenaufwand (das sagte jennifer weißPinkie happy in einen interview auf otakutimes über k-on!). es is aufgabe synchronregiseurs den sprechern ihre rollen klar zu machen, denn außer ihrem dialogbuch ham die nix.
dazu was von der eng-sync. tabita st germainDerpy confused dachte sie würde bei derpy ein mänliches pony sprechen. niemand hatte ihr gesagt, derpy ein mädchen ist. frage an die regie: macht ihr euren job richtig??Lyra eww

un dann die übersetzer:
manchmal maachen se geniales: basilikum-dings, eckenpinkler
manchmal schmarn: nackte hintern, löwenwesen -___-
im großen aber gut, vor allem bei den lieder.
btw: wie kann man Winter-Ade-Tag mit winter-tee-tag dissen? das A is doch nich zu überhören. ich find das lied toll

alles in allem is MLP - FiM für mich gut bis sehr gut synchronisiert. ich freu mich auf die 2te staffel. in Lesson Zero kann Julia Heynen glänzen, in The Last Round Up kann Jennifer Weiß abgehn^^ chimmycherrychanga kumkwat

_____________________"Psst. I really like you."
Zitieren
02.02.2012
weatherhoof Offline
HASBROny
*


Beiträge: 981
Registriert seit: 05. Sep 2011

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Ich vermute, dass die Chimicherrychangas mit Kirschtaschenlaschen übersetzt wird, damit ein a) logisches Gericht, aber auch b) ein fieser Zungenbrecher entsteht und c) gekocht beides sehr ähnlich ist.

Zitieren
02.02.2012
Guitar Dash Abwesend
Ponyville Pony
*


Beiträge: 149
Registriert seit: 25. Jan 2012

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Nabend,

Mich interessiert es ja schon brennend, wer Discord in der deutschen Synchronisation sprechen wird.
Ich wäre ja für Klaus-Dieter Klebsch. Twilight happy

Gruß,
GD

Thx to Stargaze:
[Bild: 300ryw9.png]

Zitieren
02.02.2012
Toastbrot Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 30
Registriert seit: 23. Jan 2012

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Ich persönlich mag die deutsche Synchro nicht wirklich.
Ich bin auf keinen Fall jemand der deutsche Synchros von vorherein meidet im Gegenteil ich finde bei einigen Filmen/Serien ist die deutsche Fassung sogar besser My little Pony zählt jedoch leider nicht dazu.
Nun muss ich jedoch zugeben das ich noch nicht einmal eine ganze Folge gesehen habe immer nur Ausschnitte allerdings haben diese mir gereicht denn es gibt einige Dinge an die ich mich nie gewöhnen werde:
AJ ohne Akzent.
Fluttershy ist meiner Meinung nach viel zu laut.
Und mein Hauptproblem ist Rarity!
Denn Rarity ist für mich eine der besten der Serie und das liegt zu einem nicht allzu kleinen Teil an ihrer Stimme.
Im deutschen hat Rarity zwar eine dennoch recht passende Stimme aber sie kommt nicht einmal ansatzweise an das Original heran denn das ist sowieso eine Sache der Unmöglichkeit denke ich.

Die deutsche Synchro hat natürlich auch ein paar sehr gute Besetzungen. Spike zum Beispiel gefällt mir sehr gut aber ich werde dennoch bei den englischen Folgen bleiben. AJ, Fluttershy und vor allem Rarity zuliebe^^
Zitieren
02.02.2012
MichaelElf11 Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.229
Registriert seit: 01. Dez 2011

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
(31.01.2012)Derpy_Dome schrieb:  Ich kann die deutsche synch nicht ab weil ich deutsche snyrchonsprecher hasse sie versauen echt alles Fluttershy war auf english viel besser und rainbowdash ist voll daneben gegangen Das intro ist absolut krank und ich fands auf english besser

I don't want to live on this planet anymore.
achja, *Duden werf*.
Zitieren
02.02.2012
DerMajk Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.246
Registriert seit: 15. Jan 2012

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
So gut ich die deutsche Syncro auch finde das Intro ist wirklich ein Griff ins Klo, würde mich nicht wundern wenn das Wort Zauberflügelponys vorkommen würde wenn im Englischen Intro Pegasus vorkommen würde.

Ehemals bekannt als MikeDee
[Bild: 0vNEqSY.jpg]
Zitieren
02.02.2012
Dainsleif Abwesend
Great and Powerful
*


Beiträge: 405
Registriert seit: 28. Jan 2012

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
(02.02.2012)MikeDee schrieb:  So gut ich die deutsche Syncro auch finde das Intro ist wirklich ein Griff ins Klo, würde mich nicht wundern wenn das Wort Zauberflügelponys vorkommen würde wenn im Englischen Intro Pegasus vorkommen würde.

Zauberflügelponys lol

[Bild: x8a96a8f.png]
Zitieren
02.02.2012
DerMajk Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.246
Registriert seit: 15. Jan 2012

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
(02.02.2012)Dainsleif schrieb:  
(02.02.2012)MikeDee schrieb:  So gut ich die deutsche Syncro auch finde das Intro ist wirklich ein Griff ins Klo, würde mich nicht wundern wenn das Wort Zauberflügelponys vorkommen würde wenn im Englischen Intro Pegasus vorkommen würde.

Zauberflügelponys lol
Im Trailer sagen die es.


Ehemals bekannt als MikeDee
[Bild: 0vNEqSY.jpg]
Zitieren
02.02.2012
Gobking Offline
Changeling
*


Beiträge: 797
Registriert seit: 20. Dez 2011

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
mag gut sein das ich mich wiederhole. ABER das ist eine Kinderserie die auf Nick Jr. läuft, während ihre eigentlich angepeilte Zielpublikum die Intelligenz einer überreifen Bannane hat und wurde sicherlich für eine typische Verkaufssendung ala Pokemon gehalten.
^-- *alles ohne beweis*

Und dafür das es eine Kindersendung ist, ja Kindersendung für kleine Kinder, ist die Synchro, bis auf einige Ausrutscher, verdammich nochmal gut.
Es gibt genug Animes die durch eine schlechte Synchro versaut wurden (japanisch wie deutsch), genau wie Filme, Spiele und was weiß ich nicht noch alles.
Ich bin froh das nicht versucht wurde AJ Akzent zu übernehmen sondern sie so spricht wie sie spricht. Fluttershy ist im deutschen zu laut? Erstaunlicherweise habe ich das Gefühl das im deutschen ALLES lauter ist als im Englischen oder Amerikanischen O-Ton.
sry wenn ich etwas ausfällig geworden bin.
aber ich finde die deutsche Synchro nun mal gut so wie sie ist. Klar könnte sie besser sein, aber es ist noch immer eine Kindersendung und wir können uns glücklich schätzen das sie sich nicht nach einer Sendung für Gehirn amputierte Kleinkinder anhört.

sry nochmal, musste meiner Meinung einfach mal Luft machen.

naja bin aber gespannt ob die zweite Staffel hier läuft und hoffe mal das die Besetzung dann aber auch die alte bleibt.
Für Discord würde ich mir aber dann auch die deutsche Stimme von Q aus Star Trek wünschen (damit halt diese ... "Verbindung" bestehen bleibt)

Zitieren
02.02.2012
weatherhoof Offline
HASBROny
*


Beiträge: 981
Registriert seit: 05. Sep 2011

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Causa Zauberflügel-Ponys: Es ist ein G1-Begriff und in der Anfangsphase von MLP:FiM gab es kein echtes Informationsmaterial, das Nick genutzt hat (und anstatt sich die US-Version anzugucken) wurde Copypasta vom Klappentext der G1-DVD.

Causa Q: Aus bekannten Gründen nicht möglich.

Zitieren
02.02.2012
Buchi04 Offline
Appledashian
*


Beiträge: 3.675
Registriert seit: 08. Jan 2012

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Also ich habs heute nochmal mit der deutschen Synchro probiert und meine Meinung hat sich nicht wirklich geändert.
Die Stimmen mögen ja ganz schön klingen, aber mir mangelts da an Ausdruck.

Auch vermisse ich RD "rauchige" Stimme, aber über das könnte ich hinwegsehen, das ist nur Gewöhnungssache...

Ich hab aber nicht viele gesehen, daher weis ich nicht wie kreativ sie manch schwierige Witze übersetzt haben....hab gelesen das dass das meiste ganz gut gelöst wurde.
Aber....."nackte hintern"?!? .....seriously? ^^
Wieso nicht einfach "blanke Flanken?"

Naja, ich hab das Thema für mich abgeschlossen, für mich kommt nur noch das original in Frage, die Synchronsprecher und der "Ausdruck" in den Stimmen sind einfach LEGENDÄR Wink

edit: Und das AJ keinen Akzent hat geht ja nun mal gar nicht -.-

edit2: Rarity hat im englischen übrigens auch eine ausgezeichnete Stimme! Da schwingt irgendwie öfter so ein "kratzig-quäkender" Ton mit xD
Die deutsche ist zwar auch gut, kommt aber nicht an die englische ran mMn...

[Bild: gP3jd.jpg?1?3131]
Das Leben ist ein Ponyhof...
Buchi's Brainfarts
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.02.2012 von Buchi04.)
Zitieren
03.02.2012
Twisted Heart Offline
Changeling
*


Beiträge: 843
Registriert seit: 01. Feb 2012

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
ok
jetzt sag ich was, was sicher allen aufstoßen wird:

nachdem ich mehrere episoden (auf eng) am stück gesehn habe, geht mir AJs texanischer rancher-akzent auf den sack. ich habe keine albträume von der "Ewigen Verdammnis", sondern von "What in T'arnation!" wenn ich das noch einmal höre, dreh ich durch =(

oh und btw: mirs grad klar geworden: der bürgermeisterin ihre sprecherin is die von der direktorin in Disneys Filmore. darum finde ich sie die perfekte weibliche führungskraft.
und funfact: DFs weibliche hauptrolle wird von wem gesprochen?...... Tara StrongTwilight smile. wie alles zusammen kommt..... Happy

_____________________"Psst. I really like you."
Zitieren
03.02.2012
Lusankya Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
(02.02.2012)MikeDee schrieb:  
(02.02.2012)Dainsleif schrieb:  
(02.02.2012)MikeDee schrieb:  So gut ich die deutsche Syncro auch finde das Intro ist wirklich ein Griff ins Klo, würde mich nicht wundern wenn das Wort Zauberflügelponys vorkommen würde wenn im Englischen Intro Pegasus vorkommen würde.

Zauberflügelponys lol
Im Trailer sagen die es.
Der Trailer hat nichts mit der Synchro zu tun. Den Trailer spricht irgendjemand von Nick, die Serie wurde von einem unabhängigen Synchronstudio synchronisiert.
Zitieren
03.02.2012
DerMajk Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.246
Registriert seit: 15. Jan 2012

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
(03.02.2012)Lusankya schrieb:  Der Trailer hat nichts mit der Synchro zu tun. Den Trailer spricht irgendjemand von Nick, die Serie wurde von einem unabhängigen Synchronstudio
synchronisiert.
Ich rede vom Intro, nicht von der Serie, dieses gibt es schon so lange wie den Trailer.


Ehemals bekannt als MikeDee
[Bild: 0vNEqSY.jpg]
Zitieren
03.02.2012
Lusankya Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
(03.02.2012)MikeDee schrieb:  
(03.02.2012)Lusankya schrieb:  Der Trailer hat nichts mit der Synchro zu tun. Den Trailer spricht irgendjemand von Nick, die Serie wurde von einem unabhängigen Synchronstudio
synchronisiert.
Ich rede vom Intro, nicht von der Serie, dieses gibt es schon so lange wie den Trailer.
Warum sollten sie in einem neuen Intro "Pegasus" mit "Zauberflügelpony" übersetzen, wenn bisher in der ganzen Serie "Pegasus" mit "Pegasus" übersetzt worden ist?

Zitieren
03.02.2012
Jame Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 219
Registriert seit: 26. Jan 2012

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Ich finde die sendung in english eindeutig besser als die deutsche Synchro.
(Pinkie Pies stimme ist viel zu tief) Und spikes stimme ist auch nicht so der renner.


[Bild: ersatzsig.jpg]

Grund & ursprüngliche Signatur: (Öffnen)
Zitieren
03.02.2012
DerMajk Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.246
Registriert seit: 15. Jan 2012

RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
(03.02.2012)Lusankya schrieb:  
(03.02.2012)MikeDee schrieb:  
(03.02.2012)Lusankya schrieb:  Der Trailer hat nichts mit der Synchro zu tun. Den Trailer spricht irgendjemand von Nick, die Serie wurde von einem unabhängigen Synchronstudio
synchronisiert.
Ich rede vom Intro, nicht von der Serie, dieses gibt es schon so lange wie den Trailer.
Warum sollten sie in einem neuen Intro "Pegasus" mit "Zauberflügelpony" übersetzen, wenn bisher in der ganzen Serie "Pegasus" mit "Pegasus" übersetzt worden ist?

Weil ich der Meinung bin das das Intro nicht vom Studio sondern von Nick syncronisiert wurde, es kam fast zur gleichen Zeit wie der Trailer, im Intro singt eine ganz andere Person und qualitativ liegen zwischen Intro und Serie Lichtjahre.

Ehemals bekannt als MikeDee
[Bild: 0vNEqSY.jpg]
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste